Čínské honorifics - Chinese honorifics
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Čínské honorifics a čestný jazyk (
Ačkoli se čínská honorifika do značné míry zjednodušila, současná Číňanka si stále zachovává početnou sadu honorifics. Mnoho z klasických konstrukcí je také občas zaměstnáno současnými řečníky k vyjádření formality, pokory, zdvořilosti nebo respektu. Využití klasické čínské honorifiky se často vyskytuje také v současné čínské literatuře a televizních nebo filmových produkcích, které se odehrávají v historických obdobích. Čestný jazyk v čínštině se dosahuje použitím čestných nebo zkrášlujících alternativ, předponou nebo příponou slova zdvořilým doplňkem nebo upuštěním od neformálně znějících slov. Obecně se projevuje jazyk odkazující na sebe sebepodceňující pokora - zvaná
Vzhledem ke svému oficiálnímu statusu společného čínského jazyka Mandarinská čínština se zde používá jako synonymum k výrazu „současná čínština“. Rozdíly v použití a gramatice existují v mnoha moderních Čínské dialekty.
Úvod
Termín 知 書 達 禮 (Doslova - ten, kdo zná knihy a dosahuje správného manýrismu) byl používán k chvále a charakterizaci těch, které mají vysoké akademické a morální úspěchy, a těch, které mají správný způsob a chování. Používání správných čestných nebo pokorných forem projevů a jiných částí řeči vůči sobě a vůči ostatním je důležitým prvkem nebo požadavkem při správném dodržování 禮儀 (ano, etiketa, formálnost a obřad). K čestným slovním druhům patří náhražky zájmenů, upravená podstatná jména, vlastní podstatná jména a zájmena, upravená slovesa, čestná přídavná jména, čestná jména 成語 (chéngyǔ, „konzervované fráze / idiomy“) a čestné alternativy k jiným neutrálním nebo kritizujícím slovům.
Ve starověké Číně se pro různé společenské vztahy a situace používalo nesčetné množství pokorných a uctivých forem oslovení, namísto osobních zájmen a jmen. Volba náhrady zájmen byla často v souladu s pojmy
Sociální hierarchie a třída
V Konfuciánský filozofická klasika
Proto v řeči, mimo jiné formy
Souvisí s
Seniorita
Podobně jako junior
Současní Číňané většinou opustili
Čestná slovesa
Stejně jako podstatná jména a vlastní podstatná jména lze některá čínská slovesa doplnit také čestným modifikátorem. Například slovesa
Gramatika
V praxi se mnoho čestných složených slov používá jako alternativa zdvořilého slova v konzervách, místo aby se gramaticky skládalo, jak lidé mluví. V čínské gramatice neexistuje systémové pravidlo upravovat slova (např. Konjugaci nebo jiné skloňování) za účelem zvýšení zdvořilosti řeči, ačkoli stejného efektu lze často dosáhnout. Dopisy (
Příklady čestné řeči
Příklad 1:
你 姓 甚麼 ?你 姓 什么 ?- „Jaké je vaše příjmení (příjmení)?“
Výše uvedená věta je naprosto přijatelnou otázkou, když se obracíte na ostatní se stejným nebo nižším postavením (např. Na adresu mladšího nebo dítěte). Ke zvýšení zdvořilosti, například pokud má adresát vyšší status nebo osoba, která se ptá na otázku, chce projevit větší respekt, může být použito několik změn:
- Čestná předpona 請 (lit. požadovat) + sloveso 問 (zeptat se) (qǐngwèn, „Mohu se prosím zeptat ...“; lit. [Žádám] požádat) lze přidat
- Pravidelné zájmeno druhé osoby 你 (nǐ, "vy") může být nahrazeno čestným zájmem druhé osoby 您 (nín, „ty“ [zdvořilý])
- Čestná předpona 貴 (guì, lit. "hoden", "čestný") lze přidat dříve 姓 (xìng, "rodinné jméno"); 姓 se používá jako sloveso (tj. „mít příjmení“).
- Pokud čestná předpona 貴 je přidáno současné tázací zájmeno 甚麽 (shénme, "co") je obvykle upuštěno.
Výsledná věta:
請 問 您 貴姓 ?请 问 您 贵姓 ?- „Mohu (s úctou) požádat vás (koho si vážím) o vaše čestné příjmení?“
je zdvořilejší a běžně se používá u lidí ve formálních situacích.
Příklad 2:
小姐 ,你 多大 了 ?- „Slečno, kolik máte let?“
Výše uvedené lze změnit na zdvořilejší otázku použitím čestné předpony 敢 (lit. odvážit se) + sloveso 問 (zeptat se) (gǎnwèn, „[Mohu se odvážit se zeptat ...“) a čestná předpona 芳 (tesák, lit. voňavý, ctnostný, krásný) + podstatné jméno 齡 (líng, věk).
敢問 小姐 芳齡 ?敢问 小姐 芳龄 ?- „Mohu si dovolit požádat o věk této slečny (vůně a krásy)?“
Zájmeno druhé osoby 你 ("vy") je zcela nahrazen čestným titulem 小姐 ("Slečna, minout") v tomto případě. Tento druhý způsob dotazování je spíše klasického použití, ale stále se občas používá v současné čínštině. Je to také příklad elegantní řeči (
Kategorizace
Obecně existuje několik typů honorifics používaných v čínském jazyce, jak je popsáno níže.
Uctivý jazyk
令 愛 : Lit. krásná a milovaná - Tvá dcera; čestná předpona 令 ~ nahrazuje zájmeno „vaše“.令 千金 : Lit. ten krásný, který má hodnotu tisíce zlatých - Tvá dcera.貴 寶 號 : Lit. vysoce ceněný drahocenný banner—Vaše podnikání; čestná předpona 貴 ~ nahrazuje zájmeno „vaše“ a předpona 寳 ~ upravuje 號 tak, aby vytvořila čestnou náhradu za něčí podnikání.
Skromný jazyk
在下 : Lit. ten, kdo je pod vámi - používá se jako zájmeno „já“寒舍 : Lit. Pokorný a bezvýznamný pobyt - můj domov賤内 : Lit. ten bezcenný pohrdal jedním uvnitř-moje manželka
Nepřímý jazyk
歸天 : Lit. návrat do nebe - zemřít挂彩 : Lit. k zavěšení barevných dekorací—Byl zastřelen冤家 : Lit. určení / smrtelní nepřátelé—Často znamenali milenci
Zdvořilý jazyk
不敢 高攀 : Lit. neopovažuj se k tobě šplhat vysoko -- Neopovažuji se s vámi srovnávat久仰 大名 : Lit. dlouho obdivované velké jméno - Znám vás a obdivuji vás už dlouho; používá se při setkání s někým, koho jste slyšeli (nemusí být nutně obdivován).高擡貴手 : Lit. zvedni vysokou čestnou ruku - Buďte prosím velkodušní a neubližujte mi (tj. Přestaňte dělat to, co mi chcete udělat)
Elegantní jazyk
紅顔 知己 : Lit. červená tvář / znát sebe—Krásná milovaná přítelkyně („červená“ označuje make-up nebo přirozenou barvu obličeje krásné mladé ženy; „znát sebe sama“ znamená někoho, kdo ji dobře zná, i v blízkém přátelství mezi milenci). Ve srovnání s neformální alternativou: 情人 nebo 女朋友 (milenec / přítelkyně)請 用 茶 : Svítí, prosím, použijte čaj—Prosím, dejte si čaj. Ve srovnání s neformální alternativou: 喝茶 吧 (Lit. "pít čaj")請 慢 用 : Lit. věnujte prosím čas použití—Prosím, vychutnejte si [své jídlo]. Ve srovnání s neformální alternativou: 你们 慢慢 吃 (Lit. „Vy jíte pomalu“)請 代為 美言 幾句 : Lit. prosím v mém zastoupení zkrášlete část svého jazyka—Před mně nebo mojí situací prosím řekněte něco pěkného ... Ve srovnání s neformální alternativou: 幫 我 說 幾句 好話 啊 (Lit. „pomoz mi říct pár dobrých slov“)
Čestné a pokorné formy projevu
První osoba
Když se ve starověké Číně mluvilo o sobě, lidé se vyhýbali zámenům z pohledu první osoby („já“, „já“, „my“ a „nás“). Místo toho byl použit deskriptor třetí osoby, který se lišil podle situace. Odkaz na sebe ve třetí osobě by mohl být použit také arogantně k prosazení něčí nadřazenosti nebo nadvlády nad publikem. To bylo nejčastější u císařského středního managementu - císařských choti, armády a císařské byrokracie (např. 本 官 , 本 將軍 , 本 宮 , 本 大爺), přičemž císař místo toho často sám sebe smutně popisuje z úcty ke svému zesnulému otci (např. 孤 王 “Tento osiřelý král„, 寡人“Tento osamělý muž").
Ze stejných důvodů a v mnohem menší míře se zájmenům z pohledu první osoby někdy vyhýbá i v současném použití. Obecná předpona s vlastním odkazem 本 ~ , 该 ~ , nebo skromná / sebepodceňující předpona, jako je 敝 ~, se často používá s deskriptorem třetí osoby, například: 本人 是 来自 甲 公司 的 , 敝公司 想跟 您做个 访问。 - Doslova, “Tato osoba pochází ze společnosti A, tato neudržovaná společnost by s vámi chtěla udělat rozhovor.„přeloženo do“Jsem ze společnosti A, chtěli bychom s vámi udělat rozhovor."
Níže jsou uvedeny některé čestné náhrady a použití z pohledu první osoby. Rovněž je uvedena jejich relevance (tj. Současná vs. klasická) a genderová asociace. Plurály („my“, „nás“) v klasické čínštině jsou tvořeny příponami ~ 等 nebo ~ 众人 atd. A v současné čínštině ~ 们. Označení „klasického použití“ nevylučuje použití v současné řeči nebo psaní, protože současná čínština často zahrnuje klasické prvky, i když je mnohem méně pravděpodobné, že bude v současném kontextu viděna nebo použita.
