Mandarínské fonetické symboly II - Mandarin Phonetic Symbols II
Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
Mandarínské fonetické symboly II | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Tradiční čínština | 國語 注音 符號 第二 式 | ||||||
Zjednodušená čínština | 国语 注音 符号 第二 式 | ||||||
|
Mandarinka Fonetické symboly II (čínština : 國語 注音 符號 第二 式), zkráceně MPS II, je a romanizace systém dříve používaný v Čínská republika (Tchaj-wan ). Byl vytvořen, aby nahradil komplexní tonální pravopis Gwoyeu Romatzyh, a koexistovat s populární Wade – Giles (romanizace ) a Zhuyin (neromanizace). Někdy se jí říká Gwoyeu Romatzyh 2 nebo GR2.
Dějiny
Na základě dřívějšího a složitějšího Gwoyeu Romatzyh, předběžná verze MPS II byla vydána 10. května 1984 ministerstvem školství. Po dvou letech zpětné vazby od široké veřejnosti byla oficiální verze vydána 28. ledna 1986.[1] Abychom odlišili Zhuyin od mandarínských fonetických symbolů II („Mandarin Zhuyin Symbols II“), první Zhuyin se oficiálně nazývá „Mandarin Phonetic Symbols I“ (國語 注音 符號 第一 式).
Navzdory svému oficiálnímu stavu téměř dvě desetiletí, než byl nahrazen Pchin-jin Tongyong v roce 2002 existoval MPS II pouze u některých vládní publikace (například cestovní brožury a publikace) slovníky ). MPS II však nebyl použit pro oficiální romanizované názvy tchajwanských míst (ačkoli mnoho dopravních značek nahrazených během tohoto období používá MPS II). Nikdy nezískalo stejný status jako Wade-Giles. V běžných zámořských komunitách je to prakticky nevyužité a neslýchané.
Stůl
Iniciály
Finále
Coda | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | / i / | / u / | / n / | / ŋ / | / ɻ / | ||||||||
Mediální | ∅ | r / z [ɨ] ㄭ ![]() | E [ɤ] ㄜ E | A [A] ㄚ A | ei [ei] ㄟ ei | ai [ai] ㄞ ai | ou [ou] ㄡ ou | au [au] ㄠ ao | en [ən] ㄣ en | an [an] ㄢ an | angl [əŋ] ㄥ angl | ang [aŋ] ㄤ ang | ehm [aɚ] ㄦ ehm |
/ j / | i [i] ㄧ i | tj [je] ㄧ ㄝ tj | IA [ja] ㄧ ㄚ IA | dlužní úpis [jou] ㄧ ㄡ mj | iau [jau] ㄧ ㄠ iao | v [v] ㄧ ㄣ v | ian [jɛn] ㄧ ㄢ ian | ing [v] ㄧ ㄥ ing | iang [jaŋ] ㄧ ㄤ iang | ||||
/ w / | u [u] ㄨ u | uo [wo] ㄨ ㄛ uo | ua [wa] ㄨ ㄚ ua | uei [wei] ㄨ ㄟ ui | uai [wai] ㄨ ㄞ uai | uen [wən] ㄨ ㄣ un | uan [wan] ㄨ ㄢ uan | ung [ʊŋ] ㄨ ㄥ ong | uang [waŋ] ㄨ ㄤ uang | ||||
/ r / | mj [y] ㄩ ü | já [ɥe] ㄩ ㄝ üe | já [yn] ㄩ ㄣ ün | iuan [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan | iung [jʊŋ] ㄩ ㄥ iong |
Funkce
- Indikace tónu respellingem, jak se používá v Gwoyeu Romatzyh, je vyloučen. Slabiky jsou hláskovány jako jeho tón jedna pro jiné než nosní iniciály a jako tón dvě pro nosní iniciály. Tón je poté označen čtyřmi diakritiky identické se Zhuyinem.
- Romanizace souhlásek je stejná jako u Gwoyeu Romatzyh.
- Prázdný jinovatka / ɨ / se zachází stejně jako s Yale romanization:
- Využívá to r pro oba:
- ㄖ (pchin-jin r), a
- co se píše v pchin-jin jako i po zh, ch, sh, r. (Použití r má tonální diakritiku a je vždy finální.)
- Využívá to z pro oba:
- ㄗ (pchin-jin z), a
- co je napsáno v pchin-jin jako i po z, C, s. (Použití z má tonální diakritiku a je vždy finální.)
- The z není psáno po tz (Ne tzz), nicméně. Tz odpovídá Pchin-jinovi zi (a Yale dz).
- Využívá to r pro oba:
- Jako GR, -dlužní úpis, -uen, a - ano jsou na rozdíl od Pchin-jin /Přebrodit -iu, -un, a -ui.
- GR au přetrvává, na rozdíl od ao z Pchin-jin, Wade-Giles a později Pchin-jin Tongyong.
- GR mj (Pchin-jin ü) je psán jako -iu a yu (sama).
- GR - mezi je nyní napsána -ung (jako Wade-Giles ).
- GR el je nyní napsána ehm (jako Pchin-jin ).
- Y- a w- jsou přidány nebo nahrazeny i a u (v uvedeném pořadí), podobně jako Gwoyeu Romatzyh a totožný s Pinyinem.
Příklad MPS II: "國語 注音 符號 第二 式"je psáno jako
guó-yǔ jù-yīn fú-hàu dì-èr shr̀.
V pchin-jin by to bylo
guóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì.
V Gwoyeu Romatzyh by to bylo napsáno takto:
gwoyeu juh'in fwuhaw dih'ell plachý.
Prostory se obvykle používají místo pomlčky, s výjimkou osobních jména, které používají pomlčky mezi slabikami křestní jména.
Reference
externí odkazy
- Standardní mandarínský pinyinový stůl Kompletní seznam všech slabin Pinyin používaných ve standardní mandarínštině spolu s výslovností rodilého mluvčího pro každou slabiku.
- Konverzní tabulka (úroveň slabiky)
- Vládní brožura ROC o MPS II (v angličtině a čínštině)
- Oficiální romanizační systém Tchaj-wanu: MPS2
Předcházet Gwoyeu Romatzyh | Oficiální romanizace přijata Čínská republika (Tchaj-wan) 1986-2002 | Uspěl Pchin-jin Tongyong |