Wade – Giles - Wade–Giles
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Leden 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Wade – Giles 威 翟 式 拼音 | |
---|---|
Typ | Abeceda romanizace |
Jazyky | Mandarinská čínština |
Tvůrce | Thomas Wade a Herbert Giles |
Vytvořeno | 19. století |
Romanized z | čínština |
Wade – Giles | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
čínština | 威翟式拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei1 Chai2 Shih4 Kolík1-yin1 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pchin-jin | Wēi-Zhái Shì Pīnyīn | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Alternativní čínské jméno | |||||||||||||||||||||
Tradiční čínština | 威 妥 瑪 拼音 | ||||||||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 威 妥 玛 拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei1 Na3-ma3 Kolík1-yin1 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pchin-jin | Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Druhé alternativní čínské jméno | |||||||||||||||||||||
Tradiční čínština | 韋氏拼音 | ||||||||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 韦氏拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei2 Shih4 Kolík1-yin1 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pchin-jin | Wéi Shì Pīnyīn | ||||||||||||||||||||
|
Wade – Giles (/ˌweɪdˈdʒaɪlz/) je romanizace systém pro Mandarinská čínština. Vyvinul se ze systému vyrobeného společností Thomas Francis Wade, v polovině 19. století, a dostal vyplněný formulář s Herbert A. Giles je Čínsko-anglický slovník z roku 1892.
Systémy romanizace běžně používané až do konce 19. století byly založeny na Nanjingský dialekt, ale Wade-Giles byl založen na pekingském dialektu a byl to systém transkripce známý v anglicky mluvícím světě po většinu 20. století. Oba tyto druhy transkripce byly použity v poštovní romanizace (romanizované místní názvy standardizované pro poštovní použití). v pevninská Čína Wade – Giles ano[když? ] byly většinou nahrazeny Hanyu Pchin-jin romanizační systém, s výjimkou romanizovaných forem některých nejčastěji používaných jmen lokalit a osob a dalších vlastních podstatných jmen. Romanizovaný název pro některá místa, osoby a další vlastní podstatná jména v Tchaj-wan je založen například na romanizované formě odvozené od Wade – Giles Kao-siung, Matsu ostrovy a Chiang Ching-kuo.
Dějiny
Wade-Giles vyvinul Thomas Francis Wade, čínský vědec a britský velvyslanec v Číně, který byl prvním profesorem čínštiny na Cambridge University. Wade vydal v roce 1867 první učebnici o Pekingský dialekt z Mandarinka v angličtině, Yü-jen Tzŭ-erh Chi (zjednodušená čínština : 语言 自 迩 集; tradiční čínština : 語言 自 邇 集),[1] který se stal základem pro romanizační systém později známý jako Wade – Giles. Systém, jehož cílem je přepsat čínské výrazy pro čínské odborníky, byl v roce 1892 dále vylepšen Herbert Allen Giles (v Čínsko-anglický slovník ), britský diplomat v Číně a jeho syn, Lionel Giles,[Citace je zapotřebí ] kurátor v Britském muzeu.[2]
Tchaj-wan používal Wade – Giles po celá desetiletí jako de facto standardní, koexistující s několika oficiálními romanizace postupně, jmenovitě Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarínské fonetické symboly II (1986) a Tchung-pchin-jin (2000). Se zvolením Kuomintang strana na Tchaj-wanu v roce 2008, Tchaj-wan oficiálně přešel na Hànyǔ Pīnyīn.[Citace je zapotřebí ] Mnoho lidí na Tchaj-wanu, původních i zámořských, však používá nebo přepisuje svá zákonná jména v systému Wade-Giles i v dalších výše zmíněných systémech.
Iniciály a finále
Níže uvedené tabulky ukazují Wade-Gilesovo znázornění každého z nich Čínský zvuk (tučně),[3] společně s odpovídajícími IPA fonetický symbol (v hranatých závorkách) a ekvivalentní reprezentace v Bopomofo a Hànyǔ Pīnyīn.
Iniciály
Namísto ts, tsʽ a s, Píše Wade – Giles tz, tzʽ a ss před ŭ (vidět níže ).