Obyčejní a pokorní
Následující text přímo nahrazuje zájmeno „I“ běžnými lidmi nebo osobami s nízkým sociálním statusem. Příklad: spíše než 吾 (我) 以 為此 方 不可 - "Myslím, že tento nápad nebude fungovat„dalo by se říci 愚 以 為此 方 不可 -“Tento neinteligentní si myslí, že tento nápad nebude fungovat."
Tradiční čínština | Starý čínština[1] | Zjednodušený čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Význam v použití | Rod | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
在下 | * dzˤəʔgˤraʔ | 在下 | zàixià | Ten, kdo je pod vámi | Já, já | mužský | Současná a klasická | Příležitostně se používá v současné čínštině. Také 下走 v klasice. |
本人 | * pˤənʔniŋ | 本人 | běnrén | Tato osoba | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | To nemusí být nutně pokorná náhražka, ale někdy je upřednostňováno před záminkou „já“ pro formálnost. |
人家 | niŋkˤra | 人家 | rénjiā | Tato další osoba / lidé | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | Obvykle to používá dítě nebo dospělá žena, která se snaží působit dětinsky nebo poddajně. Často se používá jako forma sajiao (tj. chovat se roztomilý). |
老粗 | 老粗 | lǎocū | Tento nevzdělaný chap | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | 老 ~ („Starý“) je opakující se předpona. Také „大老粗“ , „大老粗 兒“ , „老粗 兒“ | |
愚 | 愚 | jo | Tento neinteligentní | Já, já | mužský | Klasický | 愚 ~ je také skromná předpona: 愚兄 (váš neinteligentní starší bratr / váš přítel), 愚见 (můj neinteligentní názor) Také 蒙. | |
鄙 人 | * prəʔniŋ | 鄙人 | bǐrén | Tento pokorný / odnaučený | Já, já | mužský | Klasický | 鄙 ~ je také skromná předpona: 鄙意 (můj skromný záměr), 鄙见 (můj skromný názor) |
敝 人 | * bet-sniŋ | 敝人 | Bìrén | Tento neudržovaný / otrhaný | Já, já | mužský | Klasický | 敝 ~ je také skromná předpona: 敝校 (tato škola), 敝公司 (tato společnost), 敝 处 (tento domov / místo) |
卑 下 | * pegˤraʔ | 卑下 | bēixià | Tenhle podřadný | Já, já | mužský | Klasický | |
竊 | * tsʰˤet | 窃 | qiè | Tento pokorný | Já | mužský | Klasický | Zaměstnán jedním z nižších pozic při poskytování podnětu nebo stanoviska: 窃 以为 (myslím) Také „窃闻“, „窃 思“.窃 znamená v soukromí. Používání 窃 znamená, že nejsem oprávněn nebo privilegovaný mluvit s vámi na veřejnosti, takže s vámi musím mluvit soukromě, což znamená, že jsem ten pokorný. |
僕 (人) | * bˤok | 仆 (人) | pú (rén) | Tento sluha | Já, já | mužský | Klasický | Doslova, “vozataj "[1] |
婢 (女) | * beʔ | 婢 (女) | bì (nǚ) | Tento sluha | Já, já | ženský | Klasický | |
妾 (身) | * tsʰap | 妾 (身) | qiè (shēn) | Tato choť | Já, já | ženský | Klasický | |
賤妾 | * dzen-stsʰap | 贱妾 | jiànqiè | Tento bezcenný choti | Já, já | ženský | Klasický | |
小人 | * sewʔniŋ | 小人 | xiǎorén | Tento malý muž | Já, já | mužský | Klasický | 小 ~ (Lit. malý, bezvýznamný) je opakující se pokorná předpona. |
小女 (子) | * sewʔnraʔ | 小女 (子) | xiǎonǚ (zǐ) | Tato malá žena | Já, já | ženský | Klasický | 小 ~ (Lit. malý, bezvýznamný) je opakující se pokorná předpona. |
草民 | * tsʰˤuʔmiŋ | 草民 | cǎomín | Tento bezcenný obyčejník | Já, já | mužský | Klasický | |
民女 | * miŋnraʔ | 民女 | mínnǚ | Tato obyčejná žena | Já, já | ženský | Klasický | |
奴才 | * nˤadzˤə | 奴才 | núcai | Tento otrok | Já, já | mužský | Klasický | Používají jej také zaměstnanci a dokonce i úředníci na nízké úrovni, kteří nejsou doslova otroky, zejména v pozdějších dynastiích. |
奴婢 | * nˤabeʔ | 奴婢 | núbì | Tento otrok | Já, já | ženský | Klasický | Používají je také zaměstnanci, kteří nejsou doslova otroky, zejména v pozdějších dynastiích. 奴 a 婢 se někdy používaly samostatně pro stejný význam. |
奴家 | * nˤakˤra | 奴家 | nújiā | Tento tvůj otrok | Já, já | ženský | Klasický | Může být použita s cizími lidmi, aby projevila pokoru. |
Licenční poplatek
Následující text přímo nahrazuje zájmeno první osoby „I“ v použití autorským honorářem. U králů a císařů se pro jednoduchost předpokládá, že pohlaví je mužské, protože drtivá většina čínských králů a císařů byli muži, jen s několika výjimky. Někdy byla s titulem mluvčího použita obecná předpona s vlastním odkazem 本 ~. Například 本 贵人。
Tradiční čínština | Starý čínština[1] | Zjednodušený čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Význam v použití | Rod | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
孤 (王) / (家) | * kʷˤa | 孤 (王) / (家) | gū (wáng) (jiā) | Tento osiřel | Já, já | mužský | Klasický | Zaměstnán králem z úcty k otci, který ho obvykle (i když ne vždy) předešel |
寡 (人) | * kʷˤraʔ (niŋ) | 寡 (人) | guǎ (rén) | Ten osamělý | Já, já | mužský | Klasický | Jak je uvedeno výše |
不 穀 | * pəqˤok | 不 谷 | bùgǔ | Tenhle bez zrna | Já, já | mužský | Klasický | Císař zaměstnán ze skromnosti, pokud jde o jeho správu (srov. Význam Pět zrn ), zejména ve srovnání s vládou jeho otce |
予 一 人 | 予 一 人 | yǘyrén | Tenhle osamělý | Já, já | mužský | Klasický | Zaměstnáni výhradně čínskými králi Pre-Qin. | |
朕 | * lrəmʔ | 朕 | zhèn | Já | Já, já | mužský | Klasický | Původní druhové zájmeno z pohledu první osoby, arogované císařům za vlády Shi Huangdi. Srovnatelné s královským my. |
本 王 | 本 王 | běnwáng | Tento král / Tento šlechtic | Já, já | mužský | Klasický | Původně před císařskými králi. Později královská hodnost a šlechtic s titulem: 王爷. 本 ~ („Toto“) je opakující se předpona. | |
哀家 | * ʔˤəjkˤra | 哀家 | āijiā | Tento smutný dům | Já, já | ženský | Klasický | Zaměstnán matkou císaře z úcty k jejímu zesnulému manželovi |
本 宮 | 本 宫 | běngōng | Tenhle z paláce | Já, já | ženský | Klasický | Zaměstnán císařovnou nebo vysoce postaveným choti, když mluví s osobou nebo publikem nižšího postavení nebo postavení 本 ~ („Toto“) je opakující se předpona. | |
臣妾 | * gintsʰap | 臣妾 | chénqiè | Tento předmět a choť | Já, já | ženský | Klasický | Zaměstnán císařovnou a choti před císařem. Také se používá 妾身. |
兒臣 | * Začátek | 儿臣 | ěrchén | Toto dítě a předmět | Já, já | Neutrální | Klasický | Císař zaměstnán před vdova císařovny a císařskou rodinou před jejich rodiči nebo císařovými dalšími choti |
Vláda a armáda
Následující text přímo nahrazuje zájmeno první osoby „I“ používané vládními a vojenskými úředníky.
Tradiční čínština | Starý čínština[1] | Zjednodušený čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Význam v použití | Rod | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
臣 | *gin | 臣 | chén | Tento předmět | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni úředníky při projevu k císaři na základě slova, které původně znamenalo „otrok“ během Zhou dynastie.[2] |
下官 | * gˤraʔkʷˤan | 下官 | xiàguān | Tento pokorný úředník | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni úředníky při oslovování jiných byrokratů vyššího stupně |
末 官 | * mˤatkʷˤan | 末 官 | mòguān | Tento menší úředník | Já, já | Neutrální | Klasický | Jak je uvedeno výše. |
小吏 | * sewʔrəʔ ‑ s | 小吏 | xiǎolì | Tento malý úředník | Já, já | Neutrální | Klasický | Jak je uvedeno výše. 小 ~ (Lit. malý, bezvýznamný) je opakující se pokorná předpona. |
卑職 | * petək | 卑职 | bēizhí | Tato podřadná kancelář | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni úředníky při oslovování svých patronů nebo jiných byrokratů se stejnou hodností |
屬下 | 属下 | shǔxià | Tento váš podřízený | Já, já | Neutrální | Klasický | Používá se podřízenými před jejich nadřízeným důstojníkem nebo vedoucím | |
末將 | * mˤattsaŋ ‑ s | 末将 | mòjiàng | Tento menší velitel | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni vojenskými důstojníky při oslovování dalších důstojníků vyšší hodnosti |
本 府 | 本 府 | běnfǔ | Tato kancelář | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni úředníky při oslovování jiných byrokratů nižšího stupně. Běžně se vyskytuje v beletrii. 本 ~ („Toto“) je opakující se předpona. | |
本 官 | * pˤənʔkʷˤan | 本 官 | běnguān | Tento úředník | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni úředníky, když se obracejí na osoby s nižším statusem 本 ~ („Toto“) je opakující se předpona. |
本 帥 | * pˤənʔs-rut – s | 本 帅 | běnshuài | Tento maršál | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni generálními důstojníky při oslovování svých velitelů 本 ~ („Toto“) je opakující se předpona. |
本 將軍 | * pˤənʔtsaŋ ‑ skʷər | 本 将军 | běnjiāngjun | Tento generál | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni generálními důstojníky při oslovování svých velitelů 本 ~ („Toto“) je opakující se předpona. |
Starší
Následující text přímo nahrazuje zájmeno první osoby „I“ používané staršími lidmi.
