Kantonská kuchyně - Cantonese cuisine
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Listopadu 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Kantonská kuchyně | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Kuchaři vaří s wok | |||||||||||||||
Tradiční čínština | 廣東 菜 | ||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 广东 菜 | ||||||||||||||
Kantonský Yale | Gwóng dūng choi | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Yue kuchyně | |||||||||||||||
Tradiční čínština | 粵菜 | ||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 粤菜 | ||||||||||||||
Kantonský Yale | Yuht choi | ||||||||||||||
|

Kantonský nebo Yue kuchyně (čínština : 廣東 菜 nebo 粵菜), je kuchyně z Provincie Kuang-tung Číny, zejména hlavního města provincie, Guangzhou a okolní regiony v Delta Perlové řeky, počítaje v to Hongkong a Macao.[1] Přísně vzato, kantonská kuchyně je kuchyní Guangzhou nebo Kantonský reproduktory, ale často zahrnuje styly vaření všech reproduktorů reproduktoru Yue čínština jazyky v Kuang-tungu. Na druhou stranu Teochewská kuchyně a Hakka kuchyně Guangdongu jsou považovány za jejich vlastní styly. Jak sousedí Guangxi je kuchyně navzdory uvažování o východním Kuang-si kulturně kantonský kvůli přítomnosti etnický Zhuang vlivy ve zbytku provincie. Kantonská kuchyně je jednou z osmi kulinářských tradic čínská kuchyně. Jeho důležitost mimo Čínu je způsobena velkým počtem Kantonský emigranti. Kuchaři vyškolení v kantonské kuchyni jsou velmi vyhledávaní v celé Číně.[2] Až do konce 20. století většina čínských restaurací na Západě podávala převážně kantonská jídla.
Pozadí
![]() |
čínská kuchyně |
---|
|
Složení a druhy potravin |
|
Město Guangzhou (Canton), hlavní město provincie Guangdong a centrum Kantonská kultura, je již dlouho obchodním centrem a v kantonské kuchyni se používá mnoho dovážených potravin a přísad. Kromě vepřového, hovězího a kuřecího masa zahrnuje kantonská kuchyně téměř všechna jedlá masa, včetně droby kuřecí nohy, kachní jazyk, žabí nohy, hadi a hlemýždi. Jehněčí a kozí maso se však používá méně často než v kuchyních severní nebo západní Číny. Používá se mnoho způsobů vaření s paření a míchejte smažení jsou nejoblíbenější z důvodu jejich pohodlí a rychlosti. Mezi další techniky patří mělké smažení, dvojité napařování, dušování a hluboké smažení.
U mnoha tradičních kantonských kuchařů by chuť jídla měla být dobře vyvážená a neměla by být mastná. Kromě toho by se koření mělo používat ve skromných množstvích, aby se zabránilo ohromení chutí primárních ingrediencí, a tyto ingredience by zase měly být na vrcholu své svěžesti a kvality. Čerstvé neexistují v široké míře byliny v kantonské kuchyni, na rozdíl od jejich liberálního použití v jiných kuchyních, jako je Sichuanese, vietnamština, Lao, Thai a evropský. Česneková pažitka a koriandr listy jsou významné výjimky, ačkoli první se často používá jako zelenina a druhá se obvykle používá jako pouhá ozdoba ve většině pokrmů.
Potraviny
Omáčky a koření
V kantonské kuchyni, řada přísad, jako je cukr, sůl, sójová omáčka, rýžové víno, kukuřičný škrob, ocet, jarní cibulka a sezamový olej, postačující ke zlepšení chuti, ačkoli česnek je silně používán v některých pokrmech, zejména v těch, ve kterých vnitřní orgány, jako jsou vnitřnosti, mohou vydávat nepříjemný zápach. Zrzavý, chilli papričky, prášek s pěti kořeními práškové Černý pepř, badyán a několik dalších koření se také používá, ale často střídmě.
