Filipínská angličtina - Philippine English
Filipínská angličtina | |
---|---|
Rodilý k | Filipíny |
Kraj | Jihovýchodní Asie |
Rodilí mluvčí | ~28,700 L1 řečníci (2005 UNSD) ~ 40 milionů L2 reproduktory (Crystal 2003a)[1] |
Rané formy | |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | ![]() |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Žádný |
IETF | en-PH[2] |
Filipínská angličtina (podobné a související s americká angličtina ) je libovolný odrůda z Angličtina původem z Filipíny, včetně těch, které používají média a drtivá většina vzdělaných Filipínci. Angličtina se vyučuje ve školách jako jeden ze dvou úředních jazycích země, druhá bytost Filipínský (Tagalog ). Vzhledem k vysoce mnohojazyčné povaze Filipín, Změna kódu jako Taglish (Tagalog -infused English) a Bislish (Angličtina naplněna některým z Visayan jazyky ) převažuje napříč doménami od neformálního prostředí až po formální situace.[3][4][5][6][7][8]
Dějiny
Filipínci byli poprvé představeni v angličtině, když Britové napadli Manilu a Cavite v roce 1762, ale tato okupace neměla trvalý vliv na angličtinu v zemi. Národní odrůda zvaná filipínská angličtina se nakonec vyvinula v důsledku americké kolonizace a byla pravděpodobně jednou z nejrychlejších v postkoloniálním světě. Jeho počátky jako anglického jazyka, kterým mluví velká část filipínské populace, lze vysledovat v americkém zavedení veřejné vzdělávání, vyučováno v anglickém vyučovacím médiu. To bylo poznamenáno příchodem Thomasité v roce 1901, bezprostředně během re-kolonizace po Filipínská revoluce na konci 19. století až do začátku roku 1900. Po bouřlivém období koloniálního přechodu začali filipínští vůdci a elity i americká koloniální vláda diskutovat o vytvoření Filipínský národní jazyk. Zachovaná vysoká etnolingvistická rozmanitost nové kolonie byla způsobena nízkou penetrací španělštiny pod španělskou vládu. Španělština byla omezena na a prostředek výuky pro přistál elity a šlechta. Na konci španělské kolonizace mluvilo španělsky pouze 3–5% koloniální populace.[9][10] Přetrvávající účinky španělštiny mezi běžnou populací měly nicméně významné účinky na lexikální vývoj mnoha lidí Filipínské jazyky, a dokonce i filipínská angličtina, ve formě hispanismů.[11] Tagalog byl vybrán jako základ pro národní jazyk v roce 1937,[12] a od té doby tak zůstal. Bylo přejmenováno na Pilipino v roce 1959,[13] a Filipínský v roce 1987. S úspěšným zavedením veřejného vzdělávání v americkém stylu s angličtinou jako následným médiem bylo údajně více než 20% filipínské populace schopno porozumět a mluvit anglicky těsně před přelomem poloviny 20. století.[10] Tento meteorický růst byl udržován po druhé světové válce, mnohem dále prostřednictvím filipínských hromadných sdělovacích prostředků (např. Novinový papír, rádio, televize), kde se také dominujícím jazykem stala angličtina,[14] a ratifikací do současné filipínské ústavy v roce 2006 1987, jak filipínština, tak angličtina byly prohlášeny za úřední jazyky.
Dnes určitá filipínská angličtina, jak se formálně nazývá na základě rámce World Englishes renomovaného lingvisty Braj Kachru, je uznávaná odrůda angličtiny s jejími výraznými lexikálními, fonologickými a gramatickými rysy (se značnými rozdíly mezi socioekonomickými skupinami a úrovní vzdělání, které jsou prediktory znalosti angličtiny na Filipínách). Vzhledem k tomu, že se anglický jazyk stal ve filipínské společnosti silně zakořeněný, bylo jen otázkou času, kdy se tento jazyk indigenizoval natolik, že se odlišil od anglických odrůd vyskytujících se ve Spojených státech, Velké Británii nebo jinde. To spolu s formálním zavedením rámce World Englishes (WE) pro učitele anglického jazyka na Filipínách otevřelo stavidla pro výzkum této nově vznikající angličtiny, která byla od té doby označována jako filipínská angličtina.[15]
Filipínská angličtina v sektoru služeb
Bohatá nabídka anglicky mluvících osob a konkurenceschopné mzdové náklady umožnily, aby se Filipíny staly volbou destinace pro zahraniční společnosti, které se chtějí usadit call centra a další outsourcing.[16][17][18] Znalost angličtiny udržuje hlavní odvětví call center a v roce 2005 America Online měl 1 000 lidí v bývalých amerických vzdušných silách Clark Air Base v Angeles City zodpovídá devadesát procent jejich globálních e-mailových dotazů. Citibank provádí své globální programování ATM v zemi a Procter & Gamble má přes 400 zaměstnanců v Makati, sousedství v centrální Manile, vykonávající back office pro své asijské operace, včetně financí, účetnictví, lidských zdrojů a zpracování plateb.
Příliv zahraničních studentů, zejména z Jižní Korea, také vedlo k růstu počtu Výuka anglického jazyka centra,[19] speciálně v Metro Manila, Baguio, Metro Cebu a Metro Bacolod.[20]
Pravopis a gramatika
Filipínské zákony a soudní rozhodnutí jsou až na výjimečné výjimky psány pouze v angličtině. Angličtina se také používá v vysokoškolské vzdělání, náboženské záležitosti, tištěná a rozhlasová média a obchod. Nejvzdělanější Filipínci jsou dvojjazyční a mluví jedním ze svých jazyků anglicky. Pro vysoce technické předměty, jako je ošetřovatelství, medicína, práce na počítači a výpočetní technika, je angličtina upřednostňovaným médiem pro učebnice, komunikaci atd. Jen velmi málo lidí by preferovalo vysoce technické knihy ve filipínském nebo regionálním jazyce.[21][22] Filmy a televizní pořady v angličtině se ve většině kabelových kanálů obvykle nekopírují[23] kromě několika takových jako Tagovaný filmový kanál.[24]
Protože angličtina je součástí učební osnovy z hlavní na středoškolské vzdělání Mnoho Filipínců píše a mluví plynulou filipínskou angličtinou, i když v tom mohou být rozdíly výslovnost.[25] Většina školy na Filipínách, nicméně, jsou zaměstnáni učiteli, kteří hovoří filipínskou angličtinou, a proto jsou patrné značné rozdíly od americké angličtiny, z níž byla odvozena.