Finále
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | / i / | / u / | / n / | / ŋ / | / ɻ / | |||||||||
Mediální | ∅ | ih / ŭ [ɨ] ㄭ -i | ê / o [ɤ] ㄜ e | A [A] ㄚ a | ei [ei] ㄟ ei | ai [ai] ㄞ ai | ou [ou] Ou | ao [au] ㄠ ao | ên [ən] ㄣ en | an [an] . An | ung [ʊŋ] ㄥ ㄥ ong | êng [əŋ] ㄥ eng | ang [aŋ] ㄤ ang | êrh [aɚ̯] ㄦ er |
/ j / | i [i] ㄧ i | tj [je] ㄧ ㄝ tj | IA [ja] Ia ㄚ ia | mj [jou] ㄧ ㄡ iu | iao [jau] Ia ㄠ iao | v [v] ㄧ ㄣ dovnitř | ien [jɛn] Ian ㄢ ian | iung [jʊŋ] ㄥ ㄥ iong | ing [v] ㄧ ㄥ ing | iang [jaŋ] Iang ㄤ iang | ||||
/ w / | u [u] ㄨ u | o / uo [wo] ㄛ / ㄨ ㄛ o / uo | ua [wa] ㄨ ㄚ ua | ui / uei [wei] ㄨ ㄟ ui | uai [wai] Ai ㄞ uai | un [wən] ㄨ ㄣ un | uan [wan] An ㄢ uan | uang [waŋ] Ang ㄤ uang | ||||||
/ ɥ / | ü [y] Ü ü | üeh [ɥe] . ㄝ üe | ün [yn] ㄩ ㄣ ün | üan [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan |
Wade – Giles píše - ano po kʽ a k, v opačném případě -ui: kʽuei, kuei, ahoj, šuej, chʽui.
Píše se [-ɤ] tak jako -Ó po kʽ, k a h, jinak jako -E: kʽo, ko, ho, ona, chʽê. Když [ɤ] sám vytvoří slabiku, je napsána E nebo Ó v závislosti na charakteru.
Wade – Giles píše [-dva] tak jako -uo po kʽ, k, h a sh, jinak jako -Ó: kʽuo, kuo, huo, šuo, chʽo.
Pro -ih a -ŭviz níže.
Giles Čínsko-anglický slovník zahrnuje také slabiky chio, chʽio, hsio, jo, které se nyní vyslovují jako chüeh, chʽüeh, hsüeh, jo.
Slabiky, které začínají mediálem
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | / i / | / u / | / n / | / ŋ / | ||||||||||
Mediální | / j / | i / yi [i] ㄧ yi | jo [je] E ㄝ ano | ya [ja] ㄧ ㄚ jo | jo [jai] Ai ㄞ yai | yu [jou] ㄡ ㄡ ty | jo [jau] ㄧ ㄠ jo | jin [v] ㄧ ㄣ jin | yen [jɛn] ㄢ ㄢ yan | jung [jʊŋ] ㄥ ㄥ yong | jo [v] Ing ㄥ ying | jang [jaŋ] ㄤ ㄤ jang | ||
/ w / | wu [u] ㄨ wu | jo [wo] O ㄛ jo | wa [wa] ㄚ ㄚ wa | Wei [wei] I ㄟ wei | wai [wai] Ai ㄞ wai | wên [wən] En ㄣ wen | ubývat [wan] An ㄢ slabne | wêng [wəŋ] Eng ㄥ weng | wang [waŋ] ㄤ ㄤ wang | |||||
/ ɥ / | yü [y] ㄩ yu | jo [ɥe] ㄝ ㄝ yue | yün [yn] Un ㄣ jo | yuan [ɥɛn] ㄩ ㄢ juanů |
Wade – Giles píše slabiku [i] tak jako i nebo yi v závislosti na charakteru.
Vlastnosti systému
Souhlásky a počáteční symboly
Funkce systému Wade-Giles je reprezentace bez aspirace-sání přestaň souhlásku páry používající znak připomínající apostrof. Thomas Wade a další použili spiritus asper (ʽ), vypůjčené od polytonický pravopis z Starořečtina Jazyk. Herbert Giles a další použili levý (otevírací) zakřivený singl uvozovka („) Ze stejného důvodu. Třetí skupina používala rovinu apostrof ('). The backtick, a vizuálně podobné znaky jsou někdy vidět v různých elektronických dokumentech používajících systém.
