Jazyk maranao - Maranao language
Maranao | |
---|---|
Mëranaw | |
Výslovnost | [ˈMәranaw] |
Rodilý k | Filipíny |
Kraj | Lanao del Norte a Lanao del Sur |
Etnický původ | Maranao |
Rodilí mluvčí | (780 000 citováno v roce 1990)[1] |
latinský; Historicky napsáno v arabština | |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | Místní jazyk v Filipíny |
Regulováno | Komisyon sa Wikang Filipino |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | mrw |
Glottolog | mara1404 [2] |
![]() Oblast, kde se mluví Maranao |
Maranao (Mëranaw [ˈMәranaw])[3] je Austronesian jazykem, kterým mluví Lidé z Maranao v provinciích Lanao del Norte a Lanao del Sur v Filipíny a v Sabah, Malajsie.
Iranun kdysi byl považován za dialekt.
Unikátní mimo jiné Danao jazyky „Maranao se mluví zřetelně dolů přízvuk, na rozdíl od přízvuk stresu[Citace je zapotřebí ]. Maranao navíc obsahuje aspirované „tvrdé souhlásky“, které také zvyšují kvalitu následujících samohlásek[4][5]
Rozdělení
Maranao se mluví v následujících oblastech (Etnolog).
- Lanao del Sur
- Lanao del Norte
- severozápadní Maguindanao
- severozápadní Cotabato
- severozápadní Bukidnon
Pravopis
Maranao bylo historicky psáno arabskými písmeny, která byla známá jako Batang Arab. Nyní je psáno latinskými písmeny.[6] Ačkoli neexistuje žádný oficiálně prohlásený standardní pravopis, Maranao je víceméně psáno foneticky tak, jak je ovlivněno filipínsky. Následují písmena používaná při psaní nativních slov:
A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y [7]
Při zastupování střední centrální samohláska (nebo schwa) / ə /, různí autoři používají různé prostředky k reprezentaci tohoto zvuku (např. "E" nebo "U").[4] Sociální média Maranao proto používají jedno ze dvou písmen nebo je nechají prázdné (např. probudil lze také hláskovat sakn a sakun na internetu). „Ë“ může být také použito podle doporučení komisaong ng Wikang Filipino Ortograpiyang Pambansa z roku 2013.
McKaughan a Macaraya (1996)
V revidovaném slovníku Maranao od McKaughana a Macaraya v roce 1996[8], byl použit následující pravopis:
- Digraf "ae„byl představen a používán k představení předpokládané přítomnosti samohlásky / ɨ /. Analýza provedená Lobelem (2009[5], 2013[4]) ukázal, že to může být ve skutečnosti alofon / ə / po tvrdých souhláskách.
- Také použili „q" pro ráz bez ohledu na polohu.
- Dvojhlásky byly hláskovány samohláskami, takže [aw, aj, oi] byly hláskovány “ao, ai, oi".
Nativizovaný pravopis
Pravopis použitý ve studii Lobela (2009) byl ten, který vyvinuli Aleem Abdulmajeed Ansano z Taraky (1943-2008), senátor Ahmad Domocao „Domie“ Alonto z Ramainu (1914-2002) a Shaiekh Abdul Azis Guroalim Saromantang z Tugaya (1923-2003)
- „Tvrdé souhlásky“ / strh, th, kh, sh/ byly napsány jako „ph, th, kh, z"
Další poznámky
Dvojité samohlásky se vyslovují samostatně. Například „kapaar“ se vyslovuje jako / kapaʔaɾ /.
Finále / w / zvuk v dvojhláskách a „W“ byly ve starších pravopisech, stejně jako v jiných filipínských jazycích, označeny „-o“, ale oba jsou dnes hláskovány jako „W“. Také „i“ bylo používáno ve starších pravopisech k přepisu / j /, který je v současné době hláskován jako „Y“.
„H“ se používá pouze pro malajská výpůjční slova[6]a „sh“ (vyslovuje se jako / ʃ /) se používá pro arabské výpůjčky a jména jako „Ishak“ (Isaac )[8].
„Di“ nebo „j“ se používají k přepisu / d͡ʒ / zvuk, například „radia / raja "(z Sanskrt slovo pro „king“, „Raja ") nebo Angličtina jméno "John"[8].
Fonologie
Níže je uveden zvukový systém Maranao včetně základních fonetických funkcí.[4]
Samohlásky
Maranao má čtyři fonémy samohlásek, které se mohou v určitých prostředích přiblížit nebo zvýšit (viz tvrdé souhlásky níže).[9] Účinky zvyšování samohlásek tvrdých souhlásek mohly vést k dřívějším studiím k Ačkoli předchozí studie analyzovaly zvuk [ɨ] jako samostatný foném (psaný s ae) místo vyvýšeného alofonu / ə /.