Tradičně následuje filipínská angličtina americká angličtina pravopis a gramatika (s malou nebo žádnou podobností s britskou angličtinou), kromě případů, kdy jde o interpunkci a datumové zápisy. Například čárka téměř nikdy předchází poslední položce ve výčtu (podobně jako AP Stylebook a další styloví průvodci v žurnalistice v anglickém jazyce obecně).[Citace je zapotřebí ] S výjimkou některých velmi plynně mluvících lidí (jako jsou moderátoři zpráv), dokonce i v médiích v anglickém jazyce, jsou data často čtena s kardinálem místo s pořadovým číslem (např. „Leden první“ místo „první leden“ nebo „první leden“) ), i když je písemná forma stejná. Je to hlavně proto, že vzdělaní Filipínci byli učeni počítat anglická čísla kardinálně, a tak se to přeneslo do jejich stylu čtení dat. Při čtení zápisu data den-měsíc-rok používaný některými oblastmi vlády (např. 1. ledna) může být vysloven jako „jeden leden“ spíše než „první leden“ nebo přeuspořádán na „první měsíc“ jeden". Cizí státní příslušníci filipínského původu však mohli i nadále číst data v angličtině na základě konvencí svých rodných zemí.
Tautologie jako nadbytek a pleonasmus jsou běžné i přes důraz na jejich vyhýbání, zdůrazňující stručnost a jednoduchost vytváření vět; jsou společné mnoha řečníkům, zejména u starších generací. Možné vysvětlení je, že učitelé anglického jazyka, kteří přišli na Filipíny, se učili staromódní gramatiku, a tak šířili tento styl i pro studenty, kterým sloužili. Příklady jsou „V tuto chvíli“ a „.. bude ten ...“ (nebo „... bude ten, kdo bude ...“) namísto „nyní“ a „... bude. .. "respektive - např." Já budu ten, kdo půjde ... ", spíše než" Já půjdu ... ".[26]
Úrovně žáků a studentů středních škol se obvykle označují jako první stupeň, stupeň dva, atd., podobně jako kanadská angličtina, spíše než americká první stupeň, druhá třída, atd.
Slovní zásoba
![]() | Tato sekce případně obsahuje původní výzkum.Únor 2020) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
![]() | Tato sekce ne uvést žádný Zdroje.Únor 2020) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Jako historická kolonie Spojených států sdílí lexikon anglické filipínské většiny slovní zásoby z americké angličtiny, ale má také výpůjčky z rodných jazyků a španělštiny, stejně jako některé zvyky, ražení mincí a slang, který je pro Filipíny typický. Kvůli vlivu španělských jazyků obsahuje filipínská angličtina také termíny odvozené od španělštiny, včetně anglicizací, z nichž některé vedou k falešní přátelé, jako "zachránit ". Filipínská angličtina si také vypůjčila slova z filipínských jazyků, zejména rodná jména rostlin a zvířat (např."ampalaya ", balimbing ") a kulturní koncepty bez přesných anglických ekvivalentů (např. kilig); některé výpůjčky z filipínských jazyků vstoupily do tradiční angličtiny, například abaka a ylang-ylang.
Některé výrazy se používají pouze v některých regionech. Příklady jsou domek (přinášející jídlo domů ze slavností), které se používá pouze u Visayas, a haggard (policie na motocyklech), která se používá pouze ve Visayasu a Mindanau.
Slova s významem odlišným od standardní angličtiny
Slovo / fráze | Filipínská angličtina | Standardní angličtina | Poznámky |
---|---|---|---|
Pokročilý | o hodinu před standardním časem | nejmodernější | |
Umělec | herec /herečka | ||
Ptáček | penis | málo pták; golf skóre jednoho pod par | Dětinský slang, popularizovaný Parokya ni Edgar píseň "Nedotýkejte se mého ptáka ". |
tučně | (přídavné jméno) naznačující nebo spojené s pornografie (jako v odvážný film, a odvážná hvězda ); (podstatné jméno) pornografie | (přídavné jméno) odvážný; statečný | |
Brownout | výpadek proudu; výpadek proudu | náhlý pokles Napětí | |
Kabaret | striptýzový klub | živá zábava v restauraci nebo nočním klubu | |
Vizitka | vizitka | vizitka | |
Určitý | (částicová) značka zvýraznění naznačující dvojznačnost nebo anonymita[27] | známé, ale ne konkrétně pojmenované | |
Komedie | žert | vtipný čin | |
Dojíždět | cestovat veřejná doprava | cestovat mezi domovem a prací | |
Chod | vysoká škola nebo univerzita studijní program | individuální předmět studijního programu | |
Krokodýl | zkorumpovaný politik | rod plazů | Původně odkazováno Filipínská police důstojníci, podle hnědé barvy jejich uniformy. |
Dialekt | jazycích Filipín jiný než Filipínský | regionální rozmanitost jazyka | Z chybné redefinice pojmu vytvořeného Komisyon sa Wikang Filipino poté, co prohlásil regionální jazyky v zemi za „dialekty“ filipínštině.[28] Považován za nepřesný a hanlivý a „regionální jazyk“ je považován za správné a správné použití v jazykovém diskurzu. |
Vjíždět | motel; motorový hostinec | Typ venkovní kino; Typ projet restaurace, kde jídlo podává a carhop | |
Prachovka | jednoduchý sluneční šaty | čisticí nástroj | |
Vyřazovací kolo | skupinová fáze nebo pravidelné období | single-eliminační turnaj nebo dvounohá kravata | Zejména v basketbalových soutěžích. Předkolo také se používá ve fotbale a volejbalu. |
Bavit | pomoci nebo pomoci (v podnikovém kontextu, např. „Jak vás mohu pobavit?“ pro „Jak vám mohu pomoci) | pobavit | |