Příklady použití spiritus asper: p, pʽ, t, tʽ, k, kʽ, ch, chʽ. Použití tohoto znaku je zachováno b, d, G, a j pro romanizaci Čínské odrůdy obsahující vyjádřený souhlásky, jako např Šanghajština (který má celou sadu vyjádřených souhlásek) a Min Nan (Hō-ló-oē), jehož staletí Pe̍h-ōe-jī (POJ, často nazývaný misionářská romanizace) je podobný Wade-Gilesovi. POJ, Romanizace legge, Zjednodušené brodění, a Čínský přepis EFEO k označení aspirace použijte místo znaku podobného apostrofu písmeno ⟨h⟩. (Je to podobné jako zastaralé IPA konvence před revize 70. let ). Konvence znaku podobného apostrofu nebo ⟨h⟩ k označení aspirace se také vyskytuje v romanizacích jiných asijských jazyků, například McCune – Reischauer pro korejština a ISO 11940 pro Thai.
Lidé, kteří nejsou obeznámeni s Wade-Gilesem, často ignorují spiritus asper, někdy je vynechávají při kopírování textů a nevědí, že představují důležité informace. Hànyǔ Pīnyīn řeší tento problém využitím latinských písmen, která se běžně používají pro vyjádřené zastávky, nepotřebné v mandarínštině, aby reprezentovala neodeslané zastávky: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
Částečně kvůli populárnímu vynechání postav podobných apostrofu, čtyři zvuky reprezentované v Hànyǔ Pīnyīn j, q, zh, a ch často se všichni stávají ch, včetně mnoha vlastních jmen. Pokud jsou však zachovány znaky podobné apostrofům, systém odhalí symetrii, která nezanechává žádné překrývání:
- Ne-retroflex ch (Pīnyīn j) a chʽ (Pīnyīn q) jsou vždy před ü nebo i, ale nikdy ih.
- The retroflex ch (Pīnyīn zh) a chʽ (Pīnyīn ch) jsou vždy předtím ih, A, E, E, Ónebo u.
Samohlásky a závěrečné symboly
Slabičné souhlásky
Jako Yale a Mandarínské fonetické symboly II, Wade – Giles vykresluje dva typy slabičná souhláska (zjednodušená čínština : 空 韵; tradiční čínština : 空 韻; Wade – Giles: kung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) jinak:
- -ŭ se používá po sykavky napsáno na této pozici (a pouze na této pozici) jako tz, tzʽ a ss (Pīnyīn z, C a s).
- -ih se používá po retroflex ch, chʽ, sh, a j (Pīnyīn zh, ch, sh, a r).
Tato finále jsou psána jako -ih v Tchung-pchin-jin, tak jako -i v Hànyǔ Pīnyīn (tudíž rozeznatelné pouze počátečním z [i] jako v li), a jako -y v Gwoyeu Romatzyh a Zjednodušené brodění. Obvykle jsou vynechány Zhùyīn (Bōpōmōfō).
IPA | ʈ͡ʂɻ̩ | ʈ͡ʂʰɻ̩ | ʂɻ̩ | ɻɻ̩ | t͡sɹ̩ | t͡sʰɹ̩ | sɹ̩ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yale | jr | chr | shr | r | dz | tsz | sz | |
MPS II | jr | chr | shr | r | tz | tsz | sz | |
Wade – Giles | chih | ch'ih | ši | jih | tzŭ | tzʻŭ | ssŭ | |
Tchung-pchin-jin | jhih | chih | ši | rih | zih | cih | sih | |
Hànyǔ Pīnyīn | zhi | chi | shi | ri | zi | ci | si | |
Gwoyeu Romatzyh | jy | chy | plachý | ry | tzy | tsy | sy | |
Zjednodušené brodění | chy | chhy | plachý | ry | tsy | tshy | sy | |
Zhùyīn | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
Samohláska o
Finále Ó v Wade – Giles má v moderní mandarínštině dvě výslovnosti: [wo] a [ɤ].
Co se dnes vyslovuje jako a close-mid back unrounded samohláska [ɤ] se píše obvykle jako E, ale někdy jako Ó, v závislosti na historické výslovnosti (v době, kdy byl vyvinut Wade – Giles). Konkrétně po iniciálech velarů k, kʽ a h (a historický ng, který byl upuštěn v době, kdy byl vyvinut Wade-Giles), Ó se používá; například „哥“ je ko1 (Pīnyīn gē) a „刻“ je kʽo4[4] (Pīnyīn kè). Moderním mandarínským jazykem, Ó po velars (a co bývalo ng) se přesunuli na [ɤ], tedy jsou psány jako ge, ke, on a E v Pīnyīnu. Když [ɤ] sám vytváří slabiku, píše Wade – Giles E nebo Ó v závislosti na charakteru. Za všech ostatních okolností se píše E.