Tradiční čínština | Starý čínština[1] | Zjednodušený čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Význam v použití | Rod | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
老朽 | * rˤuʔqʰuʔ | 老朽 | lǎoxiǔ | Tento starý a senilní | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | 老 ~ („Starý“) je opakující se předpona. |
老拙 | * rˤuʔtot | 老拙 | lǎozhuó | Tento starý a nemotorný | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | 老 ~ („Starý“) je opakující se předpona. |
老漢 | * rˤuʔn̥ˤar-s | 老汉 | lǎohàn | Tento starý muž | Já, já | mužský | Současná a klasická | 老 ~ („Starý“) je opakující se předpona. |
老夫 | * rˤuʔpa | 老夫 | lǎofū | Tento starý muž | Já, já | mužský | Klasický | 老 ~ („Starý“) je opakující se předpona. |
老身 | * rˤuʔn̥iŋ | 老身 | lǎoshēn | To staré tělo | Já, já | ženský | Klasický | 老 ~ („Starý“) je opakující se předpona. |
Academia a náboženství
Následující text přímo nahrazuje zájmeno první osoby „já“ používané učenci a mnichy.
Tradiční čínština | Starý čínština[1] | Zjednodušený čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Význam v použití | Rod | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
小生 | * sewʔsreŋ | 小生 | xiǎoshēng | Tento později narozený | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | Doslova „méně narozený“, ale Číňan používá pojem „velký“ a „malý“ ve vztahu k věku - např. 你 多大? („Jak velký jsi?“) Jde o věk člověka, nikoli o výšku nebo váhu. Příležitostně se používá v současné čínštině. 小 ~ (Lit. malý, bezvýznamný) je opakující se pokorná předpona. |
晚輩 | 晚辈 | wǎnbèi | Tento později narozený | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | Doslova „[patřící k] pozdější generaci“ 晚 ~ („pozdě“) je opakující se pokorná předpona. | |
不肖 | * pəsew ‑ s | 不肖 | búxiào | Tento nerovný | Já, já | Neutrální | Současná a klasická | Doslovně „na rozdíl od“, ale naznačení řečníka je nerovné schopnosti a talentu jeho publika. Často se používá jako předpona: 不肖 子 , 不肖 女 , 不肖 徒 |
晚生 | * morʔsreŋ | 晚生 | wǎnshēng | Tento později narozený | Já, já | Neutrální | Klasický | 晚 ~ („pozdě“) je opakující se pokorná předpona. Také 侍 生. |
晚 學 | * morʔm-kˤruk | 晚 学 | wǎnxué | Tento později učený | Já, já | Neutrální | Klasický | 晚 ~ („pozdě“) je opakující se pokorná předpona. Byly také použity 后 学 a 后进. |
不才 | * pədzˤə | 不才 | Bùcái | Tento nešikovný | Já, já | Neutrální | Klasický | 不 ~ („ne“) je opakující se pokorná předpona, která se obvykle používá k vyvrácení požadované kvality pro sebepodceňování. |
不 佞 | 不 佞 | Búnìng | Tento neschopný | Já, já | Neutrální | Klasický | 不 ~ („ne“) je opakující se skromná předpona, která se obvykle používá k vyvrácení požadované kvality pro vlastní odpuštění. | |
老衲 | 老衲 | lǎonà | Tento starý a opravený | Já, já | mužský | Klasický | Zaměstnaní mnichy, s odkazem na jejich potrhané šaty. Používá se staršími / staršími mnichy. | |
貧僧 | 贫僧 | pínsēng | Tento bez peněz mnich | Já, já | mužský | Klasický | 贫 ~ („špatný“) je opakující se pokorná předpona. | |
貧尼 | 贫尼 | pínní | Tato bez peněz jeptiška | Já, já | ženský | Klasický | 贫 ~ („špatný“) je opakující se pokorná předpona. | |
貧道 | * brənkə.lˤuʔ | 贫道 | píndào | Tento bezbožný kněz / kněžka | Já, já | Neutrální | Klasický | Zaměstnán u Taoista adepti 贫 ~ („špatný“) je opakující se pokorná předpona. |
Pejorativní slang
V některých částech Číny se místo „I“ používá k označení pohrdání posluchačem, k prosazení nadřazenosti sebe sama nebo při škádlení:
- 老子 (Lǎozi, nesmí být zaměňována s Laozi filozof, napsáno stejným způsobem): Já, tvůj otec (o sobě mluvím jako o nadřízeném)
- 爺 · 爷 (Vy): Já, tvůj pane. Používá se v některých částech severní Číny
- 恁 父 (Hokkien: lín-pē): Já, tvůj táta (označuji se za nadřízeného).
- 姑奶奶 (Gunninai): lit. skvělá teta. Používá se také k pohrdání ženy, která je považována za samouka. [3]
Pokud jsou tyto výrazy používány vůči osobě méně známé nebo při slavnostních příležitostech, jsou považovány za neuvěřitelně hrubé a obvykle se používají k úmyslné hanbě adresáta; při mluvení mezi blízkými přáteli to však není problém, i když i někteří přátelé by se jejich používáním mohli stále urazit.
První osoba přivlastňovací
Podobně se přivlastňovacímu případu „můj“ a „náš“ vyhýbá, protože je spojen s pokorným já. Toho je často dosaženo pokornou nebo sebepodceňující předponou, zatímco v jiných případech čestnou náhradou, jak je popsáno níže.
S odkazem na vlastní rodinu
Skromné náhražky používají lidé, když se zmiňují o své vlastní rodině nebo rodinných příslušnících, a nahrazují pojmy jako moje / naše rodina, moje žena, můj manžel, můj / náš otec, moje / naše matka, můj / náš syn, můj / náš dcera atd.
Tradiční čínština | Starý čínština[1] | Zjednodušený čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Význam v použití | Rod | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
家 ~ | * kˤra | 家 ~ | jiā | Domov | Moje / Naše | Neutrální | Současná a klasická | Předpona použitá při odkazu na živobytí starší členové rodiny: můj otec (家父), můj starší bratr (家兄) atd. |
舍 ~ | * r̥ak-s | 舍 ~ | ona | Dům / rezidence | Moje / Naše | Neutrální | Současná a klasická | Doslova „moje ubytovna“, předpona používaná při odkazování na mladší členy rodiny: můj mladší bratr (舍弟), má mladší sestra (舍妹), moje rodina nebo příbuzný (舍親) atd. |
愚 ~ | 愚 ~ | jo | Neinteligentní | Moje / Naše | Neutrální | Klasický | Předpona použitá při odkazu na sebe a na jiného člena rodiny: tento neinteligentní pár (愚夫婦), tento neinteligentní otec a syn (愚 父子), tito neinteligentní bratři (愚 兄弟), tento neinteligentní bratr (愚兄) | |
先 ~ / 亡 ~ | * sˤər | 先 ~ / 亡 ~ | xiān / wáng | Zemřelý ... | Moje / Naše | Neutrální | Současná a klasická | Doslovně „první“, předpona použitá při odkazu na zemřelý starší členové rodiny: můj zesnulý otec (先父), můj zesnulý starší bratr (先兄). Mezi další patří 先考, 先慈, 先妣, 先贤. Předpona 亡 ~ se používá podobným způsobem. |
內 ~ | * nˤəp | 内 ~ | ne | Uvnitř | Můj | ženský | Klasický | Předpona použitá při odkazu na manželku (内人, 内 子, atd.) |
寒舍 | * ə.gˤanr̥ak-s | 寒舍 | hánshè | Skromný bezvýznamný pobyt | Můj / náš dům | Současná a klasická | Doslova „studená ubytovna“; lze použít jako metonym pro samotnou rodinu Také 舍 間 、 舍下 | |
拙荊 | * totkreŋ | 拙荆 | zhuōjīng | Neohrabaný trn | Moje manželka | ženský | Klasický | Zaměstnáni muži, aby odkazovali na své manželky Také 山 荊 、 荊 屋 、 山妻. |
賤內 | * dzen-snˤəp | 贱内 | jiànnèi | Bezcenný uvnitř | Moje manželka | ženský | Klasický | Zaměstnáni muži, aby odkazovali na své manželky |
賤 息 | 贱 息 | jiànxí | Bezcenný syn | Můj syn | mužský | Klasický | Také 息 男 | |
拙夫 | * totpa | 拙夫 | zhuōfū | Neohrabaný muž | Můj manžel | mužský | Klasický | Zaměstnáni manželkami, aby odkazovali na své manžely |
犬子 | * kʷʰˤenʔtsəʔ | 犬子 | quǎnzǐ | Psí syn / dítě | Můj syn | mužský | Klasický | Zaměstnáni rodiči, aby odkazovali na své syny |
小兒 | * šít | 小儿 | xiǎo'ér | Malé dítě / syn | Můj syn | Neutrální | Klasický | Zaměstnáni rodiči, aby odkazovali na své syny |
小女 | * sewʔnraʔ | 小女 | xiǎonǚ | Mladá dívka / dcera | Moje dcera | ženský | Klasický | Zaměstnáni rodiči, aby se odkazovali na své dcery Také 息 女 |
S odkazem na vlastní přidružení
Obecná předpona s vlastním odkazem 本 ~ nebo skromná předpona 敝 ~ je předřazena přidružené organizaci mluvčího, aby vytvořila čestné místo. Například 敝校 („naše škola“), 敝公司 („naše společnost“) a 本 單位(„naše jednotka“) se používají místo zájmena množného čísla (např. 我們 - v 我們 學校 , 我們 公司).