Fiskální | veřejnost žalobce; advokát; generální prokurátor | veřejný činitel odpovědný za kontrolu veřejných příjmů v některých zemích | Calque ze španělštiny fiskální. |
Trik | neplánovaná noc s přáteli | trik; trik | |
Jít nahoru | nastoupit do vozidla | nastoupit (autobus / jeep) | |
Inhibice | (zákon) recusal | strach nebo rozpaky, které brání přirozenému chování; zastavení nebo zpomalení chemické reakce | |
Vetešnictví | prodejce šrotu | prodejna většinou použité zboží za levné ceny | Prodejce šrotu také se používá. |
Doživotní vězení | reclusion perpetua | doživotí | |
Škodlivý | což znamená sexuálně zvrácený chování | mít špatný nebo zlý úmysl | |
Maniak | zvrhlík | někdo trpící manickým chováním | Z "sexuální maniak ". |
Prostřední jméno | mateřský příjmení / příjmení nebo jméno za svobodna | druhý křestní jméno | Z adaptace filipínských jmen pomocí Španělské pojmenování zvyků do západního systému křestní jméno prostřední jméno příjmení. |
Motel | milostný hotel; motel bez povšimnutí; sex hotel | motoristický hotel | Také se jednoduše nazývá nebo používá ve spojení s „krátkodobým“. |
Noční klub | striptýzový klub | veřejné nebo soukromé zařízení otevřené v noci nabízející zábavu, jídlo, pití, hudbu a tanec | |
Otevřeno | zapnout světlo) | zapnout / zapnout (světlo) | |
Rotunda | kruhový objezd; kruhový objezd | kruhová budova | Ze španělštiny rotondaprostřednictvím filipínských jazyků. |
Ragby | kontaktní cement; gumový cement | míčový sport | Zobecněná ochranná známka z lepidlo na drevo značka od Bostik. |
Sala | obývací pokoj nebo soudní síň | velký sál nebo přijímací hala | Půjčeno ze španělštiny přes filipínské jazyky. |
Zachránit | (podstatné jméno) souhrnné provedení zahrnující osobu zabitou gangem na některých místech a mrtvolu hodenou do velkého prostoru, jako je řeka, silnice nebo prázdná země; (sloveso) zabít člověka podobným způsobem | (podstatné jméno) akt záchrany nebo vyvolání | Falešný přítel z španělština "salvaje „(„ divoký “, prostřednictvím formuláře„salbahe„ve filipínských jazycích), podle způsobu zabíjení obětí. |
Skandál | amatérská pornografie | kontroverze | Původně odkazováno celebrity sex pásky. |
Slang | (přídavné jméno) naznačuje cizí nebo silnou angličtinu přízvuk | (podstatné jméno) extrémně neformální jazyk | |
Spandrel | podhled | Trojúhelníkový prostor mezi horní částí oblouk a obdélníkový rám | Pojmenovaný místním stavebním průmyslem k popisu obvykle kovového nebo vlnitý plast typy střešního podhledu. |
Pododdělení | uzavřená komunita nebo pojmenovaná obytná oblast s výraznou chutí | pozemek rozdělený na části | |
Tkáň | papírový kapesník nebo toaletní papír | absorpční papír; obvykle se odkazuje na obličejová tkáň | |
Tóga | promoce šaty | starorímský oděv; viz také toga párty | |
Divoška | lesbička | chlapecká dívka | |
Tříkolka | auto rikša pomocí motocyklu a přívěsného vozíku | cyklus se třemi koly | Ve Visayas, také pro pedicabs. |
Vozík | provizorní drezina | (UK) vozík; (USA) tramvaj | Také zvaný skejt v Region Bicol. |
Podtajemník | zástupce nebo asistent tajemníka | zástupce asistenta tajemníka | |
Vesnice | uzavřená komunita | malá osada |
Slova, výrazy nebo zvyklosti typické pro filipínskou angličtinu
Slovo / fráze | Anglická definice nebo ekvivalenty chápané ve většině anglických odrůd | Poznámky |
---|---|---|
Američan nebo Americano | běloch nebo běloch | Zkrácený termín „kano“ se běžněji používá od společnosti Amerikánoe |
Apartelle | levný hotel založený na byt | Viz také Condotel |
Tágo na banán | jehle vaření banánů posypané cukrem, grilované a podávané horké[29] | |
Prostor pro postel | k pronájmu a ložnice v soukromém domě, kde nájem za něj platí a nájemník nebo strávník "[30] | |
Boodle boj | shromažďování, kde jídlo (obvykle pansit nebo dušená rýže a sardinky) se podává na starých novinách nebo na banánových listech rozložených na stole a skupina lidí je konzumuje holýma rukama | Vymyslel PMA kadeti, a nepředstavuje autentickou filipínskou kulturu, ale místo toho symbolizuje bratrství a rovnost mezi členy PMA sdílením stejného jídla bez ohledu na hodnost. Z Západní bod slang, což znamená „jakákoli strana, na které boodle (cukroví, dort, zmrzlina atd.). “[31] |
Cadette | ženský kadet | |
Carnapping[32] | carjacking; krádež motorového vozidla | Směs z auto a dítěpodřimuje. |
Chancing | sexuální pokrok se sugestivním kontaktem s tělem | Často spojené s Tichá generace a baby boomer Filipínci.[30] |
Civilní šaty | oblečení pro volný čas | Obvykle v kontextu, kdy se od člověka nevyžaduje, aby nosil uniformu. Z policejní terminologie s odkazem na všední oděv důstojníci. |
Komfortní pokoj / C.R. | veřejný záchod; Toaleta | |
Komunitní karanténa | A cordon sanitaire nebo objednávka „zůstat doma“ | Vymyslel IATF-EID rozlišit řadu uzamčení v důsledku Pandemie covid-19 z vojenských výluk vyplývajících z občanská porucha nebo ozbrojený konflikt, přičemž druhý je spojen s Stanné právo.[33] Srovnat s Malajská angličtina pořadí řízení pohybu nebo Singapurský opatření jističe. |
Obchod s počítači | Internetová kavárna | Z nesprávného překladu kompyuteran. |
Condotel / Condo | levný hotel založený na a kondominium | Viz také apartelle výše |
Kupónová vazba | kancelářský papír | |