Co se dnes vyslovuje jako [wo] je obvykle psáno jako Ó ve Wade-Giles, kromě jo, šuo (např. „說“ šuo1) a tři slabiky kuo, kʽuo, a huo (jako v 過, 霍 atd.), které kontrastují s ko, kʽo, a ho které odpovídají Pīnyīnovi ge, ke, a on. Je to proto, že postavy jako 羅, 多 atd. (Wade – Giles: hle2, na1; Pīnyīn: luó, duo) původně neměl mediální obsah [w]. V moderní mandarínštině je phonemic rozdíl mezi Ó a -uo/jo byl ztracen (kromě citoslovcí, pokud byl použit samostatně) a mediální [w] je přidán před -Ó, vytváří moderní [wo].
IPA | pwo | pʰwo | mwo | fwo | dva | dva | žádné | dva | kɤ | kʰɤ | xɤ | odvě | ʈ͡ʂʰdvě | ʐdvě | t͡swo | t͡sʰwo | swo | ɤ | jo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wade – Giles | po | p'o | mo | fo | na | na | Ne | hle | ko | k'o | ho | cho | ch'o | jo | tso | ts'o | tak | o / ê | jo |
Zhùyīn | ㄅㄛ | ㄆㄛ | ㄇㄛ | ㄈㄛ | ㄉㄨ ㄛ | ㄊㄨ ㄛ | ㄋㄨ ㄛ | ㄌㄨ ㄛ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ | ㄓㄨ ㄛ | ㄔㄨ ㄛ | ㄖㄨ ㄛ | ㄗㄨ ㄛ | ㄘㄨ ㄛ | ㄙㄨ ㄛ | ㄜ | ㄨ ㄛ |
Pīnyīn | bÓ | strÓ | mÓ | FÓ | duo | tuo | nuo | luo | GE | kE | hE | zhuo | chuo | ruo | zuo | Cuo | suo | E | jo |
Všimněte si, že Zhùyīn a Pīnyīn píší [wo] jako ㄛ -Ó po ㄅ b, ㄆ str, ㄇ m a ㄈ F, a jako ㄨ ㄛ -uo po všech ostatních iniciálkách.
Tóny
Tóny jsou označeny ve Wade-Gilesovi pomocí čísel horního indexu (1–4) umístěných za slabikou. To kontrastuje s použitím diakritiky k reprezentaci tónů v Pianiny. Například Pīnyīn qiàn (čtvrtý tón) má ekvivalent Wade – Giles čchien4.
Tón | Ukázkový text | Hanyu Pchin-jin | Wade – Giles |
---|---|---|---|
1. vysoká | 妈; 媽; 'maminka' | mā | ma1 |
2. stoupající | 麻; 'konopí'[A] | má | ma2 |
3. nízká (namáčení) | 码; 碼; 'číslice, kód' | mǎ | ma3 |
4. padající | 骂; 罵; 'nadávat' | mà | ma4 |
5. neutrální[b] | 吗; 嗎; (tázací ) | ma | ma |
- ^ Zjednodušené a tradiční znaky jsou stejné
- ^ Vidět neutrální tón více.
Interpunkce
Wade – Giles používá pomlčky oddělit všechny slabiky ve slově (zatímco Pīnyīn odděluje slabiky pouze ve speciálně definovaných případech pomocí pomlček nebo uzavírání (vpravo) jednoduchých uvozovek).
Pokud slabika není první ve slově, její první písmeno není kapitalizováno, i když je součástí a vlastní jméno. Používání znaků podobných apostrofu, pomlček a velkých písmen není u místních a osobních jmen často pozorováno. Například většina zámoří Tchajwanští lidé napsat jejich křestní jména jako „Tai Lun“ nebo „Tai-Lun“, zatímco Wade-Giles je ve skutečnosti „Tai-lun“. (Viz také Čínská jména.)
Srovnání s jinými systémy
Pchin-jin
- Wade-Giles si vybral francouzština -jako ⟨j⟩ (což znamená zvuk jako IPA [ʒ ], jako v s v angličtině measdobře) reprezentovat výslovnost severní mandarinky toho, co je v pchin-jin reprezentováno jako ⟨r⟩ (severní mandarín [ʐ ]/ Southern Mandarin [ɻ]; obecně zvažováno alofony ).