Angličtina | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|
Černá fazolová omáčka | 蒜蓉 豆豉 醬 | 蒜蓉 豆豉 酱 | syun3 jung4 dau6 si6 zoeng3 | suànróng dòuchǐjiàng |
Char siu omáčka | 叉燒 醬 | 叉烧 酱 | caa1 siu1 zoeng3 | chāshāojiàng |
Pasta Chu hau | 柱 侯 醬 | 柱 侯 酱 | cyu5 hau4 zoeng3 | zhùhóujiàng |
Omáčka hoisin | 海鮮 醬 | 海鲜 酱 | hoi2 sin1 zoeng3 | hǎixiānjiàng |
Hlavní sklad | 滷水 | 卤水 | lou5 seoi2 | lǔshuǐ |
ústřicová omáčka | 蠔油 | 蚝油 | hou4 jau4 | háoyóu |
Švestková omáčka | 蘇梅 醬 | 苏梅 酱 | syun1 mui4 zoeng3 | sūméijiàng |
Červený ocet | 浙 醋 | zit3 cou3 | zhècù | |
Krevetová pasta | 鹹 蝦醬 | 咸 虾酱 | haam4 haa1 zoeng3 | xiánxiājiàng |
Sladkokyselá omáčka | 糖醋 醬 | 糖醋 酱 | tong4 cou3 zoeng3 | tángcùjiàng |
Char siu je často marinováno švestková omáčka a Miláček pro sladkou chuť
Smažené kuře s sladký a kyselý omáčka. Další varianta je kuřecí kreveta.
Ústřice vařené dvěma způsoby: se zázvorem a česnekem a v omáčka z černých fazolí.
Sušené a konzervované přísady
Ačkoli kantonští kuchaři věnují velkou pozornost svěžesti svých primárních ingrediencí, kantonská kuchyně také používá dlouhý seznam konzervovaných potravin, aby dodala chuti jídlu. To může být ovlivněno Hakka kuchyně, protože Hakkas kdysi byli dominantní okupační skupinou imperiální Hongkong a další jižní území.[3]
Některé položky získávají během sušení /zachování /oxidace proces a některé potraviny jsou konzervovány, aby se zvýšila jejich trvanlivost. Někteří kuchaři kombinují v misce jak sušené, tak čerstvé odrůdy stejných položek. Sušené předměty se obvykle namočí do vody rehydratovat před vařením. Tyto přísady se obecně nepodávají a la carte, ale spíše se zeleninou nebo jinými kantonskými pokrmy.
Angličtina | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|
Století vejce | 皮蛋 | pei4 daan2 | pídàn | Najdete je podávané s pečenými pokrmy, v rohlíku s libovým vepřovým masem a ve sladkém pečivu s lotosovou pastou | |
Čínská klobása | 臘腸 | 腊肠 | laap6 coeng2 | làcháng | Obvykle se přidává do rýže spolu s konzervovanou solenou kachnou a vepřovým masem. |
Sušené zelí | 菜 乾 | 菜 干 | coi3 gon1 | càigān | |
Sušené mušle | 江 珧 柱 | gong1 jiu4 cyu5 | jiāngyáozhù | Obvykle se přidává do čiré polévky. | |
江 瑤柱 | 江 瑶柱 | ||||
Sušená kreveta | 蝦 乾 | 虾 干 | haa1 gon1 | xiāgān | Obvykle bez skořápky, nakrájené na polovinu a přidané do zeleninových pokrmů. |
Sušené malé krevety | 蝦米 | 虾米 | haa1 mai5 | xiāmǐ | Obvykle se mísí se restovanou zeleninou. |
Fermentované tofu | 腐乳 | fu6 jyu5 | fǔrǔ | ||
Fermentované černé fazole | 豆豉 | dau6 si6 | dòuchǐ | Obvykle se přidává k vepřovým a tofu pokrmům. | |
Nakládané čínské zelí | 梅菜 | mui4 coi3 | méicài | Obvykle vařené s vepřovým masem nebo smažené s rýží. | |