Přední | Centrální | Zadní | |
---|---|---|---|
Zavřít | / i / [ɪ ~ i] | ||
Střední | /ə/ [ə ~ ɨ] | /Ó/ [o ~ u] | |
Otevřeno | /A/ [a ~ ɤ] |
Souhlásky
Podle Lobela (2013) má Maranao následující souhlásky:[4]
Bilabiální | Zubní | Alveolární | Palatal | Velární | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nosní | m | n | ŋ | ||||
Stop | Neznělý | p | t | k | ʔ | ||
Těžký | pʰ | tʰ | kʰ | ||||
Vyjádřený | b | d | ɡ | ||||
Frikativní | Neznělý | s | |||||
Těžký | sʰ | (h) | |||||
Klapka | ɾ | ||||||
Postranní | l | ||||||
Přibližně | w | j |
V Maranao, /ʔ/ není zpočátku phonemic slovo[4] (podobně jako nefilipínská angličtina). Proto je „layok aken“ (můj přítel) hladce vyslovován [la.jo.ka.kən].
Jelikož se těžká souhláska vyvinula z klastrových souhlásek, lze je nalézt pouze slovně-mediálně.
Podle pravopisu se „r“ používá pro / ɾ /, „y“ se používá pro / j / a „ng“ se používá pro /ŋ/
Frikativní [h]
Podle Lobela (2013), [h] vyskytuje se pouze v několika nedávných Malajština výpůjční slova:[4]
- nahan 'Bůh'
- tahna 'znamení zvěrokruhu'
- hadapan ‚před (Bohem) '
Dřívější arabská výpůjčka se zadaným „h“ Proto-Danao nebo dříve Maranao byly realizovány jako k.
- kalal „Halal (cokoli, co je v islámu přípustné)“
- Karam „Haram (vše, co není v islámu povoleno)“,
- kadî „Hadji (název pro muže, který se vydal na hadždžskou pouť do Mekky)“
- Kadis ‚Hadísy '
Souhláskové prodloužení
Souhlásky se také vyslovují déle, pokud jim předchází schwa / ə /. Tento proces však není formou geminace protože prodloužení souhlásky v Maranau není rozlišovací jak je vidět na jiných Filipínské jazyky jako Ilokano a Ibanag. Některé z nich jsou:
- tepad [təpːad] „vystoupit z vozidla“
- tekaw [təkːaw] 'vyděšený; překvapený'
Tvrdé souhlásky a zvyšování samohlásek
Od roku 2009 se navrhuje, aby předchozí studie o fonologii Maranaa přehlížely přítomnost „těžkých“ souhlásek.[9][10][4] Tyto čtyři „těžké“ souhlásky jsou / p „k“. Samohlásky, které následují tyto souhlásky, jsou zvednuty na místě.

Existují čtyři možná prostředí, která určují, zda bude samohláska zvednuta nebo ne:
- Nezvyšování - / p t k s m n ŋ r w y /
- Povinné zvyšování - / p 't' k 's' (h) /
- Tohan se vyslovuje jako [t̪o.hɤn] místo [to.han]
- Volitelné zvyšování - / b d g /
- Dokazují to někteří mladší mluvčí, kteří píší „gagaan“ jako „gegaan“.
- Transparentní - / l ʔ / - zvednutí ze souhlásky před tím, než „projde“ a ovlivní následující samohlásku.
Historický vývoj
Klastrová homogenizace shluků nastala v dřívějších Danao a Subanon, kde artikulace první souhlásky následovaly po artikulaci druhé (Příklad: * -gp- > * -bp-).
Studie Allison[11] poznamenal, že Proto-Danao * b, * d, g * byly ztraceny v moderním Maranau, když byly nalezeny před jinými souhláskami se stejným místem artikulace (Ex: * bp > * str), ale zachovány jinde.
Lobel[9] poznamenal, že tato zvuková změna ve skutečnosti vyústila ve dva rysy fonologie Maranao: těžké souhlásky a zvednuté samohlásky (*[-bpa-] > [-phɤ-] ). Podobným způsobem se vyvíjely i aspirační souhlásky Jižní (Lapuyan) Subanon, ale bez samohlásek.