- " (zastupující /y /) má vždy přehláska výše, zatímco pchin-jin ji využívá pouze v případech nü, ne, lü, lüe a lüan, a poté jej vynechat j, q, X a y jako zjednodušení, protože ⟨u ⟩/[u ] jinak se za těmito písmeny nemůže objevit. (Samohláska ⟨u ⟩/[u ] může nastat v případech pinyinu, kde je uvedena diaeréza ⟨ü ⟩/[y ] nebo [ɥ ]; v jakých případech slouží k rozlišení přední samohláska [y ] z zadní samohláska [u ]. Naproti tomu je vždy přítomno označení přední samohlásky ve Wade-Gilesovi.) Protože yü (jako v 玉 „jade“) musí mít přehlásku ve Wade-Giles, bez přehlásky yu ve Wade – Giles se uvolní za to, co odpovídá vy (有 "mít"/"tady je ") v Pchin-jin.
- Klastr Pīnyīn ⟨-ong⟩ je ve Wade – Giles ⟨-ung⟩, což odráží výslovnost [ʊ ] jako v angličtině book /bʊk/. (Srovnej kung1-fu na gōngfu jako příklad.)
- Po souhláse používají Wade-Giles i Pīnyīn místo úplných slabik ⟨-iu⟩ a ⟨-un⟩: ⟨-iou⟩ a ⟨-uên⟩ / ⟨-uen⟩.
Schéma
IPA | A | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | ou | an | .n | aŋ | əŋ | ʊŋ | aɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pchin-jin | A | Ó | E | E | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | angl | ong | ehm |
Pchin-jin Tongyong | E | E | ||||||||||||
Wade – Giles | eh | ê / o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨ ㄥ | ㄦ |
příklad | 阿 | 喔 | 誒 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
IPA | i | je | jou | jɛn | v | v | jʊŋ | u | jo | Wei | wən | wəŋ | y | ano | .n | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pchin-jin | yi | vy | vy | yan | jin | jo | yong | wu | wo / o | Wei | wen | weng | yu | yue | yuan | jo |
Pchin-jin Tongyong | Wun | wong | ||||||||||||||
Wade – Giles | i / yi | jo | yu | yen | jung | wên | wêng | yü | jo | yuan | yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧ ㄝ | ㄧ ㄡ | ㄧ ㄢ | ㄧ ㄣ | ㄧ ㄥ | ㄩ ㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨ ㄟ | ㄨ ㄣ | ㄨ ㄥ | ㄩ | ㄩ ㄝ | ㄩ ㄢ | ㄩ ㄣ |
příklad | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 雲 |
IPA | str | pʰ | m | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | ny | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pchin-jin | b | str | m | feng | diu | dui | dun | te | nü | lü | ge | ke | on |
Pchin-jin Tongyong | fong | diou | duei | nyu | lyu | ||||||||
Wade – Giles | str | p | fêng | tiu | tui | káď | tʻê | nü | lü | ko | k'o | ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ ㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊ ㄜ | ㄋ ㄩ | ㄌ ㄩ | ㄍ ㄜ | ㄎ ㄜ | ㄏ ㄜ |
příklad | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 | 可 | 何 |
IPA | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | .n | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | tswo | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pchin-jin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | ona | shi | re | ri | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
Pchin-jin Tongyong | jyong | cin | syuan | jhe | jhih | chih | ši | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Wade – Giles | chien | chiung | brada | hsüan | chê | chih | chʻê | ch'ih | ona | ši | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓ ㄜ | ㄓ | ㄔ ㄜ | ㄔ | ㄕ ㄜ | ㄕ | ㄖ ㄜ | ㄖ | ㄗ ㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘ ㄜ | ㄘ | ㄙ ㄜ | ㄙ |
příklad | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ma |
---|---|---|---|---|---|
Pchin-jin | mā | má | mǎ | mà | ma |
Pchin-jin Tongyong | ma | må | |||
Wade – Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 | ma |
Bopomofo | ㄇ ㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
příklad (čínské postavy ) | 媽 | 麻 | 馬 | 罵 | 嗎 |
Poznámka: V Hànyǔ Pīnyīn se píše tzv. Neutrální tón, který slabiku vůbec nezanechává. V Tongyòng Pinyin je nad samohláskou napsán prsten.
Adaptace
Existuje několik adaptací Wade-Giles.