Cutex | lak na nehty | Zobecněná ochranná známka |
Večeře | jíst | |
Disko | noční klub | Taky disko klubnebo jednoduše klub. |
Špinavá zmrzlina | obecná zmrzlina prodávaná pouličními prodejci | |
Špinavá kuchyně | kuchyň věnovaná pracovníci v domácnosti | Nalezeno také v západoasijských domácnostech. |
Jezte vše, co můžete | vše, co můžeš jíst | Běžné, ale ne nutně charakteristické pro filipínskou angličtinu. |
Estafa | podvod | |
Extra služby | orgasmus jako část erotická masáž provedeno masérem; šťastný konec | |
Filipínský čas / Pinoy čas | obvyklá latence Filipínců | Stereotypní, ale často používán vtipně. Viz také Juan čas níže |
Vládní a kontrolovaná společnost | státní podnik | Často zkráceno na GOCC. |
Zelený vtip | mimobarevný humor; sprosťáctví | Calque ze španělštiny chiste verde. Viz také zeleně smýšlející níže |
Zeleně smýšlející | smýšlející; mít sexuální myšlenky | |
Jeskyně | zahradní nebo silniční svatyně simulující jeskyni a obsahující sochu Panny Marie (většinou Panna Maria Lurdská ) a někdy spárované s vodním prvkem | Ze svaté jeskyně v Lourdes, Francie. |
Ruční nošení | pokračovat; příruční zavazadlo | |
Vysoce krve | silně rozhněvaný | |
Objednávka odletu | kriminální cestování soudní příkaz | |
Holdupper[34] | přepadení lupič; nalepovací muž | |
Dutý blok | cement, beton nebo základový blok | |
Neformální osadník | squater | Také v oblast neformálních osadníků (slum nebo chudinské čtvrti ). |
Jeepney | účelová vozidla veřejné dopravy, původně vyrobená z použité americké armády džípy | |
Běžecké kalhoty | tepláky nebo tepláky | Často součástí tělesná výchova jednotný většiny škol na Filipínách |
Juan čas | zvyk být na čas | Po Juan dela Cruz. |
Únosný | osoba, která je pravděpodobným terčem únosu za výkupné za své bohatství a sociální postavení | Slang, často používaný jazyk-in-tváře. |
Kit Kikay | kontejner, kde je žena makeup a toaletní potřeby jsou drženi | |
Zatížení | (podstatné jméno) předplacené kredity; (sloveso) doplňte | |
Macho tanečník | mužská striptérka v gay bar | |
McDo | McD's | Výstřižek z McDonald's. Nalezeno také v francouzština. |
Vedlejší předmět | An volitelný; volitelný předmět | Obvykle kontrastuje s a hlavní subjekt, což jsou povinné základní předměty. |
Nekrologická služba | nekrolog nebo pohřební událost skládající se z velebení a písně, zejména nad zesnulou celebritou nebo veřejnou osobností | Používá pohřební ústavy. Mimo tento kontext, nejprve písemně uvedeno v Taglish elegie filipínského básníka V.I.S. de Veyra pro filipínského básníka v angličtině Ophelia Alcantara Dimalanta s názvem Requiem Para Kay Ophie (Dimalanta) --- Makata, Kritiko ng Wika který zmiňuje „necrologickou službu“ mimo jiné filipínská anglická slova a fráze.[35] Fráze také znamená „vzpomínkovou bohoslužbu“. |
Číslo dvě | paní | |
Krvácení z nosu | „mít krvácení z nosu“ znamená mít vážné potíže s konverzací v angličtině se plynným nebo rodilým mluvčím angličtiny. Může také odkazovat na úzkost vyvolanou stresující událostí, jako je zkouška, pracovní pohovor nebo se bojí být souzen ostatními za to, že nepoužívají správnou gramatiku | Slang, často používaný k tomu, aby se zabránilo konverzaci s mluvčími angličtiny. |
Officemate | spolupracovník | |
Salon | kadeřnický / kosmetický salon | |
Pekpek šortky | krátké šortky | Z tagalogského vulgárního slangu pro pochva. |
Penzion | rodina vlastnila dům pro hosty | |
Pentel pero | popisovač | Zobecněná ochranná známka |
Osoba zbavená svobody[36] | vězeň | Zkráceno na PDL.[36] |
Pisonet | Internetová kavárna s počítači využívajícími mince, kterou lze použít po 5 až 15 minutách poté, co odhodíte filipínské peso | Zobecněná ochranná známka |
Pólo | košile | Z tričko s límečkem. |
Practicumer | internovat | Z cvičení. |
Prezidentský | prezidentský kandidát | |
Vzpomínka | ústraní | |
Červené vejce | solená vejce se skořápkami obarvenými purpurově | Přeloženo z tagalštiny itlog na pula. |
Čj | lednička | Zkráceno od refrigerator. |
Vzpomínka | suvenýr | |
Obrození | Pokrýt | |
Gumové boty | tenisky, sportovní obuv, trenéři | |
Sando | košile bez rukávů, tílko, šlehač, vestu nebo tílko | Lze dohledat na bengálský slovo sando-genji. |
Obchod sari-sari | malé, sousedství Večerka nebo stánek | Z tagalogu sari-sari („smíšené“ nebo „různé“). |
lepicí páska | průhledná lepicí páska | Zobecněná ochranná známka od značky 3M. |
Senátorský | Senát kandidát | |
Podepsat pero | technické pero používané k podepisování dokumentů | Zobecněná ochranná známka společnosti Pentel. |
Zvuky | hudba přehrávaná v rádiu, zvuku nebo reproduktoru | |
Ukradená střela | upřímná fotografie | Slang |
Vzhůru nohama | konvertibilní | |
Přechodný [domov] | homestay | |
Unli | neomezený | Např. v unli-text[37] nebo unli-rýže. |
Vetsin | glutaman sodný | Zobecněná ochranná známka od Tien Chun Ve-Tsin. |
Videoke | karaoke | Vytvořeno v 90. letech, směs video a karaoke. |
Den praní | den, kdy zaměstnanec nebo student může nosit oblečení pro volný čas, protože uniformy se v ten den obvykle perou |
Zkratky
Zkratky jsou ve filipínské angličtině často přerušovány, pokud obvykle nejsou, a některé zkratky jsou pro filipínské použití jedinečné.