Nakládané na kostičky ředkev | 菜脯 | coi3 pou2 | càifǔ | ||
Konzervovaná solená kachna | 臘鴨 | 腊鸭 | laap6 aap2 | làyā | Obvykle se jedí s rýží v rodinném jídle. |
Konzervované solené vepřové maso | 臘肉 | 腊肉 | laap6 juk6 | làròu | Obvykle se jedí s rýží v rodinném jídle. |
Solené kachní vejce | 鹹蛋 | 咸蛋 | haam4 daan2 | xiándàn | Může se jíst tak, jak je, nebo se smíchá s restovanou zeleninou a parními pokrmy nebo se vaří s nakrájeným vepřovým masem congee. |
Solená ryba | 鹹魚 | 咸鱼 | haam4 jyu2 | xiányú | Obvykle spárované s dušeným vepřovým masem nebo přidané k smažené rýži spolu s nakrájeným kuřecím masem. |
Suan cai | 鹹 酸菜 | 咸 酸菜 | haam4 syun1 coi3 | xiánsuāncài | |
Tofu kůže | 腐皮 | fu6 pei4 | fǔpí | Obvykle se používá jako obal pro mleté vepřové pokrmy. Je smažené podobným způsobem jako jarní závitky. |
Smažené vegetariánská husa zabaleno tofu kůže
Tradiční nádobí
Řada jídel byla součástí kantonské kuchyně od nejranějších územních celků Guangdongu. Zatímco mnoho z nich je na nabídkách typických Kantonské restaurace, některé jednodušší se běžně vyskytují v kantonských domech. Domácí kantonská jídla se obvykle podávají hladká bílá rýže.
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Kantonský styl smažená rýže | 廣 式 炒飯 | 广 式 炒饭 | gwong2 sik1 cau2 faan6 | Guǎng shì chǎofàn | |
Vybrat součet v ústřicová omáčka | ![]() | 蠔油 菜 心 | 蚝油 菜 心 | hou4 jau4 coi3 sam1 | háoyóu càixīn |
Congee s libovým vepřovým masem a století vejce | ![]() | 皮蛋瘦肉粥 | pei4 daan2 sau3 juk6 zuk1 | pídàn shòuròuzhōu | |
Dušené vejce | ![]() | 蒸 水 蛋 | zing1 seoi2 daan2 | zhēngshuǐdàn | |
Parní žabí nohy na lotosovém listu | 荷葉 蒸 田雞 | 荷叶 蒸 田鸡 | ho4 jip6 zing1 tin4 gai1 | héyè zhēng tiánjī | |
Dušené vepřové maso s solené kachní vejce | 鹹蛋 蒸 肉餅 | 咸蛋 蒸 肉饼 | haam4 daan2 zing1 juk6 beng2 | xiándàn zhēng ròubǐng | |
Parní náhradní žebra s fermentované černé fazole a chilli papričkou | ![]() | 豉 椒 排骨 | si6 ziu1 paai4 gwat1 | chǐjiāo páigǔ | |
Dušené hovězí maso hrudník | 柱 侯 牛腩 | cyu5 hau4 ngau4 naam4 | zhùhóu niú nǎn | ||
Restované chlupatá tykev se sušenými krevetami a celofánové nudle | 大姨媽 嫁 女 | 大姨妈 嫁 女 | daai6 ji4 maa1 gaa3 neoi5 | dàyímā jiànǚ | |
Restované vodní špenát s drceným chilli a fermentovaným tofu | ![]() | 椒 絲 腐乳 通 菜 | 椒 丝 腐乳 通 菜 | ziu1 si1 fu6 jyu5 tung1 coi3 | jiāosī fǔrǔ tōngcài |
Sladkokyselé vepřové | 咕嚕 肉 | 咕噜 肉 | gu1 lou1 juk6 | gūlūròu |
Smažené pokrmy
V kantonské kuchyni je malý počet smažených pokrmů, které lze často najít jako pouliční jídlo. Byly rozsáhle zdokumentovány v koloniální Hongkong záznamy 19. a 20. století. Některé jsou synonymem kantonské snídaně a oběda,[4] i když jsou také součástí jiných kuchyní.