Slavnostní
Následující položky se běžně vyskytují v duchovních tabulích a náhrobcích pro členy rodiny.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Význam | Poznámky |
---|---|---|---|---|
顯 考 | 显 考 | xiǎnkǎo | (Můj) ctihodný zesnulý otec | |
顯 妣 | 显 妣 | xiǎnbǐ | (Moje) počestná zesnulá matka | |
祖考 | 祖考 | zǔkǎo | Rodový otec | |
祖 妣 | 祖 妣 | zǔbǐ | Rodová matka |
Druhá osoba a třetí osoba
Stejný koncept hierarchické řeči a etikety ovlivňuje podmínky oslovení ostatních. Často mohou být použity stejné čestné náhrady jak pro druhé, tak pro třetí osobu.
V současné čínštině (mluvené i psané) je zájmeno singulárního zájmena druhé osoby 你 (nǐ, „vy“) lze nahradit zdvořilou formou 您 (nǐn„„ vy “[vážený]), abyste vyjádřili zdvořilost. V některých případech lze použít povolání nebo titul adresáta. V jiných se používají specifické čestné náhražky, např. 閣下 (rozsvícený pod vaším pavilonem) se používá místo zájmena „vy“ k projevení úcty. Historicky existovalo mnoho dalších čestných zvyklostí.
V současném použití jsou zájmena 你 / 您 , 你們 , 他 / 她 , a 他 / 她們 někdy připojena redundantně k čestné náhražce. Například když řeknete 請 閣下 您 慢走, 您 se volitelně vloží za 閣下. To je pravděpodobně ze současného zvyku používat v řeči skutečná zájmena.
Níže jsou uvedeny některé z nejznámějších čestných náhražek a zvyklostí druhé osoby nebo třetí osoby.
Licenční poplatek
The following were honorifics used when people addressed the Royalty in ancient China. Often, imperial titles were also used as pronoun substitutes. For example, the emperor may address the empress by her title 皇后. A royal servant may address a princess as 公主. Not all royal titles are listed.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Meaning in Usage | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
陛下 | 陛下 | bìxià | Beneath the ceremonial ramp | Your/His Majesty | mužský | Klasický | The implied context is "Your Majesty, beneath whose ceremonial ramp [I am standing]". It was used by officials when they addressed the emperor directly. |
聖上 | 圣上 | shèngshàng | The Holy and Exalted One | Your/His Majesty | mužský | Klasický | May be used when addressing the emperor directly or when referring to the emperor in the third person. Also 君上, 皇上,王上,大王,九重天,萬乘, 聖主, 王, 上, 君 可汗、單于 used for some minority rulers of China. |
聖駕 | 圣驾 | shèngjià | Holy procession | Jeho výsost | mužský | Klasický | Used when referring to the emperor in the third person, especially when the emperor was on the move. |
天子 | 天子 | tiānzǐ | The Son of Heaven | Jeho výsost | mužský | Klasický | One of the titles of the emperor. |
萬歲 | 万岁 | wànsuì | Z Ten Thousand Years. | Your/His Majesty | mužský | Klasický | "Ten thousand" is often used for an unspecified large number, analogous to "myriad" in English. "Years" here refers specifically to years of age. It may be roughly translated as "Long live the Emperor!". |
萬歲爺 | 万岁爷 | wànsuìyé | Lord of Ten Thousand Years | Your/His Majesty | mužský | Klasický | An informal way of addressing the emperor. Usually used by the emperor's personal attendants. |
皇帝 | 皇帝 | huángdì | Císař | Vy | mužský | Klasický | Used by the emperor's parents or grandparents. |
父皇 / 父王 / 父君 / 父帝 | 父皇 / 父王 / 父君 / 父帝 | fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdì | Imperial Father / Royal Father | Your Majesty / My Imperial or Royal Father | mužský | Klasický | Used by descendants of the emperor/king in pre-Qing dynasties. In the Qing Dynasty, the Manchurian variant 皇阿玛 is used. |
母后 | 母后 | mǔhòu | Královna matka | Your Royal Highness / My Imperial or Royal Mother | ženský | Klasický | Used by descendants of the empress/queen pre-Qing dynasties. In the Qing Dynasty, the Manchurian variant 皇额娘 is used. Similar honorifics include 母妃, 母嫔 |
太后 | 太后 | tàihòu | Vdova císařovny | Your Royal Highness / My Imperial or Royal Grandmother | ženský | Klasický | Also 皇太后,皇祖母 by her royal descendants. |
娘娘 | 娘娘 | niángniang | Dáma | Your/Her Royal Highness,My Lady | ženský | Klasický | Can be used alone or as a suffix ~娘娘 after an imperial title, for example: 皇后娘娘 ("Empress Your Highness") |
殿下 | 殿下 | diànxià | Beneath your palace | Vaše královská výsost | Neutrální | Klasický | Used when addressing members of the imperial family, such as princes and princesses. Can be used as a suffix ~殿下, for example: 公主殿下, 王子殿下 |
千歲 | 千岁 | qiānsùi | Of One Thousand Years | Vaše královská výsost | Neutrální | Klasický | Literally "one thousand years", used to address Empresses, Dowagers, Crown Princes and other high-ranking imperials. The Taiping Rebellion also had a particular rank system based on how many "thousand years" a lord is entitled to. |
先帝 | 先帝 | xiāndì | Late emperor | The late emperor | mužský | Klasický | Referring to the deceased former emperor. |
Vláda a armáda
The following were used when addressing government and military officials. Often, their title (e.g., 丞相,将军) can be used alone or as a suffix after their family name to form an honorific.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Meaning in Usage | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
麾下 | 麾下 | huīxià | Beneath your flag | You, Sir | Neutrální | Klasický | Used when addressing generals and military officers. 节下 was also used. |
卿 | 卿 | qīng | Oficiální | You, My subject | Neutrální | Klasický | Used by the emperor and members of the imperial family when they address officials. Examples: 愛卿 (my dear subject) etc. |
大人 | 大人 | dàren | Significant Person | You, Sir | Neutrální | Klasický | A honorific used for an official or a person in authority. Can be used as an honorific suffix ~大人 after a title or a name. Examples: 知府大人,张大人 |
Acquaintances and friends
The following honorifics are used to address acquaintances or friends.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Meaning in Usage | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
閣下 | 阁下 | géxià | Beneath your pavilion | Vaše Excelence | Neutrální | Contemporary and Classical | Used when addressing important people, or to show respect to the person. Ekvivalentní Excelence. Can be used as a suffix ~阁下 after a title or a name. |
前輩 | 前辈 | qiánbèi | Of an older generation. | Vy | Neutrální | Contemporary and Classical | Used when addressing an elder or someone in the same profession who is more senior than the speaker. Can be used as a suffix ~前辈 after a title or a name. |
台端 | 台端 | táiduān | (See notes) | Vy | Neutrální | Contemporary and Classical | "台" refers to the Tři vévodští ministři, the three highest-ranked officials in the Dynastie Zhou. "端" is the honorific for assisting and advisory officials in the Šest dynastií. It is usually used in formal writing when addressing a person of similar social status. |
仁兄 | 仁兄 | rénxiōng | Kind elder friend | Vy | mužský | Contemporary and Classical | Used when addressing an older male friend. |
尊駕 | 尊驾 | zūnjià | The respected procession | Vy | Neutrální | Contemporary and Classical | Used when referring to a guest or a person of higher social status. |
同志 | 同志 | tóngzhì | Same ambition/goal | Soudruh | Neutrální | Moderní | Literally means "you, who share the same ambition with me". Used by members of the Nacionalista a Komunistický parties to address fellow members of the same conviction, thus it can translate to "comrade". It is also used by some older citizens in China to address others ranging from strangers to spouses. However, now among the younger and more urban Chinese, "同志" has definite implications of homosexuality (not necessarily in a pejorative way, however, as it has been adopted by the gay community, and thus is more analogous to the English term divný as compared to otýpka ).[4] |
節下 | 节下 | jiéxià | Beneath your ceremonial banner | Vaše Excelence | Neutrální | Klasický | Used when addressing ambassadors from foreign lands. |
賢家 | 贤家 | xiánjiā | The virtuous house | Vy | Neutrální | Klasický | 贤~ prefix |
賢郎 | 贤郎 | xiánláng | Virtuous young man | Vy | mužský | Klasický | Referring to one's son. 贤~ prefix |
賢弟 | 贤弟 | xiándì | Virtuous younger brother | Vy | mužský | Klasický | Could be either addressing one's own younger brother or referring to the addressee's younger brother. 贤~ prefix |
仁公 | 仁公 | réngōng | Kind lord | Vy | mužský | Klasický | Used when addressing a person more senior than the speaker. |
Členové rodiny
The following are used between family members. Also see Familial Honorifics section below.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Meaning in Usage | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
愛~ | 爱~ | ài | Milovaný | Milovaný | Neutrální | Contemporary and Classical | A prefix to show affection for lovers. Examples: 愛妻 (my beloved wife); 愛姬 (my beloved concubine); 愛妾 (my beloved concubine); 愛郎 (my beloved man/husband) etc. 愛人 (my beloved person) is a contemporary informal usage for "spouse" in mainland China. It's not used as 2nd person pronoun. |
夫人 | 夫人 | fūrén | Wife / Lady | Vy | mužský | Contemporary and Classical | Means "you" when talking directly to wife. When introducing her to others it means "my wife". Contemporary in 3rd person only. |
家 ~ | 家~ | jiā | Home~ | You, my~ | Neutrální | Contemporary and Classical | A prefix used when addressing elder family members in some contemporary dialects: 家姐,家嫂 Sometimes 长~ is used: 长兄,长姐 |
賢妻 | 贤妻 | xiánqī | Virtuous wife | Vy | ženský | Klasický | 贤~ prefix |
賢弟 | 贤弟 | xiándì | Virtuous younger brother | Vy | mužský | Klasický | "Xiandi" (贤棣; 賢棣; xiándì) is another less commonly used form. 贤~ prefix. |
賢侄 | 贤侄 | xiánzhì | Virtuous nephew | Vy | mužský | Klasický | 贤~ prefix |
夫君 | 夫君 | fūjūn | Manžel | Vy | mužský | Klasický | |
郎君 | 郎君 | lángjūn | Manžel | Vy | mužský | Klasický | |
官人 | 官人 | guānrén | Husband / Man | Vy | mužský | Klasický | |
相公 | 相公 | xiànggōng | Manžel | Vy | mužský | Klasický | It now refers to a male prostitute in some circles. |
仁兄 | 仁兄 | rénxiōng | Kind elder brother | Vy | mužský | Klasický | Contemporary use not as second person pronoun, but more as a respectful honorific for an older friend. Also 兄长 |
Second- and third-person possessive
Similarly, the possessive case "your" is avoided. This is often achieved by the honorific prefixes 令~, 尊~, 贤~, 贵~ as described below.