Fonologie
Filipínská angličtina je a rhotický přízvuk hlavně vlivem Filipínské jazyky, které jsou prvním jazykem většiny jeho mluvčích. Dalším vlivem je rhotická charakteristika Obecná americká angličtina, který se stal dlouhodobým standardem v souostroví od doby, kdy Američané zavedli jazyk do veřejného vzdělávání.[38][39][40] To je v rozporu s většinou Angličtina společenství varianty mluvené v sousedních zemích, jako např Malajsie nebo Singapur. Jedinou výjimkou z tohoto pravidla je slovo Marlboro, který se často čte jako Malboro. Proto, / r / fonémy se vyslovují na všech pozicích.[41] Některé děti z Zámoří Filipínci kteří mají vzdělání v zemích Commonwealthu (například v Austrálii, na Novém Zélandu nebo ve Velké Británii), mohou mluvit nerhotickým přízvukem, pokud není učeno jinak. Rodilí a vzdělaní mluvčí (nazývaní také akrolektální mluvčí[38]) může také obsahovat mávání a samohlásky připomínající Kalifornský posun samohlásek vlivem Hollywoodské filmy a call centrum kultura většinou směřovala k americkému trhu.[42]
U nerodilých mluvčích jsou filipínské anglické fonologické rysy silně závislé na mateřském jazyce mluvčího, ačkoli cizí jazyky, jako např. španělština také ovlivnil mnoho Filipínců na způsobu vyslovování anglických slov. To je důvod, proč jsou aproximace velmi časté, a také jsou hyperkorekce a hyperforeignismy. Nejvýraznějším rysem je zejména nedostatek frikativních souhlásek /F/, /proti/ a / z /. Dalším rysem je obecná absence schwa / ə /, a proto se vyslovuje příslušnou plnou ekvivalentní samohláskou, i když r-barevná varianta [ɚ] je v posledních letech stále oblíbenější.
Souhlásky
Pro většinu nepůvodních mluvčích jazyka platí následující změny souhlásek:[41]
- Rhotická souhláska / r / se může lišit mezi trylek [r], klapka [ɾ] a přibližný [ɹ]. Anglický přibližný [ɹ] je vyslovován mnoha mluvčími v posledních písmenech slova nebo před souhláskami, zatímco standardní dialekt dává přednost vyslovování přibližného ve všech pozicích / r /.
- Fricatives /F/ a /proti/ jsou aproximovány do stop souhlásek [p] a [b], resp.
- Th-zastavení: Zubní frikativy / θ / a / ð / se stává alveolárními stop souhláskami / t / a / d /, resp. To lze pozorovat také od mluvčích Hiberno-angličtina dialekty a řada mluvčích americké angličtiny. Tím pádem, Anthjen se vyslovuje s T jako ve Velké Británii a Irsku. Naopak, Čtomas a Čtai (země) jsou často vyslovovány s hyperforeign / θ /.
- Yod-koalescence: Jako většina anglických variant společenství mimo Kanadu a někdy i v irské angličtině / dj /, / tj / a / sj / klastry [dʒ], [tʃ] a [ʃ] resp. To dělá slova rosa, naladit a farmaceutické jsou vyslovovány jako /ˈdʒuː/, /ˈtʃuːn/ a [pärmɐˈʃuːtikäl], resp. Yod-coalescence se také vyskytuje v některých dalších slovech, kde mu jiné anglické varianty buď odolávají, nebo ho nevyžadují, např. vápník a Celsia jsou příslušně [ˈKälʃʊm] a [ˈSɛlʃʊs]. Z těchto důvodů je použití yod-coalescence dalším případem aproximace pro aspirované souhlásky který Filipínské jazyky nedostatek obecně slovy jako dvanáct.
- Retence jódu se obvykle praktikuje selektivně, podobně jako v minulosti středoatlantický přízvuk v USA, Irsku nebo Britech a Anglii Commonwealthu a v menší míře i někteří mluvčí angličtiny v Kanadě, určitými slovy jako new(s) ale ne Svatýudůlek. Kvůli tomu důvodu, mužeuver je vyslovován hlavně s yodem, poněkud nadpřirozeným způsobem, zatímco všechny ostatní akcenty jej zásadně upouštějí. Yod-svržení je však často běžné kvůli vlivu moderního General American. Jód, jak je zachován v mnoha slovech, se někdy spojí; viz výše „Yod-coalescence“.
- Fricative [ʒ] možná devoiced do [ʃ] slovy jako measdobře nebo stísněný do [dʒ] slovy jako beiGE.
- The / z / foném je devoiced do / s /. To zahrnuje také intervocalic / s / který se obvykle vyslovuje jako a [z] ve většině ostatních přízvuků angličtiny.
- Starší reproduktory mají tendenci přidávat i nebo E zvuk klastrů sl, sm, sn, sp a Svatý- kvůli španělskému vlivu, takže slova hvězda a rtěnka Zní to jako (i / e) hvězda a lipistick resp.
