Hokkien na Filipínách - Hokkien in the Philippines
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Červen 2016) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Část série na |
Kultura na Filipínách |
---|
![]() |
Lidé |
Jazyky |
Tradice |
Kuchyně |
Festivaly |
Náboženství |
Umění |
Literatura |
Hudba a scénické umění |
|
Filipínský Hokkien nebo Lannang-Oe (čínština : 咱 人 話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-lâng-ō; lit. „řeč našich lidí“),[1][2][3] je zvláštní dialekt Jižní min jazykem, kterým mluví část EU etnická čínská populace na Filipínách. Využití Hokkien v Filipíny je ovlivněn Filipínská španělština,[4][5] Tagalog a Filipínská angličtina. Hokaglish je jazyk ústního kontaktu zahrnující filipínský Hokkien, tagalštinu a angličtinu. Hokaglish ukazuje podobnosti s Taglish (smíšená tagalogština a angličtina), každodenní mezolekt registr mluvených Filipínský jazyk v rámci Metro Manila a jeho okolí.
Terminologie
Termín Filipínský Hokkien se používá při odlišení rozmanitosti Hokkienů mluvených na Filipínách od těch, kterými se mluví v Číně, na Tchaj-wanu a dalších Jihovýchodní Asiat zemí.[3][2]
Někdy je také hovorově známý jako Fookien[1] nebo Fukien[6] po celé zemi.
Sociolingvistika
Pouze 12,2% všech etnických Číňanů na Filipínách má a různé čínské jako jejich mateřský jazyk. Naprostá většina (77%) si přesto stále zachovává schopnost rozumět a mluvit Hokkienem jako druhým nebo třetím jazykem.[7]
Dějiny

Na počátku 17. století španělští misionáři na Filipínách produkovali materiály dokumentující odrůdy Hokkien mluvené čínskou obchodní komunitou, která se tam usadila na konci 16. století:[8][4]
- Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), španělsko-hokkienský slovník poskytující ekvivalentní slova, nikoli však definice.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), Hokkienův překlad Doctrina Christiana.[9][5]
- Bocabulario de la lengua sangleya (c. 1617), španělsko-hokkienský slovník s definicemi.
- Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), gramatika napsaná španělským misionářem na Filipínách.
Zdá se, že tyto texty zaznamenávají a Zhangzhou dialekt Hokkienu z oblasti Haicheng (starý port, který je nyní součástí Longhai ).[10]
Vzdělávání
Od roku 2019[Aktualizace], Univerzita Ateneo de Manila, v rámci svého programu čínských studií, nabízí Hokkien 1 (Chn 8) a Hokkien 2 (Chn 9) jako volitelné předměty.[11] Vysoká škola Chiang Kai Shek nabízí kurzy Hokkien ve svém CKS Language Center.[12]
Jazykové rysy

Filipínský Hokkien je z velké části odvozen od Jinjiangský dialekt z Quanzhou ale možná také absorboval vlivy z Amoy dialekt Xiamen a Nan'an dialekty Quanzhou.[13][14]
Ačkoli filipínský Hokkien je obecně vzájemně srozumitelný s jakýmkoli Hokkien varianta, včetně Tchajwanský Hokkien, četná anglická a filipínská výpůjční slova, stejně jako rozsáhlé používání hovorových hovorů (i těch, které se dnes v Číně nepoužívají) mohou vést ke zmatku mezi mluvčími hokkienů mimo Filipíny.[Citace je zapotřebí ]
Některé termíny byly zkráceny do jedné slabiky. Mezi příklady patří:
- dī-tsa̍p / lī-tsa̍p (二十 )> dia̍p / lia̍p (廿 / 廾 ): dvacet; 20 (stejný formát pro 20-29, tj. 二十 一 [21] je „dia̍p-it“ 廿一)[15][irelevantní citace ]
- saⁿ-tsa̍p (三十 )> míza (卅 ): třicet; 30 (stejný formát pro 30-39, tj. 三 十二 [32] je „sa̍p-dī“ 卅二)[16][irelevantní citace ]
- sì-tsa̍p (四十 )> siap (卌 ): čtyřicet; 40 (stejný formát pro 40–49, tj. 四十 三 [43] je „siap-saⁿ“ 卌 三)[17][irelevantní citace ]
Slovní zásoba
Filipínský Hokkien, stejně jako jiné varianty jihovýchodní Asie Hokkien (např. Singapurský Hokkien, Penang Hokkien, Johor Hokkien a Medan Hokkien ), si vypůjčil slova z jiných místních jazyků, konkrétně Tagalog a Angličtina.[1] Mezi příklady patří:[1]
- manis / ma˧ nis˥˧ /: "corn", z tagalštiny mais
- listový salát 菜 / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩ /: "hlávkový salát", z angličtiny listový salát + Hokkien 菜 („zelenina“)
- pamkin / pʰam˧ kʰin˥ /: "pumpkin", z angličtiny dýně
Filipínský Hokkien má také nějakou slovní zásobu, která je pro něj jedinečná ve srovnání s jinými odrůdami Hokkien:[1]
- 車頭 / tsʰia˧ tʰau˩˧ /: "šofér"
- 山 猴 / suã˧ kau˩˧ /: "country bumpkin"
- 義 山 / ɡi˩ san˧ /: "hřbitov" (použitý ve značce pro Čínský hřbitov v Manile )
- 霸 薯 / pa˥˥˦ tsi˨˦ /: "brambor"
- 麵 頭 / bin꜖ tʰau˨˦ /: "chléb"
- 病 厝 / pĩ꜖ tsʰu˦˩ /: "nemocnice"
Viz také
- Mandarínská čínština na Filipínách
- Pe̍h-ōe-jī
- Tchajwanský romanizační systém
- Holopedie
- Mluvte o kampani Hokkien
Reference
- ^ A b C d E Tsai, Hui-Ming (2017). Án 咱 人 話 (Lán-lâng-uē) 研究 [Studie filipínského jazyka Hokkien] (PhD) (v čínštině). Normální národní univerzita na Tchaj-wanu.