Referring to addressee's family
The following honorifics are used to show respect when referencing the addressee's family members.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Meaning in Usage | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
令尊 | 令尊 | lìngzūn | The beautiful and respected one | Your father | mužský | Contemporary and Classical | "Lingzunweng" (令尊翁; lìngzūnwēng) se někdy používá. Also 令严. |
令堂 | 令堂 | lìngtáng | The beautiful and dignified hall. | Your mother | ženský | Contemporary and Classical | "Lingshoutang" (令寿堂; 令壽堂; lìngshòutáng) se někdy používá. Also 令慈. |
令閫 | 令阃 | lìngkǔn | The beautiful door to the woman's room | Your wife | ženský | Contemporary and Classical | |
令兄 | 令兄 | lìngxiōng | The beautiful door to the woman's room | Your elder brother | mužský | Contemporary and Classical | |
令郎 | 令郎 | lìngláng | The beautiful young man | Your son | mužský | Contemporary and Classical | "Linggongzi" (令公子; lìnggōngzǐ) se někdy používá. |
令愛 | 令爱 | lìng'ài | The beautiful and beloved one | Your daughter | ženský | Contemporary and Classical | Another form of "ling'ai" (令嫒; 令嬡; lìng'ài) se někdy používá. |
令千金 | 令千金 | lìngqiānjīn | The beautiful one who is worth a thousand gold | Your daughter | ženský | Contemporary and Classical | |
高堂 | 高堂 | gāotáng | The highly respected hall. | Tví rodiče | Neutrální | Contemporary and Classical | |
尊上 | 尊上 | zūnshàng | The respected one above | Tví rodiče | mužský | Klasický | |
尊公 | 尊公 | zūngōng | The respected lord | Your father | mužský | Klasický | "Zunjun" (尊君; zūnjūn) and "zunfu" (尊府; zūnfǔ) are sometimes used. |
尊堂 | 尊堂 | zūntáng | The respected and dignified one | Your mother | ženský | Klasický | |
尊親 | 尊亲 | zūnqīn | The respected and loved ones | Tví rodiče | Neutrální | Klasický | |
尊夫人 | 尊夫人 | zūnfūrén | The respected wife | Your wife | ženský | Contemporary and Classical | |
賢喬梓 | 贤乔梓 | xiánqiáozǐ | The virtuous father and son (archaic) | You (father and son) | mužský | Klasický | |
賢伉儷 | 贤伉俪 | xiánkànglì | The virtuous husband and wife (archaic) | You (husband and wife) | Neutrální | Klasický | |
賢昆仲 | 贤昆仲 | xiánkūnzhòng | The virtuous brothers (archaic) | You (brothers) | mužský | Klasický | |
賢昆玉 | 贤昆玉 | xiánkūnyù | The virtuous Mt. Kunlun jade | You (brothers) | mužský | Klasický | |
冰翁 | 冰翁 | bīngwēng | Ice old man | Wife's father | mužský | Klasický | Sometimes 泰山 is used. |
貴子弟 | 贵子弟 | guìzǐdì | Honorable sons | Your son(s) | mužský | Contemporary and Classical | Usually when addressing strangers or less known people |
貴子女 | 贵子女 | guìzǐnǚ | Honorable children | Your children | Neutrální | Contemporary and Classical | Usually when addressing strangers or less known people |
貴家長 | 贵家长 | guìjiāzhǎng | Honorable parents | Your parent(s) | Neutrální | Moderní | Usually when addressing strangers or less known people |
貴夫人 | 贵夫人 | guìfūrén | Honorable wife | Your wife | ženský | Contemporary and Classical | Usually when addressing strangers or less known people |
貴丈夫 | 贵丈夫 | guìzhàngfū | Honorable husband | Your husband | mužský | Contemporary and Classical | Usually when addressing strangers or less known people |
Sociální vztahy
The honorific prefixes 贵~ and 宝~ are often used.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Meaning in Usage | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
貴~ | 贵~ | guì | Ctihodný | ~ | Neutrální | Contemporary and Classical | A prefix for persons and others things affiliated to the addressee. It is used for the purposes of courtesy and formality. Other examples: 貴體 (your body/health), 貴恙 (your sickness), 貴幹 (your concern/business) |
貴公司 | 贵公司 | guìgōngsī | Honorable company | Your company | Moderní | ||
貴國 | 贵国 | guìguó | Honorable country | Your country | Contemporary and Classical | ||
貴姓 | 贵姓 | guìxìng | Honorable surname | Your surname / family name | Moderní | Used when asking for the addressee's surname or family name. | |
貴庚 | 贵庚 | guìgēng | Honorable age | Your age | Contemporary and Classical | Used when asking for the addressee's age. | |
寶~ | 宝~ | bǎo | Valuable | ~ | Neutrální | Contemporary and Classical | A prefix that means "valuable" or "precious". |
貴寶號 | 贵宝号 | guìbǎohào | Valuable Banner | Your valuable business | Contemporary and Classical | ||
貴府 | 贵府 | guìfǔ | Noble residence | Your home | Klasický | ||
府上 | 府上 | fǔshàng | Stately residence | Your home | Klasický | ||
先賢 | 先贤 | xiānxián | The late virtuous | The late virtuous | Neutrální | Klasický | Referring to a deceased person who was highly regarded. |
Čestné tituly
Often, the addressee's profession or title (or as a suffix after their name) is used as an honorific form of address. Below are some common titles.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Význam | Rod | Contemporary or Classical Usage | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|
先生 | 先生 | xiānshēng | Pan. | mužský | Contemporary and Classical | Historically carrying the meaning of "teacher". Used for all men in contemporary society. |
小姐 / 姑娘 | 小姐 / 姑娘 | xiǎojiě / gūniang | Slečna, minout | ženský | Contemporary and Classical | The use of standalone "xiaojie" is taboo in some parts of China as it may refer to prostitutes. v Suzhou, "xiaojie" is substituted with "yatou" (丫头; 丫頭; yātou), which in turn may be considered offensive in other parts of China because "yatou" also means "dumb girl".[Citace je zapotřebí ] |
女士 | 女士 | nǚshì | Slečna. | ženský | Moderní | Marriage status-agnostic address for adult women, for use with their maiden name. (Vidět Chinese_surname#Usage on maiden name retention.) |
夫人 | 夫人 | fūrén | Mrs., Madam, Lady | ženský | Contemporary and Classical | Traditionally, the honorific of the consort of a Pre-Qin state ruler. During the imperial era, it was appropriated for vassals. In modern use, when a surname is used, the husband's surname precedes this honorific. It is appropriate for any married woman, or as a sign of respect for foreign women holding certain high positions (e.g. Margaret thatcherová 撒切尔夫人, První dáma 第一夫人, Marie Curie 居里夫人). |
孺人 | 孺人 | rúrén | paní | ženský | Klasický | An old title for wives of some government officials or important people. |
公子 | 公子 | gōngzǐ | Pan. | mužský | Klasický | Starý titul pro mladé muže. |
博士 | 博士 | bóshì | Dr. | Neutrální | Moderní | Původně dvorní učenec. Odkazuje na a doktor filozofie Držitel (PhD). |
醫生 | 医生 | yīshēng | Dr. | Neutrální | Moderní | Odkazuje na lékaře. "Daifu" (大夫; dàifū) „Yishi“ (醫師; yīshī) se někdy používají, obvykle v Číně a na Tchaj-wanu. |
經理 | 经理 | jīnglǐ | Manažer | Neutrální | Moderní | |
老師 | 老师 | lǎoshī | Učitel | Neutrální | Současná a klasická | „Laoshi“ může být někdy použit jako zdvořilý odkaz na vzdělanější osobu, která nemusí být nutně učitelem. |
師父 | 师父 | šifu | Mistr | Neutrální | Současná a klasická | Vidět Sifu pro další informace. |
師傅 | 师傅 | šifu | Mistr | Neutrální | Současná a klasická | Vidět Sifu pro další informace. |
修士 | 修士 | xiūshì | Mnich (katolík ) | mužský | Moderní | |
神父 | 神父 | shénfù | Kněz (katolík ); Otec | mužský | Moderní | |
教宗 | 教宗 | jiàozōng | Papež (katolík ) | mužský | Moderní | |
執 士 | 执 士 | zhíshì | Deacon (křesťan) | mužský | Moderní | |
牧師 | 牧师 | mùshī | Pastor (křesťan) | Neutrální | Moderní | |
主教 | 主教 | zhǔjiào | Bishop (křesťan) | Neutrální | Moderní | |
法師 | 法师 | fǎshī | Mnich / Nun (buddhista) | Neutrální | Současná a klasická | "Heshang" (和尚; héshàng) se také používá, buď k označení seniority nebo hierarchie v klášteře. |
居士 | 居士 | jūshì | Laik (buddhista) | Neutrální | Současná a klasická | |
道 長 | 道 长 | dàozhǎng | Kněz / kněžka (taoista) | Neutrální | Současná a klasická | |
爵士 | 爵士 | juéshì | Pane (rytířství) | mužský | Moderní | |
仙姑 | 仙姑 | xiāngū | Kněžka (taoistická) | ženský | Klasický | "Daogu" (道姑; dàogū) se také někdy používá. |
大夫 | 大夫 | dàifu | Dr. | Neutrální | Klasický |
Čestné modifikátory