- Jako většina ostatních rodilých mluvčích angličtiny jinde, „temný l " ([ɫ]) je sloučen do obvyklého "světlo " / l / ekvivalent.
- Sloučenina ⟨ll⟩ se vyslovuje jako a patrový laterální přibližný [ʎ] mezi samohláskami (např. gorillA), zejména těm, kteří byli vystaveni španělskému pravopisu. To je u mladších vzdělaných řečníků zanedbatelné.
- Písmeno „z“ se obvykle vyslovuje (a někdy se píše) jako „zey“ /zeɪ/ jako v Jamajská angličtina. Ve standardní filipínské angličtině se však vyslovuje jako americký „zee“.
Samohlásky
Samohlásky ve filipínské angličtině se vyslovují podle písmene představujícího každou z nich, takže ⟨a, e, i, o, u⟩ se obecně vyslovují jako [a, ɛ, i, o, u], resp.[39][41] Schwa / ə /- ačkoli fonologický rys napříč mnoha Filipínské jazyky jako Kinaray-a, Meranao, nebo Abagatan (Southern) dialekt Ilokano -není přítomen.[40][43]
- Následují různé aproximace schwa:
- Slova, která končí na -le která následuje po souhláse (např Google) jsou obecně vyslovovány s [ɛl], kromě slov, která končí -ple, -fle nebo - schopný (jablko, vafle a pokořit), které se vyslovují s [ol].
- The / ɪ / slovy jako knowlEdge nebo kolEge, vyslovuje se jako a dvojhláska / eɪ /, díky čemuž se rýmuje stáří.
- Rhotické samohlásky / /r / a / /r / může být vyslovován jako [ɛr] (příkazehm), [ir] (Circle) nebo an [nebo] (doktrnebo), obvykle rodilými mluvčími mimo městské oblasti nebo staršími osobami.
- Výslovnosti ⟨a⟩ / æ, ʌ, ɑ / jsou vyslovovány jako centrální samohlásky [A] a [ɐ]. Ve standardním dialektu otevřená přední strana [A] může být vyslovován jako alofon z / æ /.
- První ⟨a⟩ v některých slovech, jako je patronát, vlastenec (ic / ism), (ex / re) patriate (d / s), a (ex / re) patriace obvykle mají zvuk obou […], například v britském / nekanadském společenství nebo irské angličtině, nebo někdy [A], spíše než [eɪ] ve Spojených státech a Kanadě.
- The / ɪ / foném může být sloučen nebo nahrazen delším / i / pro některé reproduktory. Slova kůra a pilulka může znít stejně, většinou jako v australské angličtině.
- The / ɒ / může být vyhlášen jako [Ó] (CÓlor nebo dokonce tomÓšíp, sÓRry, sÓšípatd. jako v Kanadě) nebo [ɐ] (nÓt).
- The u zvuk z digrafu qu může být upuštěno dříve E a i v některých slovech jako sedativum) a hovorový.
- The / ʌ / v konkrétně pár a dvojnásobek může být také vyhlášen jako [Ó] nebo zřídka jako [A].
- The / ʌ / v konkrétně kultura a Ultimátni je někdy vyslovován jako [ʊ], částečně podobný akcentům v Anglii a Walesu bez nožní vzpěra rozdělit.
Důraz
- Obvyklý je nepůvodní důraz nebo stres. Například slova obřad a arabština jsou zdůrazněny na druhé slabice (jako [sɛREmoni] a [RAbik] jako další důsledek nepřímého španělského vlivu.
Výslovnost
Mnoho Filipínců má často odlišnou nepůvodní anglickou výslovnost a mnoho z nich spadá pod jinou ústní variace (tj. bazilektální, mesolektální, akrolektální).[38] Nějaký Filipínské jazyky (např. Ibanag, Itawis, Surigaonon, Tausug ) obsahují určité jedinečné fonémy, jako je [dʒ], [F], [proti], a [z], které jsou k dispozici také v angličtině. Filipínští první jazyky však mají obecně odlišný fonologický repertoár (pokud nejsou ve srovnání s angličtinou jednodušší), což vede k nesprávným nebo odlišným výslovnostem, zejména mezi basilektálními a do jisté míry i mezolektálními mluvčími.
Mezi příklady nepůvodní výslovnosti patří:
- Křičí = [ˈAri]
- Filipínština = [piliˈpino]
- Victor = [bikˈtor]
- Rodina = [ˈPɐmili] nebo [ˈPamili]
- Lak = [ˈBarniʃ]
- Zábava = [ˈPɐn] nebo [pánev]
- Vozidlo = [ˈBɛhikɛl] nebo [ˈBɛhikol]
- Milovník = [ˈLɐbɛr]
- Najít = [ˈPajnd]
- Oficiální = [oˈpisʲɐl] nebo [oˈpiʃɐl]
- Velmi = [ˈBɛri] nebo [ˈBejri]
- Guidon = [ɡiˈdon]
- Hamburger = [ˈHɐmburɡɛr]
- High-tech = [ˈHajtɛk]
- Kryt motoru = [Abhabkab]
- Margarín = [mɐrɡɐˈrin]
- Seattle = [ˈSʲatɛl]
- Shako = [sʲaˈko] nebo [ʃaˈko]
- Daniel / Danielle = [ˈDejnjɛl] nebo [ˈDanjɛl]
- Únor = [(f / p) ebˈwari] nebo [(f / p) ebˈrari]
- Eunice = [jʊˈnis]
- Janice = [dʒaˈnis]
- Leden = [dʒanˈwari]
- Ombudsman = [omˈbudsman]
- Rachel / Rachelle = [ˈRejʃɛl]
- Stephen, Stephen-in Stephens, Stephenson = [(i / ɛ) ˈstifɛn] nebo [(i / ɛ) ˈstipɛn]
- Speciální (někteří řečníci) = [(i / ɛ) ʃspejʃal] nebo [ˈSpejʃal]; rýmuje se s prostorový
- Dvacet- (jeden, dva atd.) (Mnoho řečníků) = [ˈTwejnti]
- -ator několika slovy jako dravec = [ˈEjtor] (analogicky s -ate)
- -mentary (např. elementární) = [menˈtari] (hyperforeignismus, od -mentaria/-mentarya)
- Poznámka k "Stephenovi" a jeho derivátům: The ph digraph má zvuk F spíše než V, dokonce iu většiny mluvčích standardní filipínské angličtiny; tj. nepravidelně napsaná jména, jako jsou tato vyslovuje se intuitivně nebo podle pravopisu spíše než jako „Steven“.