Proto-Greater Central Philippine | Proto-Danao | Maguindanaon | Maranao |
---|---|---|---|
* -gp-, * -dp-, * -bp- | * -bp- | -bp- | -ph- |
* -gt-, * -dt-, * -bt- | * -dt- | -dt- | -th- |
* -gs-, * -ds-, * -bs- | * -ds- | -ds- | -z- [sh] |
* -gk-, * -dk-, * -bk- | * -gk- | -gk- | -kh- |
Gramatika
Značky případů
Na rozdíl od Tagalog který má 3 velká a malá písmena (ang / ng / sa) a Iloko který má 2 (ti / iti), Maranao má čtyři: (so / ko / o / sa)
Běžný | Osobní | |||
---|---|---|---|---|
Případ | Neurčitý | Určitý | Jednotné číslo | Množný |
Jmenovaný (Předmět) | tak | i | si | siki |
Ergativní (Přímý objekt) | sa | Ó | i | já kisi |
Šikmý / Lokativní (Benefactor / Location) Genitiv (Přivlastňovací) | ko | ki | sa kisi |
Kupodivu „sa“ je neurčitý v Maranau, zatímco v Cebuanu a Tagalogu je definitivní / specifický.
Zájmena[8][13]
Maranao zájmena mohou být volná nebo vázaná na slovo / morfém před ním.
Význam | Jmenovaný (volný, uvolnit) | Jmenovaný (vázaný) | Genitiv / Ergative (vázaný) | Šikmý (volný, uvolnit) |
---|---|---|---|---|
Já | probudil | a) ko | aken | raken |
vy (singulární) | seka | ka | (ng) ka * | reka |
on / ona / to | sekaniyan | sekaniyan | (n) iyan | rekaniyan |
my (duální) | sekta | ta | ta | rekta |
my (včetně vás) | sektano | tano | tano | rektano |
my (kromě vás) | sekami | kami | (a) mi | rekami |
vy (množné číslo) | sekano | kano | (n) iyo | rekano |
ony | siran | siran | (i) běžel | Kiran |
Může být ve skutečnosti „eka“[5], a asimiluje se samohláskou před ní, jako v batî ika [ba.ti.ʔ = i.ka] „váš švagr“ a zlato, dobře [bɤ.bu.ʔ = u. ka] „tvoje teta“.
Běžná slova
Níže jsou uvedena běžná slova ve větách z Maranao, jejich překlady do angličtiny, cebuánštiny a tagalogu a podobná slova ve vzdálených filipínských jazycích.
Maranao | Cebuano | Tagalog | Ostatní PH | Angličtina |
---|---|---|---|---|
na | kay | ano | je | |
na | Dayon | tas | pak | |
A | nga | na | to je | |
Timan | buok | piraso | kus | |
doupě | na | na | ren (Kinaray-a ) | již |
pero | pa | pa | bude brzy | |
di | Dili | hindština | ne, ne | |
da | wala | hindština | ne | |
da | wala | wala | ne | |
doupě | adunay | Mayroon | tady je... | |
ino | mao | iyo (Bikol-Naga ) | je to tak | |
před | og | v | a | |
atawa | kon, o | Ó | nebo | |
ogaid | apan, pero | subalit, pero | nicméně | |
o di | ani (?) | |||
langun | tanan | lahat | Všechno |
Ukázkové texty
univerzální deklarace lidských práv
Maranao:
Langon taw na inimbawata ndudon tak kapaar před ndatadatar sa bantogan ago kabnar. Bigan siran sa kabnar ago gagaw na aya patot a di kapakasusurota o omani isa ko kapakiphapagariya.
Cebuano:
Ang tanang tawo kay gipakatawo nga může kagawasan ug managsama sa kaligdong. Sila gigasahan og pangisip ug tanlag ug mag-ilhanay usa'g usa sa diwa managsoon.
Podstatné fráze
Tyto fráze byly převzaty od Alonta[12] Maranao Drills.