Podstatné jméno a vlastní podstatné jméno doplňuje
Níže je uveden seznam společných čestných předpon a přípon používaných u podstatných jmen a vlastních podstatných jmen k prokázání intimity, pokory, cti nebo úcty. Někteří se možná objevili v diskusích o zájmenech. Zatímco modifikátory podstatných jmen jsou technicky adjektiva, čestné předpony / přípony se liší od běžných adjektiv v tom, že se stávají součástí podstatného jména v použití, a význam modifikující předpony / přípony se obvykle nebere doslovně - pouze se přidá funkčně, aby se projevil respekt nebo pokora . Protože čínská slova jsou obvykle tvořena také kombinací více kořenových znaků (každá s doslovným významem), není vždy při použití zdvořilé verze slova zřejmé, že se používá čestný modifikátor.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|
阿 ~ | 阿 ~ | A | (viz poznámky) | Současná a klasická | Předpona, která ukazuje náklonnost nebo intimitu. Příklady: 阿伯 (strýc);阿妹 (sestra);阿哥 (bratr);阿爸 (otec) atd. Může být také připojeno k poslednímu jménu křestního jména osoby, aby se s ní důvěrně oslovila. Příklady: 阿莲. Častější v jižních částech Číny. |
本 ~ | 本 ~ | běn | Toto / naše | Současná a klasická | Předpona pro věci přidružené k sobě samému. Příklady: 本 公司 (tato společnost / naše společnost); This (tato škola / naše škola) atd. |
敝 ~ | 敝 ~ | bi | Neudržovaný / otrhaný | Současná a klasická | Předpona pro věci přidružené k sobě samému. Příklady: 敝公司 (tato společnost / naše společnost); This (tato škola / naše škola) atd. |
為 ~ | 为 ~ | wi | Jako tvůj) | Klasický | Příklady: 為父 (já, tvůj otec);為 母 (já, tvá matka);為 兄 (já, tvůj starší bratr), 為 師 (já, tvůj učitel) atd. |
愚 ~ | 愚 ~ | jo | Neinteligentní | Klasický | Pokorná předpona: 愚兄 (tento neinteligentní starší bratr / tvůj přítel), 愚见 (můj neinteligentní názor) |
鄙 ~ | 鄙 ~ | bǐrén | Pokorný / odnaučený | Klasický | Pokorná předpona: 鄙意 (můj skromný záměr), 鄙见 (můj skromný názor) |
奴 ~ | 奴 ~ | nú | Otrok | Klasický | Předpona pro zaměstnance a otroky. Příklady: 奴才 , 奴婢 , 奴家 |
~ 君 | ~ 君 | jun | Muž | Klasický | Přípona používaná pro mužského přítele nebo váženou osobu. |
~ 姬 | ~ 姬 | jī | Žena | Klasický | Přípona používaná pro přítelkyni, dívku. "Guniang" (姑娘; gūniang) se někdy používá. |
~ 郎 | ~ 郎 | láng | Muž | Současná a klasická | Přípona používaná pro intimního mužského přítele nebo manžela. |
~ 子 | ~ 子 | zǐ | Učený muž | Klasický | Přípona používaná pro moudrého nebo učeného muže. „Fuzi“ (夫子; fūzǐ) se někdy používá. |
小 ~ | 小 ~ | xiǎo | Malý, bezvýznamný | Současná a klasická | Minimalizuje význam sebe sama. Příklady: 小人 , 小生 , 小女 , 小妾, 小店 Používá se často s osobními příjmeními v současné čínštině: 小张 , 小 明 jako zdrobnělina. Souvisí s používáním ~ 儿 v klasickém použití. |
大 ~ | 大 ~ | dà | velký | Současná a klasická | Maximalizuje význam něčeho. Příklady: 大名, 大慶, 大作, 大禮 |
~ 兄 | ~ 兄 | xiong | Bratr | Současná a klasická | Přípona použitá pro staršího mužského přítele. Také ~ 兄弟 |
~ 公 | ~ 公 | gong | Pán | Současná a klasická | Přípona používaná pro respektovanou osobu. |
~ 足下 | ~ 足下 | zúxià | Pod nohama | Klasický | Přípona pro přítele při psaní dopisu. |
~ 先生 | ~ 先生 | xiānshēng | Pan. | Současná a klasická | Přípona používaná pro osobu v oboru. |
~ 前輩 | ~ 前辈 | qiánbeì | Dřívější generace | Současná a klasická | Přípona používaná pro staršího nebo staršího člověka ve stejné profesi jako mluvčího. |
~ 大人 | ~ 大人 | dàrén | Pane paní | Současná a klasická | Přípona používaná pro úředníka nebo osobu v úřadu. |
~ 氏 | ~ 氏 | shì | Příjmení | Klasický | Přípona používaná za příjmením k oslovení někoho, kdo není osobně znám. |
~ 兒 | ~ 儿 | ér | Syn / dítě | Klasický | Přípona používaná pro mladého člověka. |
~ 哥 | ~ 哥 | gē | Starší bratr | Současná a klasická | Přípona použitá pro staršího mužského přítele nebo příbuzného, který je stejný 辈分beìfèn (tj. 平辈). Také ~ 大哥 , ~ 大 哥哥 , ~ 小 哥哥 |
~ 弟 | ~ 弟 | dì | Mladší bratr | Současná a klasická | Přípona používaná pro mladšího mužského přítele nebo příbuzného, který je stejný 辈分beìfèn (tj. 平辈). Také ~ 小弟 , ~ 小弟弟 , ~ 小老弟 |
~ 姐 | ~ 姐 | jiě | Starší sestra | Současná a klasická | Přípona používaná pro starší přítelkyni nebo příbuzného, který je stejný 辈分beìfèn (tj. 平辈). Také ~ 大姐 , 大 姐姐 , ~ 小 姐姐 |
~ 妹 | ~ 妹 | já | Mladší sestra | Současná a klasická | Přípona používaná pro mladší přítelkyni nebo příbuzného, který je stejný 辈分beìfèn (tj. 平辈). Také ~ 小妹 , ~ 小妹妹 , ~ 妹子 , ~ 小妹 子 |
~ 姨 | ~ 姨 | ano | teta | Současná a klasická | Přípona použitá pro starší ženu nebo příbuzného +1 辈分beìfèn nad sebou (tj. 长辈). Také ~ 阿姨 , ~ 姑姑 , ~ 姑 |
~ 叔 | ~ 叔 | shū | strýc | Současná a klasická | Přípona použitá pro staršího muže nebo příbuzného +1 辈分beìfèn nad sebou (tj. 长辈). Také ~ 叔叔, ~ 大叔 |
~ 伯 | ~ 伯 | bó | dědeček | Současná a klasická | Přípona používaná pro staršího muže nebo příbuzného 2+ 辈分beìfèn nad sebou nebo mnohem starší než já (tj. 长辈). Také ~ 阿伯 , ~ 伯伯, ~ 阿公 |
~ 婆 | ~ 婆 | pó | babička | Současná a klasická | Přípona používaná pro starší ženu nebo příbuzného 2+ 辈分beìfèn nad sebou nebo mnohem starší než já (tj. 长辈). Také ~ 阿婆, ~ 婆婆 , ~ 嬷嬷 , ~ 奶奶 |
老 ~ | 老 ~ | lǎo | starý | Současná a klasická | Čestná předpona pro lidi, které člověk respektuje. Příklady: 老总 , 老张 , 老兄 , 老弟 , 老婆 , 老公 , 老伯. Někdy se používá jako přípona. |
~ 總 | ~ 总 | zǒng | hlavní | Moderní | Čestná přípona pro lidi, kteří zaujímají významné postavení. Příklady: 周 总 , 张 总。 Také: ~ 董 (od 董事长) 周董 , 张 董 |
聖 ~ | 圣 ~ | shèng | St. / Sage / Emperor | Současná a klasická | Používá se jako předpona k označení svatosti. Nemusí se nutně vztahovat pouze na katolické svaté jako předponu, například „孔 圣“ (Kongsheng) (孔 聖; kǒngshèng), doslovně znamená „svatý Konfucius“ nebo „mudrc Konfucius“. Používá se také pro věci související s císařem, například: 圣宠 (císařova láska), 圣 |
龍 ~ | 龙 ~ | dlouho | Drak | Klasický | Předpona pro věci spojené s císařem, například: 龙 体 (Dosl. Dračí tělo - zdraví Jeho Veličenstva), 龍 體 欠安 (Císař se necítí dobře) , 龍 體 無恙 (Císař je v pořádku) atd. 龙颜(Dosl. Dračí tvář - nálada / cit Jeho Veličenstva), 龍 顏大悅 (Císař je velmi potěšen);龍顏 大怒 (císař zuří) atd. |
鳳 ~ | 凤 ~ | fèng | Phoenix | Klasický | Podobné jako 龍 , používané pro královny a císařovny atd. |
丈 ~ | 丈 ~ | Zhàng | Starší | Současná a klasická | Příklady: 丈人 , 丈母娘 |
太 ~ / 大 ~ | 太 ~ / 大 ~ | tài / dà | Starší | Současná a klasická | Příklady: 太后 (Vdova císařovny ) , 太 父 (dědeček) , 太 母 / 大 母 (babička) |
薄 ~ | 薄 ~ | bó | tenký / bezvýznamný | Současná a klasická | Pokorná předpona použitá v odkazu na položky patří sobě. Příklady: 薄技, 薄酒, 薄礼, 薄面 |
拙 ~ | 拙 ~ | zhuo | nemotorný | Současná a klasická | Pokorná předpona použitá v odkazu na jeho dovednosti a nápad. Příklady: 拙 笔, 拙见, 拙著, 拙荆 |
浅 ~ | 浅 ~ | qiǎn | mělký | Současná a klasická | Příklad: 浅见 , 浅 识 , 浅 学 , 浅 职 , 浅 知 , 浅 说 , 浅 闻 |
屈 ~ | 屈 ~ | qū | ohýbat | Současná a klasická | Příklady: 屈驾 、 屈尊 、 屈身 、 屈己 、 屈膝 |
雅 ~ | 雅 ~ | yǎ | elegantní | Současná a klasická | Příklady: 雅 教 、 雅量 、 雅兴 、 雅 意 、 雅致 |
芳 ~ | 芳 ~ | tesák | voňavé, krásné, úžasné | Současná a klasická | Příklady: 芳邻, 芳龄, 芳名, 芳华 |
華 ~ | 华 ~ | huá | Krásná | Současná a klasická | Příklady: 华诞 、 华 翰 、 华堂 、 华 宗 |
令 ~ | 令 ~ | lng | Krásná | Současná a klasická | Příklady: 令尊 、 令堂 、 令郎 、 令 爱 、 令 嫒 、 令兄 、 令弟 、 令 婿 、 令 侄 |
玉 ~ | 玉 ~ | yù | nefrit | Současná a klasická | Zkrášlovací předpona vlastního těla na obrázky. Příklady: 玉成 、 玉 音 、 玉体 、 玉照 |
高 ~ | 高 ~ | bože | vysoký / vysoký | Současná a klasická | Předpona, která přidává konotaci „vysoce pokládaný“ a „vysoce nad“. Příklady: 高见 、 高就 、 高龄 、 高 论 、 高寿 、 高足 |
~ 下 | ~ 下 | xià | pod | Současná a klasická | Příklad: 殿下 、 阁下 、 麾下 、 膝下 、 足下。 |
台 ~ | 台 ~ | tái | (odvozeno ze souhvězdí) | Současná a klasická | Odvozeno z čínské konstelace 三台 星 官. Příklady: 台 驾, 台甫, 台 鉴, 台端 související s 兄台 |
Sloveso doplňuje
Podobně jako u podstatných jmen lze slovesa doplnit čestnými předponami a vytvořit tak zdvořilejší verze. Níže uvádíme několik příkladů.