Viz také
- Mezinárodní angličtina
- Angličtina jako druhý nebo cizí jazyk
- Formálně psaná angličtina
- Seznam dialektů anglického jazyka
- Seznam anglických slov filipínského původu
- Regionální akcenty mluvčích angličtiny
- Speciální angličtina
- Filipínská literatura v angličtině
- Seznam výpůjček v tagalštině
- Englog (Konyo English), angličtina-tagalština Změna kódu na základě angličtiny
- Taglish Přepínání kódů Tagalog-English na základě Tagalog
- Hokaglish, Hokkien-Tagalog-anglický kontaktní jazyk na Filipínách
Reference
- ^ "Filipíny". Etnolog. Citováno 22. května 2020.
- ^ "Filipíny". Citováno 22. května 2020.
- ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). „Tagalogsko-anglický přepínání kódu jako způsob diskurzu“ (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233. doi:10.1007 / BF03024960. S2CID 145684166.
- ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Přepínání tagalogicko-anglického kódu a lexikon filipínské angličtiny". Asijské Angličany. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
- ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Přepínání kódů ve filipínských novinách: Rozšíření jazyka, kultury a identity (PDF) (Magisterský). Colorado State University. Citováno 31. prosince 2018.
- ^ Dayag, Danilo (2002). „Přepínání kódu ve filipínských tiskových reklamách: syntakticko-pragmatický popis“. Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
- ^ Bernardo, Andrew (2005). „Dvojjazyčné přepínání kódů jako zdroj pro učení a výuku: Alternativní úvahy o otázkách jazyka a vzdělávání na Filipínách“. V Dayagu, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (eds.). Lingvistika a jazykové vzdělávání na Filipínách i mimo ni: Festschrift in Honour of Ma. Lourdes S. Bautista. Lingvistická společnost na Filipínách. str. 151–169.
- ^ Cook, Erin (26. března 2018). „Jak se v Asii odvíjí použití přepínání kódu filipínskými médii?“. Citováno 31. prosince 2018.
- ^ Gonzalez, Andrew (1998). "Situace v jazykovém plánování na Filipínách". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5): 487–525. doi:10.1080/01434639808666365.
- ^ A b Llamzon, Teodoro (1968). "Na Tagalogu jako dominantním jazyce". Filipínská studia. 16 (4): 729–749.
- ^ Sibayan, Bonifacio (2000). „Výsledné vzorce sociolingvistické, socioekonomické a kulturní praxe a chování po více než čtyři sta let jazykové politiky a praxe na Filipínách“. V Bautista, Ma. Lourdes; Llamzon, Teodoro; Sibayan, Bonifacio (eds.). Parangal cang Brother Andrew: Festschrift pro Andrew Gonazlez k jeho šedesátým narozeninám. Manila: Linguistic Society of the Philippines. 247–261.
- ^ „VÝKONNÁ OBJEDNÁVKA Č. 134: PROKLAMOVÁNÍ NÁRODNÍHO JAZYKA FILIPÍN NA ZÁKLADĚ JAZYKA„ TAGALOG “. Vláda Filipín. 30. prosince 1937.
- ^ Andrew Gonzalez (1998), „Situace v jazykovém plánování na Filipínách“ (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, vyvoláno 2007-03-24.
- ^ Dayag, Danilo (2008). „Média v angličtině na Filipínách“. V Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Hong Kong: Hong Kong University Press. str. 49–66.
- ^ Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes: Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons. p.240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
- ^ Carl Marc Ramota (2004). „Ekonomické strasti přivádějí světlé absolventy do call center“. Bulatlat. Citováno 13. března 2011.
- ^ Diana G Mendoza (1. října 2010). „Filipíny: Boom call centra přináší novou kulturu - a riskantní chování“. Globální geopolitika a politická ekonomie. Citováno 13. března 2011.
- ^ Carlos H. Conde (13. srpna 2007). „Angličtina se ztrácí v překladu na Filipínách“. The New York Times. Citováno 13. března 2011.
- ^ Jonathan M. Hicap (13. září 2009). „Korejci se hrnou na Filipíny, aby se učili anglicky“. Korea Times. Citováno 13. března 2011.
- ^ „Korejští studenti studují angličtinu na školách Bacolod“. Bulletin z Manily. 3. května 2017. Citováno 26. říjen 2017.
- ^ Autor David Crystal poznamenává, že angličtina je používána v technických kontextech kvůli srozumitelnosti a Taglish a Bislish jsou používány v sociálních kontextech pro identitu s tím, že podobné situace existují i v jiných zemích (např. jako u Singlish ). Vidět Crystal, David (2003). Angličtina jako globální jazyk (2, ilustrované, revidované vydání.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN 0-521-53032-6.
- ^ Espinosa, Doray (1997). „Angličtina na Filipínách“. Globální problémy v jazykovém vzdělávání. Language Institute of Japan (26): 9. Archived from originál 29. prosince 2010. Citováno 13. března 2011.
- ^ Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Filipíny. Průvodce zemí Lonely Planet (9. vydání). Osamělá planeta. p.105. ISBN 978-1-74104-289-4.
kina.
- ^ „Tagalized Movie Channel on SKY“. philstar.com. Filipínská hvězda. 23. listopadu 2014.