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Dace rybí koule | 鯪 魚 球 | 鲮 鱼 球 | leng4 jyu4 kau4 | língyúqiú | |
Čínská kobliha | ![]() | 油炸鬼 | jau4 zaa3 gwai2 | yóuzháguǐ | |
Zaa Leung | ![]() | 炸 兩 | 炸 两 | zaa3 loeng5 | zháliǎng |
Polévky
Stará hasičská polévka, nebo lou fo tong (老 火 汤; 老 火 湯; lǎohuǒ tāng; lou5 fo2 kleště; „stará polévka vařená v ohni“), je jasný vývar připravuje se několik hodin vařením masa a dalších ingrediencí na mírném ohni. Čínské bylinky se často používají jako přísady. Existují v zásadě dva způsoby, jak připravit starou požární polévku - dát přísady a vodu do hrnce a ohřát ji přímo na ohni, který se nazývá bou tong (煲汤; 煲湯; bāo tāng; bou1 tong1); nebo dejte přísady do malého hrnce na dušené maso a vložte do většího hrnce naplněného vodou, poté větší hrnec přímo ohřejte, což se nazývá dun tong (燉汤; 燉湯; dun tang; dun6 tong1). Druhý způsob může zachovat nejoriginálnější chuť polévky.
Polské obchodní řetězce nebo prodejny ve městech s významnou kantonskou populací, jako je Hongkong, servírují toto jídlo kvůli dlouhé době přípravy vyžadované pro pomalu polévanou polévku.
Angličtina | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|
Kantonská polévka z mořských plodů | 海皇 羹 | hoi2 wong4 gang1 | hǎihuáng gēng | |
Noční kvetoucí cereus polévka | 霸王 花 煲湯 | 霸王 花 煲汤 | baa3 wong4 faa1 bou1 tong1 | bàwánghuā bāotāng |
Sněhová houba polévka | 銀耳 湯 | 银耳 汤 | ngan4 ji5 tong1 | yín'ěr tang |
Náhradní žebra polévka s řeřicha a meruňková jádra | 南北杏 西洋菜 豬 骨湯 | 南北杏 西洋菜 猪 骨汤 | naam4 bak1 hang6 sai1 joeng4 coi3 zyu1 gwat1 tong1 | nánběixìng xīyángcài zhūgǔ tāng |
Zimní meloun polévka | 冬瓜 湯 | 冬瓜 汤 | hnůj1 gwaa1 tong1 | dōngguā tāng |
Plody moře

Vzhledem k poloze Guangdongu podél Jihočínské moře pobřeží, v kantonské kuchyni jsou prominentní čerstvé mořské plody a mnoho kantonských restaurací má v areálu akvária nebo nádrže na mořské plody. V kantonské kuchyni, stejně jako v kuchyních z jiných částí Asie, pokud mají mořské plody odporný zápach, přidává se silné koření a marinované džusy; nejčerstvější mořské plody jsou bez zápachu a v kantonském kulinářském umění se nejlépe vaří ve vodě. Například v některých receptech jen malé množství sójová omáčka, Zrzavý a jarní cibulka se přidává k dušeným rybám. V kantonské kuchyni se lehké koření používá pouze k dosažení přirozené sladkosti mořských plodů. Pravidlem je, že kořeněnost jídla je obvykle nepřímo úměrná svěžesti ingrediencí.