Tradiční čínština | Zjednodušená čínština | Pchin-jin | Doslovný překlad | Současné nebo klasické použití | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|
請 ~ | 请 ~ | qǐng | požadovat | Současná a klasická | Čestná předpona, když jste pozvali jinou osobu, aby něco udělala. Příklady: 请教 , 请问 |
惠 ~ | 惠 ~ | huì | darovat | Současná a klasická | Čestná předpona, když požadujete akci na darování od jiné osoby. Příklady: 惠存, 惠临 , 惠顾 , 惠 赠 , 惠 允 |
拜 ~ | 拜 ~ | bài | uklonit se | Současná a klasická | Čestná předpona, když něčí čin může zahrnovat nebo ovlivnit druhou osobu. Příklady: 拜访 , 拜读 , 拜 服 , 拜贺 , 拜托 , 拜望 |
賜 ~ | 赐 ~ | no | dát | Současná a klasická | Čestná předpona, když požadujete akci na darování od jiné osoby. Příklady: 赐教 , 赐 恩 , 赐 复 , 赐 见 |
奉 ~ | 奉 ~ | fèng | nabídnout | Současná a klasická | Čestná předpona, když může jedna akce ovlivnit druhou osobu. Příklady: 奉告, 奉还, 奉陪, 奉劝, 奉送 |
恭 ~ | 恭 ~ | gong | těšit se | Současná a klasická | Čestná předpona, když je jednání člověka mimo náležitou úctu. Příklady: 恭贺, 恭候, 恭请 , 恭迎 |
垂 ~ | 垂 ~ | chuí | pověsit se | Současná a klasická | Čestná předpona, když někdo obdrží čestnou akci od jiné osoby. Příklady: 垂爱 , 垂青 , 垂 问 , 垂念 |
敢 ~ | 敢 ~ | gǎn | odvážit se | Současná a klasická | Čestná předpona, když někdo dělá potenciálně nevhodný požadavek. Příklady: 敢问 , 敢 请 , 敢 劳 , 敢 烦 |
劳 ~ | 劳 ~ | láo | do práce | Současná a klasická | Honorativní předpona, když někdo požaduje akci, která by mohla druhého člověka obtěžovat. Příklady: 劳驾 , 劳烦 , 劳 步 , 劳神 |
謹 ~ | 谨 ~ | jǐn | používat opatrnost | Současná a klasická | Honorativní předpona, když někdo požaduje, aby byla akce provedena opatrně, často používaná v dopisech. Příklady: 谨 启, , 谨 复 , 谨 言 , 谨 肃 , 谨 禀 |
見 ~ | 见 ~ | jiàn | vidět | Současná a klasická | Čestná předpona, když někoho pozvete, aby pro sebe něco udělal. Příklady: 见谅 , 见笑 , 见 教 |
榮 ~ | 荣 ~ | róng | slavně | Současná a klasická | Honorární předpona pro dosažení akce. Příklady: 荣升 , 荣获 , 荣立 , 荣任 |
忝 ~ | 忝 ~ | tiǎn | zahanbit | Klasický | Pokorná předpona slouží k označení hanebnosti nebo pocitu nezasloužení. Příklady: 忝 列, 忝 在, 忝 任 |
敬 ~ | 敬 ~ | jin | respektovat | Současná a klasická | Dodává pocit úcty. Příklady: 敬告 、 敬 贺 、 敬候 、 敬请 、 敬佩 、 敬 谢 |
屈 ~ | 屈 ~ | qū | ohýbat | Současná a klasická | Znamená to, že se cítíte špatně, když jste někoho přiměli nebo viděli snášet nějaké potíže nebo obtížnou situaci. Příklady: 屈就 、 屈居 |
俯 ~ | 俯 ~ | fǔ | dívat se dolů | Klasický | Často se používá v dopisech, aby někoho požádal, aby něco udělal sám se sebou - znamená sebepodceňující nižší pozici. Příklad: 俯 察, 俯就, 俯 念, 俯允 |
光 ~ | 光 ~ | guang | odlehčit | Současná a klasická | Znamená to, že něčí akce přináší čest sám sobě. Příklady: 光顾 、 光临 |
過 ~ | 过 ~ | guò | překonat | Současná a klasická | Znamená to, že člověk není hoden chvályhodné akce. Příklady: 过奖 、 过誉 |
叨 ~ | 叨 ~ | tāo | těžit z | Klasický | Příklady: 叨光 、 叨 教 、 叨扰 |
鈞 ~ | 钧 ~ | jun | (jednotka hmotnosti) | Klasický | Předpona pro žádosti o akce od nadřízeného, často písemně. Příklady: 鈞 座, 鈞 裁, 鈞 簽, 鈞 啟 |
呈 ~ | 呈 ~ | chéng | ukázat | Klasický | Příklady: 呈 正 , 呈报 , 呈请 |
進 ~ | 进 ~ | jìn | k postupu | Současná a klasická | Příklady: 进见 , 进 言 - řeholnice za to, že někoho uvidíme a něco představím |
Ostatní honorifics
V čínském jazyce existuje nespočet slov (podstatná jména, slovesa, přídavná jména, příslovce) se specifickými pokornými, respektujícími nebo zkrášlujícími čestnými konotacemi, kromě základního významu slova. Není možné je všechny katalogizovat, ale v této části jsou uvedeny některé další příklady. Tato slova se často používají místo nevýrazné, neutrální nebo zastaralé alternativy k projevu úcty, respektu nebo elegance. Stejně jako u čínštiny 成语 (chéngyǔ, „konzervované fráze / idiomy“), je často obtížné překládat tato slova do angličtiny nebo jiného jazyka, protože by to vyžadovalo komplikované vysvětlení významu, metafor a nuancí stručně zachycených v čínském čestném ekvivalentu.