Legenda: téma, přímý objekt, nepřímý objekt, Přivlastňovací, sloveso
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
Pephamasa tak babay sa seda. | Gapalit ang babaye og isda. | Žena kupuje Ryba. |
Pephamasa si Rocaya sa seda. | Gapalit si Rocaya og isda. | Rocaya kupuje Ryba. |
Pephamasa siki Tearde sa seda. | Gapalit silang Tearde og isda. | Tearde a přátelé kupují Ryba. |
Pephamasa ako sa seda. | Gapalit ko og isda. | Já kupuji Ryba. |
Pephamasa ka sa seda. | Gapalit ka og isda. | Vy kupují Ryba. |
Pephamasa sekaniyan sa seda. | Gapalit sila og isda. | On ona kupuje Ryba. |
Pephamasa ta sa seda. | Gapalit tang duha og isda. | Ty a já kupují Ryba. |
Pephamasa tano sa seda. | Gapalit ta og isda. | My (všichni z nás) kupují Ryba. |
Pephamasa kami sa seda. | Gapalit silang Tearde og isda. | My (kromě vás) kupují Ryba. |
Pephamasa kano sa seda. | Gapalit silang Tearde og isda. | My (vč. Vás) kupují Ryba. |
Pephamasa siran sa seda. | Gapalit sila og isda. | Ony kupují Ryba. |
Pephamasa aya sa seda. | Gapalit ni siya og isda. | Ten chlap kupují Ryba. |
Pephamasa nan sa seda. | Gapalit n'siya og isda. | Ten chlap ve vašem okolí kupuje Ryba. |
Pephamasa oto sa seda. | Gapalit siya og isda. | Ten chlap tamhle kupuje Ryba. |
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
Mala i arga tak bangkala o maistra. | Mahal ang sanina sa maestra. | Učitelé oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala i Akmad. | Mahal ang sanina ni Akmad. | Akmad oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala i kisi Akmad. | Mahal ang sanina nilang Akmad. | Akmad a spol oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala aken. | Mahal ang sanina nako. | Můj oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala aka. | Mahal ang sanina nimo. | Vaše oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala iyan. | Mahal ang sanina niya. | Jeho její oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala ta. | Mahal ang sanina natong duha. | Naše (ty a já) oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala tano. | Mahal ang sanina nato. | Náš (každý z nás) oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala ami. | Mahal ang sanina namo. | Naše (kromě vás) oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala iyo. | Mahal ang sanina ninyo | Naše (včetně vás) oblečení jsou drahé. |
Mala i arga tak bangkala Írán. | Mahal ang sanina Nila. | Jejich oblečení jsou drahé. |
Mala i arga bangkala ini. | Mahal ni nga sanina. | Tento oblečení je drahý. |
Mala i arga bangkala nan. | Mahal ne nga sanina. | To (s tebou) oblečení je drahý. |
Mala i arga bangkala oto. | Mahal na nga sanina. | Támhle to) oblečení je drahý. |
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
Somiyong tak panginginseda sa maistra. | Miadto ang mangingisda sa maistra. | Rybář šel učiteli. |
Somiyong tak panginginseda ki Akmad. | Miadto ang mangingisda kang Akmad. | Rybář šel Akmadovi. |
Somiyong tak panginginseda sa kisi Akmad. | Miadto ang mangingisda ilang Akmad. | Rybář šel Akmadu a rodině / přátelům. |
Somiyong tak panginginseda sii raken. | Miadto ang mangingisda sa akoa. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda sa reka. | Miadto ang mangingisda sa imoha. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda sa rekaniyan. | Miadto ang mangingisda sa iyaha. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda sii rektano. | Miadto ang mangingisda sa atoa. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda sii rekami. | Miadto ang mangingisda sa amoa. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda sa rekiyo. | Miadto ang mangingisda sa inyoha. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda sa rekiran. | Miadto ang mangingisda sa ilaha. | Rybář šel ke mě. |
Somiyong tak panginginseda saya. | Miadto ang mangingisda diri / dinhi. | Rybář šel tady. |
Somiyong tak panginginseda san. | Miadto ang mangingisda dirâ / dinhâ. | Rybář šel tam (blízko vás). |
Somiyong tak panginginseda roo. | Miadto ang mangingisda didto / diadto. | Rybář šel tam (daleko). |
Čas a prostor