Angličtina | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|
Humr se zázvorem a jarní cibulkou | 薑蔥 龍蝦 | 薑葱 龙虾 | goeng1 cung1 lung4 haa1 | jiāngcōng lóngxiā |
Mantis krevety | 攋 尿 蝦 | 濑 尿 虾 | laai6 niu6 haa1 | làniàoxiā |
Dušená ryba | 蒸魚 | 蒸鱼 | zing1 yu4 | zhēngyú |
Parní lastury se zázvorem a česnekem | 蒜茸 蒸 扇貝 | 蒜茸 蒸 扇贝 | syun3 jung4 zing1 sin3 bui3 | suànróng zhēng shànbèi |
Bílé vařené krevety | 白灼 蝦 | 白灼 虾 | baak6 zoek3 haa1 | báizhuóxiā |
Nudlová jídla
Nudle se podávají buď v polévkovém vývaru nebo smažené. Jsou k dispozici jako domácí jídla dim sum postranní menu nebo jako pouliční jídlo na dai pai dongs, kde mohou být podávány s různými náplněmi, jako je rybí koule, hovězí koule nebo rybí plátky.
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|
Hovězí hrudník nudle | ![]() | 牛腩 麵 | 牛腩 面 | ngau4 laam5 min6 | niú nǎn miàn | Může být podáván suchý nebo v polévce. |
Hovězí chow zábava | ![]() | 乾炒 牛 河 | 干炒 牛 河 | gon1 caau2 ngau4 ho2 | gān chǎo niú hé | |
Chow mein | ![]() | 炒麵 | 炒面 | caau2 min6 | chǎo miàn | Obecný termín pro různé restované nudlové pokrmy. Hong kongský chow mein je vyroben z smažených tenkých křupavých nudlí. |
Jook-sing nudle | 竹 昇 麵 | 竹 升 面 | zuk1 sing1 min6 | zhúshēngmiàn | Bambusové kulaté lisované nudle. | |
Lo mein | ![]() | 撈麵 | 捞面 | lou1 min6 | lao miàn | |
Rýžové nudle | ![]() | 腸粉 | 肠粉 | coeng2 fan2 | chángfěn | Také známá jako zábava chee cheong. |
Rýžové nudle | ![]() | 河粉 | ho4 fun2 | héfěn | Také známý jako hor-fun. | |
Stříbrné jehlové nudle | ![]() | 銀針 粉 | 银针 粉 | ngan4 zam1 fun2 | yín zhēn fěn | Také známé jako potkaní nudle (老鼠 粉; lǎoshǔ fěn; lou5 syu2 fan2). |
Yi mein | ![]() | 伊 麵 | 伊 面 | lung4 haa1 ji1 min6 | yī miàn | Také známé jako nudle e-fu. |
Wonton nudle | 雲吞 麵 | 云吞 面 | wan4 tan1 min6 | yúntūn miàn | Někdy se píše jako svévolné nudle. |
Siu mei

Siu mei (烧 味; 燒 味; shāo wèi; siu1 mei6) je v podstatě Číňan grilování styl vaření. Na rozdíl od většiny ostatních kantonských jídel siu mei sestává výhradně z masa bez zeleniny.
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Char siu | 叉燒 | 叉烧 | caa1 siu1 | chāshāo | |
Pečená kachna | ![]() | 燒鴨 | 烧鸭 | siu1 aap3 | shāoyā |
Pečená husa | ![]() | 燒鵝 | 烧鹅 | siu1 ngo4 | shāo'é |
Pečené prase | ![]() | 燒肉 | 烧肉 | siu1 yuk1 | shāoròu |
Pečeně holub | ![]() | 燒 乳鴿 | 烧 乳鸽 | siu1 jyu5 gap3 | shāorǔgē |
Lou mei
Lou mei (卤味; 滷味; lǔ wèi; lou5 mei6) je název pro pokrmy vyrobené z vnitřní orgány, vnitřnosti a další zbytky zvířat. Je široce dostupný v jižních čínských regionech.