Uctivý jazyk
Další
- 衛冕 sloveso: čestné popsat, kdy je někdo schopen udržet si první místo v soutěži
- 駕臨 sloveso: čestný, který popisuje něčí návštěvu, např. 恭候 大驾 光临
- 名 諱 podstatné jméno: uctivá verze slova „jméno“, používaná se jmény respektovaných osob
- 璧 謝 sloveso: čestné za vrácení dárku a poděkování
- 斧正 sloveso: používá se k tomu, aby někoho požádal o opravu psaní
- 借重 sloveso: využít schopnosti někoho jiného pomáhat si
- 鼻祖 podstatné jméno: čestný pro průkopníky v oboru
- 高足 podstatné jméno: čestný pro něčího žáka
- 鼎力 příslovce: někomu naznačte, že má vaši plnou podporu
Skromný jazyk
Další
- 承 乏 sloveso: skromné slovo označující, že jste zaujali pozici pouze proto, že ji dosud nevyplnil někdo kvalifikovanější
- 綿薄 přídavné jméno: skromné slovo popisující pomoc, kterou někomu nabídnete
- 陋 见, 浅见 podstatné jméno: skromný způsob, jak popsat svůj názor
- 错爱 podstatné jméno: skromný způsob, jak popsat, jak se někdo o sebe stará. např. 承蒙 错爱
- 刍议 podstatné jméno: sebepodceňující popis svých slov
- 斗胆 přídavné jméno: sebepodceňující deskriptor používaný jako varování, když se někdo chystá udělat nebo vyslovit něco v rozporu / očekávání, nerozumné nebo mimo normu
- 聊 供 补 壁: Lit. nabídněte obraz, který si zaslouží jen k opravě vašich stěn—Skromný způsob, jak darovat obraz
- 涂鸦 sloveso: skromný způsob, jak popsat něčí malířské schopnosti. (Lit. jako rozlitý inkoust, který vypadá jako vrána „忽 来 案 上 翻 墨汁 , 涂抹 诗书 如 老鸦“)
- 急就章 podstatné jméno: skromný způsob, jak popsat práci sebe sama, byl dokončen ve spěchu a postrádá myšlenky
Nepřímý jazyk
Další
- 作古 、 歸天 、 歸西 、 魂 游 地 府 、 永 眠 、 長眠 、 含笑九泉 、 無常 、 仙逝: Lit. stal se starým, vrátil se do nebe, duše putovala do podsvětí, věčný spánek, vstoupila do Nine Springs s úsměvem, nebeským východem atd.. - různé výrazy popisující něčí odchod
- 掛花 、 掛彩: Lit. pověsit květiny / pověsit dekory -- zranění od střelné zbraně
- Důležité: Lit. vzkříšen na vzdálenou půdu / průvod nefunkční atd. - různé výrazy pro smrt krále nebo císaře (klasické použití)
- 坐化 涅盤 圓寂 、 涅盤: Lit. změnil se / vystoupil, když seděl, dosáhl dokonalosti, vyloučil nečistotu, Nirvānu atd—Smrt mnicha / jeptišky
- 乞 骸骨: Lit. prosit o kostru—Důchodová žádost pro staré vládní úředníky (klasické použití)
- 見 背: Lit. vidět zpět --- smrt rodinných starších (klasické použití)
- 頓首: Lit. dupat zemi hlavou—Kowtow (používá se v písmech; klasické použití)
- 千古: Lit. trvá tisíc let—Na památku mrtvých
- 冤家: Lit. určení / smrtelní nepřátelé—Milovníci
- 棄 養: Lit. vzdal se zvýšit—Zemřelí rodiče (klasické použití)
- 抱恙: Lit. držet nemoci-nemocný
- 龙 体 违 和: Lit. dračí tělo narušilo harmonii—Král je nemocný (klasické použití)
- 薄命: Lit. tenký život- zemřel mladý
- 百年 归 老: Lit. vrátit se na staré místo po 100 letech—Používá se, když se mluví o případné smrti lidí stárnutím
Zdvořilý jazyk
Další
- 勞駕 :Lit. namáhat svůj průvod - používá se, když někoho požádáte o laskavost / obtěžujete někoho
- 包涵 :Lit. obsahovat [mé chyby] - používá se, když žádám někoho o odpuštění.
- 借光 :Lit. půjč si světlo - znamená, že z něj má prospěch spojení s jinou osobou; teď to může znamenat omluvu.
- 賜教 :Lit. předat učení - když žádáte někoho, aby vás něco naučil (z pohledu toho druhého)
- 领教: Lit. přijímat učení - když žádáte někoho, aby vás něco naučil (z vlastní perspektivy)
- 久違 :Lit. dlouho od sebe - řekl zdvořile, když jste někoho dlouho neviděli
- 久仰 :Lit. dlouho obdivován - řekl zdvořile při setkání s někým, o kom jste slyšeli
- 托福 :Lit. svým majetkem - vděčný výraz označující dosažení / dosažení něčeho je způsoben jinou osobou
- 赏脸 :Lit. dát tvář - používá se, když žádáte někoho, aby byl hostem
- 关照: Lit. vízum do přístavu / brány - když žádáte někoho, aby se o vás / vaši firmu postaral
- 不吝 指教 :Lit. nebuďte lakomí při předávání znalostí - používá se, když žádáte někoho, aby něco naučil
- 恕不 遠 送 :Lit. odpusť mi, že tě nejdu daleko / doprovázím - používá se, když hostitel posílá své hosty pryč
- 洗耳恭聽 :Lit. čisté uši k poslechu - připraven vás pozorně poslouchat
- 不足掛齒 :Lit. nestačí na to, aby vám visel na zubech - často se používá k pokorné minimalizaci významu něčí pomoci pro ostatní
- 借花獻佛 :Lit. půjčit si květinu jako dárek Buddhovi - často se používá k popisu něčího pouhého darování dárku; neznamená, že je třeba daru věnovat příliš velký význam
Elegantní jazyk
Další
- 金蘭: Lit. zlatá orchidej - používá se k popisu přísahaných / božích bratrů a přísahaných / božích sester; metafora naznačuje, že těsné pouto mezi zapřísáhlými bratry / sestrami je jako ostrý meč schopný rozbít zlato a jejich sladěný projev / názor je pro smysly voňavý jako orchidej.
- 芳名: Lit. voňavé / krásné jméno - elegantní alternativa slova „jméno“ pro mladou ženu
- 千秋: Lit. tisíc podzimů - elegantní slovo k narozeninám
- 留步 留步: Lit. prosím zůstaň kroks - používá se k tomu, aby někomu řekl, že vás nemusí dále doprovázet (např. hosté řeknou hostiteli při odchodu)
- 请 用膳: Lit. prosím, použijte jídlo - zvyklý říkat patronům nebo hostům k jídlu
- 小便: Lit. malé pohodlí - uniknout
- 大便: Lit. velké pohodlí - vzít skládku
- 耳目一新: Lit. uši a oči osvěženy - popisuje setkání s něčím novým a zajímavým
- 告别, 握别, 揖 别, 挥别, 吻别, 拜别, 饯别, 谢 别, 赠别, 留 别, 送别, 抛 别, 惜别, 恋 别, 阔别, 长 别, 永别, 诀别
- 动笔, 命笔, 逸 笔, 辍笔, 赘 笔, 亲笔, 谨 笔, 代笔, 草 笔, 文笔, 御笔, 随笔, 闲 笔, 余 笔, 工笔, 润 笔, 歪 笔, 执笔, 妙 笔, 练笔, 伏笔
Familiární honorifics
Některé rodinné honorifiky a příklady byly popsány v částech výše. Tato část konsoliduje běžné současné rodinné předpony a přípony; některá použití mohou být regionální. Viz také článek o Čínské příbuzenství.
Oslovování členů vlastní rodiny:
- Starší: 老爷, 老爷子, 老奶奶; ty jsou méně používané
- Rodiče: 老爸, 老妈, 老头 (儿); přípona ~ 子 se používá v některých oblastech Číny: 老头子 , 老妈子
- Manžel a manželka: 老公, 老婆
- Prarodiče: 阿公 , 阿婆 , 阿 嫲
- Rodiče: 阿爸 , 阿妈
- Sourozenci: 阿哥 , 阿姐 , 阿妹; poznámka: 阿弟 je méně používaná
- Strýcové a tety: 大伯 (父) , 大姨 (妈) , 大 姑母 (妈)
- Manželka staršího bratra: 大嫂
- Starší sourozenci: 大哥 , 大姐
- Mládež v rodině: 小 明 , 小芳; V klasické čínštině ~
儿 byla použita přípona: 明儿 , 芳 儿 - Mladší sestra: 小妹; poznámka: 小弟 se obvykle nepoužívá vůči vlastnímu rodinnému příslušníkovi
S odkazem na vlastní členy rodiny před ostatními:
- Můj dědeček: 家 祖父
- Moje babička: 家 祖母
- Můj otec: 家父 , 家 严
- Moje matka: 家母 , 家慈
- Můj strýc: 家叔, 家 舅
- Můj starší bratr: 家兄
- Moje starší sestra: 家 姐
- Můj příbuzný: 舍亲
- Můj mladší bratr: 舍弟
- Moje mladší sestra: 舍妹
- Můj synovec: 舍 侄; vzácný
S odkazem na rodinné příslušníky jiné osoby:
- Váš příbuzný: 令 亲
- Váš otec: 令尊 (翁) (stále populární) , 令 严
- Vaše matka: 令 (寿) 堂 (stále populární) , 令 慈
- Vaši sourozenci: 令兄 , 令弟 , 令妹;令 姐 se nepoužívá
- Vaše žena: 令 夫人
- Váš syn: 令郎 , 令 公子 (stále populární)
- Vaše dcera: 令 爱 / 嫒 , 令 千金 (stále populární)
- Vaše děti: 贵 子弟 , 贵 子女
- Vaši rodiče: 贵 家长
- Vaše žena: 贵夫人
- Váš manžel: ; 丈夫 ; vzácné
- Vaše manželka: 尊夫人; někdy v řeči kvůli formálnosti
Pozdravy
Oslovení se používá na začátku projevu nebo dopisu k oslovení publika nebo příjemců. Níže uvádíme několik příkladů v současné čínštině:
親愛 的 /亲爱 的 : Vážení (milovaní)尊敬 的 : Ctihodný敬愛 的 /敬爱 的 : Vážení vážení尊貴 的 /尊贵 的 : Vážení, vznešení / důstojní
Honorifics v dopisech a úředních dokumentech
Rezervováno
Čínské psaní dopisů, zejména v klasické čínštině, využívá velmi složitý systém jedinečných honorifics a čestných pravidel.
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F G Baxter, Wm. H. & Sagart, Laurent. Rekonstrukce staré čínské společnosti Baxter – Sagart Archivováno 27. září 2013, v Wayback Machine. 2011. Zpřístupněno 21. srpna 2013.
- ^ Tschang, Yinpo. „Shih and Zong: Social Organization in Bronze Age China, str. 14. Sino-platonické papíry, # 140. Červen 2004. Zpřístupněno 21. srpna 2013.
- ^ https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%91%E5%A5%B6%E5%A5%B6
- ^ https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1347271