Mathews
Romanizační systém použitý ve vydání z roku 1943 Mathewsův čínsko-anglický slovník se liší od Wade-Giles následujícími způsoby:[5]
- Používá správný apostrof: pʼ, tʼ, kʼ, chʼ, tsʼ, tzʼŭ; zatímco Wade – Giles používá levý apostrof, podobný aspiraci diakritika použitý v Mezinárodní fonetická abeceda před revizemi 70. let: pʽ, tʽ, kʽ, chʽ, tsʽ, tzʽŭ.
- Důsledně používá i pro slabiku [i], zatímco Wade – Giles používá i nebo yi v závislosti na charakteru.
- Využívá to Ó pro slabiku [ɤ], zatímco Wade – Giles používá E nebo Ó v závislosti na charakteru.
- Nabízí výběr mezi ssŭ a szŭ, zatímco Wade-Giles vyžaduje ssŭ.
- Nepoužívá kouzla chio, chʽio, hsio, jo, nahradí je chüeh, chʽüeh, hsüeh, jo v souladu s jejich moderní výslovností.
- Používá podtržené 3 k označení druhého tónu, který vychází z původního třetího tónu, ale pouze v případě, že následující slabika má neutrální tón a tón sandhi není proto předvídatelný: hsiao3• chieh.
- Označuje neutrální tón umístěním tečky (pokud je neutrální tón povinný) nebo kruhu (pokud je neutrální tón volitelný) před slabiku. Tečka nebo kruh nahrazuje spojovník.
Stůl
Galerie
Příklady terminologie anglického jazyka odvozené od Wade-Giles:
Univerzita Tzu Chi, Hualien
Lienchiang County Nemocnice a zdravotní kancelář
Znak Pingtung County
Viz také
- Porovnání čínských transkripčních systémů
- Zjednodušené brodění
- Problém romanizace taoismus – taoismus
- Romanizace legge
- Romanizace čínštiny
- Cyrilizace čínštiny
Reference
- ^ Kaske, Elisabeth (2008). Politika jazyka v čínském vzdělávání: 1895-1919. BRILL. p. 68. ISBN 90-04-16367-0.
- ^ „Transliterační systémy v čínštině - Wade – Giles“. UCLA filmový a televizní archiv. Archivovány od originál dne 28. ledna 2007. Citováno 4. srpna 2007. (Webový archiv)
- ^ Čínsko-anglický slovník.
- ^ Čínsko-anglický slovník, str. 761.
- ^ Mathewsův čínsko-anglický slovník.
Bibliografie
Giles, Herbert A. Čínsko-anglický slovník. 2 obj. & 3 obj. verze obě. Londýn: Šanghaj: Bernard Quaritch; Kelly a Walsh, 1892. Rev. a zvětšené 2. vydání. ve 3 obj. (Sv. I: přední hmota & A-hsü, Sv. II: hsü-Shao, a Sv. III: Shao-yün ), Šanghaj: Hongkong: Singapur: Jokohama: Londýn: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. 2. vydání ale ve 2 obj. a vázán jako 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.
Další čtení
- "Library of Congress Pinyin Conversion Project Frequently Asked Questions Jaký je rozdíl mezi Wade-Giles a Pinyin? " - Knihovna Kongresu
externí odkazy
- Převaděč čínské romanizace - Převod mezi Hànyǔ Pīnyīn, Wade – Gilesem, Gwoyeu Romatzyhem a jinými známými nebo (ne) běžnými systémy romanizace.
- Tabulka převodu čínských provincií a měst z Wade – Giles do Pīnyīnu
- Pinyin4j: Java knihovna podporující čínštinu pro Wade-Giles - Podpora zjednodušené a tradiční čínštiny; Podporujte nejoblíbenější systémy Romanization, včetně Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade – Giles, MPS2, Yale a Gwoyeu Romatzyh; Podpora více výslovností jednoho znaku; Podpora přizpůsobeného výstupu, například ü nebo tónových značek.
- Čínština bez učitele, Čínský konverzační slovník od Herberta Gilesa s romanizací
- Čínský fonetický nástroj pro převod - Převádí mezi Wade – Giles a jinými formáty
- Anotace Wade – Giles - Výslovnost Wade – Giles a anglické definice pro čínské textové úryvky nebo webové stránky.
- 國語 拼音 對照 表 (v čínštině)
- Klíč k Wade-Gilesově romanizaci čínských znaků: listopad 1944 (Army Map Service )