Angličtina | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|
Hovězí vnitřnosti | 牛雜 | 牛杂 | ngau4 zaap6 | niú zá |
Hovězí hrudník | 牛腩 | ngau4 laam5 | niú nǎn | |
Kuřecí kousky | 雞雜 | 鸡杂 | gai1 zaap6 | jī zá |
Kachna žaludek | 鴨 腎 | 鸭 肾 | aap3 san6 | yā shèn |
Prasečí jazyk | 豬 脷 | 猪 脷 | zyu1 lei6 | zhū lì |
Siu laap
Všechna kantonská vařená masa, včetně siu mei, lou mei a konzervované maso lze klasifikovat jako siu laap (烧腊; 燒臘; shāo là; siu1 laap6). Siu laap zahrnuje také pokrmy jako:
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|
Kuře dovnitř sójová omáčka | ![]() | 豉 油 雞 | 豉 油 鸡 | si6 jau4 gai1 | chǐ yóu jī | |
Oranžové sépie | ![]() | 鹵水 墨魚 | 卤水 墨鱼 | lou5 seoi2 mak6 jyu4 | lǔshuǐ mòyú | |
Pošírovaný kachna dovnitř hlavní sklad | 滷水 鴨 | 卤水 鸭 | lou5 seoi2 aap3 | lǔ shuǐ yā | ||
Bílé řezané kuře | ![]() | 白切雞 | 白切鸡 | baak6 cit3 gai1 | bái qiè jī | Také známé jako bílé sekané kuře (白斩鸡; 白斬雞; báizhǎnjī; baak6 zaam2 gai1) na nějakých místech. |
Typické jídlo může sestávat z droby a půl řádu několika odrůd pečeného masa. Většina siu laap je bílé maso.
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Rýže s Čínská klobása a char siu | ![]() | 臘腸 叉燒 飯 | 腊肠 叉烧 饭 | laap6 ceung4 caa1 siu1 faan6 | làcháng chāshāo fàn |
Rýže s pečená husa a husí střeva | 燒鵝 鵝腸 飯 | 烧鹅 鹅肠 饭 | siu1 ngo4 ngo4 coeng4 faan6 | shāo é é cháng fàn | |
Talíř Siu mei | ![]() | 燒 味 拼盤 | 烧 味 拼盘 | siu1 mei6 ping6 poon4 | shāowèi pīnpán |
Siu lap talíř | ![]() | 燒臘 拼盤 | 烧腊 拼盘 | siu1 laap6 ping6 pun4 | shāolà pīnpán |
Malý hrnec rýže
Malá hrnec rýže (煲仔饭; 煲仔飯; bāozǎifàn; bou1 zai2 faan6) jsou pokrmy vařené a podávané v hrnci s plochým dnem (na rozdíl od kulatého dna) wok ). Obvykle se jedná o pánev nebo dušování pánev (viz hliněný hrnec vaření ). Taková jídla se vaří zakrytím a parou, takže rýže a přísady jsou velmi horké a měkké. Obvykle jsou ingredience navrstveny na rýži s malým nebo žádným mícháním mezi nimi. Existuje mnoho standardních kombinací.
Angličtina | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|
Rýže s Čínská klobása a konzervované maso | 臘味 煲仔飯 | 腊味 煲仔饭 | laap6 coeng2 bou1 zai2 faan6 | làwèi bāozǎifàn |
Rýže s vrstvami vajec a hovězího masa | 窩 蛋 牛肉 飯 | 窝 蛋 牛肉 饭 | wo1 daan2 ngaw4 juk6 faan6 | wōdàn niúròu fàn |
Rýže s mletým hovězím masem | 肉餅 煲仔飯 | 肉饼 煲仔饭 | juk6 beng2 bou1 zai2 faan6 | ròubǐng bāozǎifàn |
Rýže s náhradní žebra | 排骨 煲仔飯 | 排骨 煲仔饭 | paai4 gwat1 bou1 zai2 faan6 | páigǔ bāozǎifàn |
Rýže s dušeným kuřecím masem | 蒸 雞肉 煲仔飯 | 蒸 鸡肉 煲仔饭 | zing1 gai1 juk6 bou1 zai2 faan6 | zhēng jīròu bāozǎifàn |
Rauty / večeře
Řada jídel se v kantonských restauracích tradičně podává pouze k večeři. Dim sum restaurace přestanou sloužit bambus - koše po mňam cha období (ekvivalent k odpolední čaj ) a večer začněte nabízet úplně jiné menu. Některá jídla jsou standardní, zatímco jiná jsou regionální. Některé jsou přizpůsobeny pro speciální účely, jako je Čínské manželství nebo bankety. Slaná a pepřová jídla jsou jedním z mála kořeněných pokrmů.