- ^ Isabel Pefianco Martin (12. dubna 2008). „Bát se angličtiny na Filipínách“. Philippine Daily Inquirer. Archivovány od originál 23. července 2011. Citováno 13. března 2011.
- ^ Příklady: Citování Cebu Daily News„„ Pokud tedy uvidí policisty, kteří mají provést bezpečnostní průzkum, měli by se mě nejprve zeptat, protože já budu ten, kdo o tom bude vědět. Budou se mnou muset mluvit, “, „Navrhl průzkum bezpečnosti pro banky Lapu“. Philippine Daily Inquirer. 17. března 2008. Archivováno od originál 6. září 2011. Citováno 3. září 2008. Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc); „Pokud budu ten, kdo bude mluvit a vysvětlovat, bude to samoúčelné,“ Anselmo Roque (18. ledna 2007). „Škola Ecija vylučuje nepořádek univerzity“. Philippine Daily Inquirer. Archivovány od originál 5. března 2007. Citováno 3. září 2008.; „Kdo vyhraje v otázce tajného hlasování, bude ten, kdo vyhraje přednášku,“, Norman Bordadora (22. července 2007). „Arroyo může dodat reproduktor SONA sans Speaker — Salonga“. Philippine Daily Inquirer. Archivovány od originál 9. srpna 2007. Citováno 3. září 2008.. - ^ Jeannette Andrade (28. srpna 2007). "Hazing eyed in death of promating UP student". Philippine Daily Inquirer. Citováno 3. září 2008. Doris Dumlao (17. srpna 2008). „Podílové fondy za P1 000 měsíčně“. Philippine Daily Inquirer. Citováno 3. září 2008. Michael Lim Ubac (24. dubna 2008). „Podezřelí pašeráci, celníci, úředníci LTO obviněni“. Philippine Daily Inquirer. Citováno 3. září 2008.
- ^ Andrew Gonzalez (1998). „Situace v jazykovém plánování na Filipínách“ (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–525. doi:10.1080/01434639808666365. Citováno 24. března 2007.
- ^ Overseas Pinoy Cooking.Net přístup 6. listopadu 2010
- ^ A b Roger B. Rueda. „Philippine English (I)“. Novinky dnes :: Online Iloilo News a Panay News. Citováno 17. března 2011.[nespolehlivý zdroj? ]
- ^ „Glosář armádního slangu“. Americká řeč. Duke University Press. 16 (3): 163–169. Říjen 1941. doi:10.2307/486883. ISSN 0003-1283. JSTOR 486883.
- ^ „Filipínská angličtina“. Slovník MSN Encarta. Archivovány od originál dne 15. ledna 2011. Citováno 13. března 2011.
- ^ Esguerra, Darryl (12. března 2020). [newsinfo.inquirer.net/1240942/breaking-metro-manila-placed-under-community-quarantine-due-to-covid-19 „Metro Manila umístěno do„ komunitní karantény “kvůli COVID-19“] Šek
| url =
hodnota (Pomoc). Philippine Daily Inquirer. Citováno 30. srpna 2020. - ^ Borlongan, Ariane Macalinga (2007). „Inovace ve standardní filipínské angličtině“. Současný výzkum anglické a aplikované lingvistiky.
- ^ V.I.S. de Veyra báseň „Requiem Para Kay Ophie“
- ^ A b Echeminada, Perseus (20. dubna 2017). „Odsouzení se nyní nazývají„ osoby zbavené svobody “'". Citováno 29. července 2020.
- ^ „Unli Call & Text 25 - Smart Communications“. smart.com.ph.
- ^ A b C Tayao, Ma. Lourdes (2004). "Vyvíjející se studie filipínské anglické fonologie". Asijské Angličany. 23 (1): 77–90. doi:10.1111 / j.1467-971X.2004.00336.x.
- ^ A b Llamzon, T. A. (1997). "Fonologie filipínské angličtiny". V Bautista, Ma. Lourdes (ed.). Angličtina je asijský jazyk: filipínský kontext. Macquarie Library Pty. Ltd. str. 41–48.
- ^ A b Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Angličtina pro jihovýchodní Asii". V Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). Angličtina je asijský jazyk: Filipínský kontext. Wiley-Blackwell. str. 130–144.
- ^ A b C Tayao, Ma. Lourdes (2008). "Lektorský popis fonologických rysů filipínské angličtiny". V Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Filipínská angličtina: jazyková a literární. Hong Kong University Press. str. 157–174.
- ^ Lee, Don (1. února 2015). „Filipíny se staly hlavním městem call centra na světě“. Los Angeles Times. Citováno 8. října 2015.
- ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008). „Philippine English: Phonology“. V Mesthrie, R. (ed.). Odrůdy angličtiny 4: Afrika, jižní a jihovýchodní Asie. Mouton de Gruyter. str. 292–306.
Další čtení
- Acar, A. "Modely, normy a cíle pro angličtinu jako mezinárodní jazykovou pedagogiku a jazykovou výuku a učení založenou na konkrétních úkolech. “, Asijský EFL Journal, Svazek 8. Vydání 3, článek 9, (2006).
- Manarpaac, Danilo. „Když jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě“: Úvahy o mezích nacionalistické jazykové politiky. In: Christian Mair. Politika angličtiny jako světového jazyka: nové obzory v postkoloniálních kulturních studiích. Rodopi; 2003 [citováno 18. února 2011]. ISBN 978-90-420-0876-2. p. 479–492.
- Lerner, Tede. Hej, Joe, kousek města - Američan v Manile. Kniha snů: Verlag, Německo. 1999.
- Bresnahan, Mary I (1979). „Angličtina na Filipínách“. Journal of Communication. 29 (2): 64–?. doi:10.1111 / j.1460-2466.1979.tb02948.x - přes Academia.edu.
externí odkazy
- Situace jazykového plánování na Filipínách, Andrew Gonzalez, FSC, s oddíly o filipínské angličtině
- Filipínská angličtina od Toma McArthura.
- Znalost angličtiny v Cebu
- Americká nebo filipínská angličtina? (video)