- ^ A b Lin, Philip T. (2015). Tchajwanská gramatika: stručná reference. Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
- ^ A b Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Zkoumání trojjazyčného přepínání kódů: Případ „Hokaglish“ (PDF). Výroční zasedání lingvistické společnosti pro jihovýchodní Asii.
- ^ A b Klöter, Henning (2011). Jazyk Sangleyů: Čínská lidová mluva v misijních zdrojích sedmnáctého století. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0.
- ^ A b Van der Loon, Piet (1966). „Manilská inkunábula a rané Hokkienovy studie, 1. část“ (PDF). Asia Major Nová řada. 12 (1): 1–43.
- ^ Chan Yap, Gloria (1980). Hokkien čínské půjčky v tagalštině. Canberra: Ústav jazykovědy, Výzkumná škola tichomořských studií, Australská národní univerzita. ISBN 9780858832251.
- ^ Teresita Ang-See, „Chinese in the Philippines“, 1997, Kaisa, str. 57.
- ^ Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). „Analytické kauzativy raného novověku Southern Min v diachronní perspektivě“. In Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Wu, F. (eds.). Lingvistická studia v čínštině a sousedních jazycích. Tchaj-pej: Jazykovedný institut, Academia Sinica. 973–1011.
- ^ Yue, Anne O. (1999). "Min překlad Doctrina Christiana". Současná studia minských dialektů. Journal of Chinese Linguistics Monografická série. 14. Čínská univerzitní tisk. str. 42–76. JSTOR 23833463.
- ^ Van der Loon, Piet (1967). „Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2“ (PDF). Asia Major Nová řada. 13 (1): 95–186.
- ^ "Menší v čínských studiích". Univerzita Ateneo de Manila. Quezon City, Filipíny: Univerzita Ateneo de Manila. Citováno 4. listopadu 2019.
- ^ "CKS Language Center". Vysoká škola Chiang Kai Shek. Vysoká škola Chiang Kai Shek. Citováno 4. listopadu 2019.
- ^ 蔡惠 名;王桂蘭 (2011). „菲律賓 福建 話 初步 調查 成果“ [Předběžné výsledky výzkumu na filipínském Hokkienu]. 海 翁 台 語文學 教學 季刊 (11): 52. doi:10,6489 / HWTYWHCHCK.201103.0046.
- ^ Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). Philippine Hybrid Hokkien as a Postcolonial Mixed Language: Evidence from Nominal Derivational Affixation Mixing (M.A.). Singapurská národní univerzita.
- ^ „Záznam # 799“. 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Slovník často používaného tchajwanského minnanu]. Ministerstvo školství, R.O.C. 2011.
- ^ „Záznam a00433“. Slovník variant čínských znaků (教育部 異體 字 字典).
- ^ „Záznam # 1398“. 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Slovník často používaného tchajwanského minnanu]. Ministerstvo školství, R.O.C. 2011.
Další čtení
- Klöter, Henning (2011). Jazyk Sangleyů: Čínská lidová mluva v misijních zdrojích sedmnáctého století. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0. - Analýza a faksimile Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), nejstarší dochovaná gramatika Hokkiena.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607). Manila. 1607. - Hokkienův překlad Doctrina Christiana.
- Arte de la Lengua Chio-chiu. Manila. 1620. - Příručka pro učení Hokkien napsaná španělským misionářem na Filipínách.
- Van der Loon, Piet (1966). „Manilská inkunábula a rané Hokkienovy studie, 1. část“ (PDF). Asia Major Nová řada. 12 (1): 1–43.
- Van der Loon, Piet (1966). „Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2“ (PDF). Asia Major Nová řada. 12 (1): 95–186.