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Křupavé smažené kuře | ![]() | 炸 子雞 | 炸 子鸡 | zaa3 zi2 gai1 | zhá zǐ jī |
Kachna s taro | 陳皮 芋頭 鴨 | 陈皮 芋头 鸭 | can4 pei4 wu6 tau4 aap3 | chén pí yùtóu yā | |
Smažené tofu s krevetami | ![]() | 蝦仁 炒 豆腐 | 虾仁 炒 豆腐 | haa1 joeng4 caau2 dau4 fu6 | xiārén chǎo dòufǔ |
Pečeně holub | ![]() | 乳鴿 | 乳鸽 | jyu5 gap3 | rǔ gē |
Pečeně selat | ![]() | 燒 乳豬 | 烧 乳豬 | siu1 jyu5 zyu1 | shāo rǔ zhū |
Mořské plody s ptačí hnízdo | ![]() | 海鮮 雀巢 | 海鮮 雀巢 | hoi2 sin1 zoek3 caau4 | hǎixiān quècháo |
Krevety se solí a pepřem | ![]() | 椒鹽 蝦 | 椒盐 虾 | ziu1 jim4 haa1 | jiāo yán xiā |
Kyselá žebra | ![]() | 生 炒 排骨 | 生 炒 排骨 | saang1 cau2 paai4 gwat1 | shēng chǎo páigǔ |
Náhradní žebra se solí a pepřem | ![]() | 椒鹽 骨 | 椒盐 骨 | ziu1 jim4 paai4 gwat1 | jiāo yán gǔ |
Chobotnice se solí a pepřem | ![]() | 椒鹽 魷魚 | 椒盐 鱿鱼 | ziu1 jim4 jau4 jyu2 | jiāo yán yóuyú |
Yangzhou smažená rýže | ![]() | 揚州 炒飯 | 扬州 炒饭 | Joeng4 zau1 cau2 faan6 | Yángzhōu chǎofàn |
Dezert
Po večeři nabízí většina kantonských restaurací tong sui (糖水; táng shuǐ; tong4 seoi2; „cukrová voda“), sladká polévka. Mnoho odrůd tong sui se nacházejí také v jiných čínských kuchyních. Některé dezerty jsou tradiční, zatímco jiné jsou novinkou. Dražší restaurace obvykle nabízejí své speciální dezerty. Cukrová voda je obecný název dezertu v provincii Kuang-tung. Vaří se přidáním vody a cukru k některým dalším ingrediencím na vaření. Říká se, že cukrová voda Huazhou je v Guangdongu slavná a oblíbená. Říká se, že čínská cukrová voda je v Guangdongu a kantonská cukrová voda v Huazhou. A vzkvétající zásoby cukru v Huazhou to dokazují.[Citace je zapotřebí ]
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Černá sezamová polévka | ![]() | 芝麻 糊 | zi1 maa4 wu2 | zhīmahú | |
Kokosový pudink | ![]() | 椰汁 糕 | je4 zap1 gou1 | yēzhīgāo | |
Dvojité mléko | ![]() | 雙皮奶 | 双皮奶 | soeng1 pei4 naai5 | shuāngpínǎi |
Mungo fazole polévka | ![]() | 綠豆 沙 | 绿豆 沙 | luk6 dau6 saa1 | lǜdòushā |
Červená fazolová polévka | ![]() | 紅豆 沙 | 红豆 沙 | hong4 dau6 saa1 | hóngdòushā |
Sago polévka | ![]() | 西米 露 | sai1 mei5 lou6 | xīmǐlù | |
Ledová drť | ![]() | 刨冰 | paau4 bing1 | bǎobīng | |
Dušené vejce pudink | 燉蛋 | 炖蛋 | dan6 daan2 | dùndàn | |
Dušený krém na mléko | 燉 奶 | 炖 奶 | dan6 naai5 | dunnǎi | |
Sladké čínské pečivo | ![]() | 糕點 | 糕点 | gou1 dim2 | gāodiǎn |
Sladká bramborová polévka | ![]() | 番薯 糖水 | faan1 syu4 tong4 seoi2 | fānshǔ tángshuǐ | |
Tofu květinový pudink | ![]() | 豆腐 花 | dau6 fu6 faa1 | dòufǔhua | |
Želví plášť s pudinkem smilax | ![]() | 龜苓膏 | 龟苓膏 | gwai1 ling4 gou1 | guīlínggāo |
Lahůdky
Některé kantonské pochoutky se skládají z částí odebraných ze vzácných nebo ohrožených zvířat, což vyvolává kontroverze práva zvířat a otázky životního prostředí. To je často[podle koho? ] kvůli údajným zdravotním přínosům určitých živočišných produktů. Například pokračující šíření myšlenky, že žraločí chrupavka Léčba rakoviny vedla ke snížení populace žraloků, i když vědecký výzkum nenalezl žádné důkazy podporující důvěryhodnost žraločí chrupavky jako léčby rakoviny.[5]
Angličtina | obraz | Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Jyutping | Pchin-jin |
---|---|---|---|---|---|
Polévka z ptačího hnízda | ![]() | 燕窝 | jin1 wo1 | yànwō | |
Dušená mušle | ![]() | 燜 鮑魚 | 焖 鲍鱼 | mun6 baau1 jyu4 | mèn bàoyú |
Medúza | ![]() | 海蜇 | hoi2 zit3 | hǎizhé | |
Mořská okurka | ![]() | 海参 | hoi2 saam1 | hǎishēn | |
Polévka ze žraločích ploutví | ![]() | 魚翅 湯 | 鱼翅 汤 | jyu4 ci3 tong1 | yúchì tāng |
Viz také
- Čínská potravinová terapie
- Dim sum
- Hongkongská kuchyně
- Macanská kuchyně
- Kantonská kultura
- Seznam čínských jídel
Reference
- ^ Hsiung, Deh-Ta. Simonds, Nina. Lowe, Jasone. [2005] (2005). Jídlo v Číně: cesta pro milovníky jídla. Bay Books. ISBN 978-0-681-02584-4. str.17.
- ^ Civitello, Linda (23.03.2011). Kuchyně a kultura: Historie jídla a lidí. p. 281. ISBN 9781118098752.
- ^ Holič, Nicola. [2004] (2004) Hong Kong. Nakladatelství Gareth Stevens. ISBN 0-8368-5198-6
- ^ Wordie, Jason (2002). Streets: Exploring Hong Kong Island. Hongkong: Hong Kong University Press. ISBN 962-209-563-1.
- ^ Wolfe, Marilyn J .; Vlk, Jeffrey C .; Cheng, Keith C .; Ostrander, Gary K. (1. prosince 2004). „Žraločí chrupavka, rakovina a rostoucí hrozba pseudovědy“. Výzkum rakoviny. 64 (23): 8485–8491. doi:10.1158 / 0008-5472.CAN-04-2260. PMID 15574750 - prostřednictvím rakovinyres.aacrjournals.org.
Další čtení
- Osm nesmrtelných chutí: Tajemství kantonského vaření z čínské čtvrti v San Francisku, Johnny Kan a Charles L. Leong. Berkeley, Kalifornie: Howell-North Books, 1963