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
Ando i kiyapakaoma ngka sa Marawi? | Anus-a'y balik nimo sa Marawi? (Doslovný) | Kdy bylo vaše příchod v Marawi? (Doslovný) |
Kanus-a ra ka mibalik og Marawi? (Aktuální) | Kdy jste dorazili sem do Marawi? (Aktuální) | |
Isako Isnin. | Atong miaging Lunes. | Poslední Pondělí. |
Isako Salasa. | Atong miaging Martes. | Poslední Úterý. |
Isako Arbaa. | Atong miaging Mirkules. | Poslední Středa. |
Isako Kamis. | Atong miaging Hoybis. | Poslední Čtvrtek. |
Isako Diyamaat. | Atong miaging Birnis. | Poslední Pátek. |
Isako Sapto. | Atong miaging Sabado. | Poslední Sobota. |
Isako Akad. | Atong miaging Dominggo. | Poslední Neděle. |
Antonaa oras i kiyasong ka sa sine? | Unsa nga oras ang pag-adto nimo sa sinehan? (Doslovný) | Kolik bylo hodin vaše cestovat do kina?(Doslovný) |
Unsang orasa ka miadto sa sinehan? (Aktuální) | V kolik jste šli do kina? (Aktuální) | |
Manga ala una i midiya. | Mga ala una i midiya. | Kolem jedna třicet. |
Ando i kambaling ka Amerika? | Kanus-a ang pagbalik nimo Amerika? (Doslovný) | Kdy bude vaše vrátit se do Ameriky být?(Doslovný) |
Kanus-a ka mobilik og America? (Aktuální) | Kdy se vrátíte do Ameriky? (Aktuální) | |
Ando i kiyabaling ka sa Amerika poon sa Saudi? | Anus-a ang balik nimo sa Amerika gikan sa Saudi?(Doslovný) | Kdy bylo vaše vrátit se ze Saúdské Arábie do Ameriky?(Doslovný) |
Anus-a ra ka mibalik sa America gikan o Saudi? (Aktuální) | Kdy jste se ze Saúdské Arábie vrátili do Ameriky? (Aktuální) |
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
sa liwawaw lamisan | sa ibabaw / taas sa lamisa | na vrchu stolu |
sa dilalem lamisan | sa ilalom sa lamisa | pod stolu |
sa kilid lamisan | sa kilid sa lamisa | na stranu stolu |
sa poro lamisan | sa suok sa lamisa | na rohu stolu |
sa diwang lamisan | sa wala sa lamisa | doleva stolu |
sa kawanan lamisan | sa tuo sa lamisa | doprava stolu |
je soled Masgit | sa sulod sa mešita | uvnitř mešity |
sa liyo Masgit | sa gawas sa mešita | mimo mešity |
sa una-an Masgit | sa unahan sa mešita | právě minulost mešita |
sa talikudan Masgit | sa likod / luyo sa mešita | za mešity |
sa pantag Masgit | sa atubangan sa mešita | vpředu mešity |
Slovesa a čas
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
Mbaling siran Imanto. | Ony jdou domů Nyní. | |
Faginom siran oman gawii. | Ony napít se každý den. | |
Mitharo siran kagai. | Ony promluvil včera. | |
Pelalakaw siran roo mapita. | Ony bude chodit zítra. | |
Miyakasong siran roo den. | Ony šly už tam. | |
Miyakailay ako doupě. sa totul. | Já byl schopen vidět hlášení. | |
Miyakailay ako sa pirak sa lalan. | Já náhodou viděl nějaké peníze na cestě. | |
Makapengadi pero siran. | Ony umět ještě pořád studie. | |
Petero kano pasin. | Prosím mluvit(vy). |
Negativní
Typ | Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|---|
Současný / progresivní | Penggalebek ka oman gawii? | Gatrabaho ka kada adlaw? | Dělat vy práce každý den? |
Di! | Dili! | Ne, já ne! | |
Minulý | Mitharo ka kagiya? | Misturya ka kaganina? | Dělal vy mluvit před chvílí? |
Da! | Wala! | Ne, ne! | |
Budoucnost | Phatawag ka roo imanto? | Motawag ka unya? | Vůle vy volání později? |
Di! | Dili! | Ne, nebudu! | |
Majetek | Doupě karoma ngka? | Aduna ba ka'asawa? | Dělat vy mít manželka? |
Da! | Wala! | Ne, nemám! | |
Vlastnosti | Abogado kabesen? | Abogado ba ka? | Jsou vy právník? |
Di! | Dili! | Ne nejsem! |
Manga, A, Aden, Da
Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|
Piyamasa aken takže manga seda. | Paliton nako ang mga isda. | Já kupuji Ryba. |
starosta A mapiya si Akmad. | Maayo nga starosta si Akmad. | Akmad je dobrý starosta. |
Aden a maistro aken. | Anaa ang maistro nako. (Doslovný) | Můj učitel existuje (Doslovný) |
Aduna ko'y maistro. (Aktuální) | Já mít učitel. (Aktuální) | |
Da a kwarta aken. | Wala Ang Kwarta nako. (Doslovný) | Můj peníze neexistuje. (Doslovný) |
Wala ko'y kwarta. (Aktuální) | Já nemají peníze. (Aktuální) |
Věty zaměřené na objekt
Čas | Maranao | Cebuano | Angličtina |
---|---|---|---|
Současnost, dárek | Pemasaan ko tak libro. | Paliton nako ang libro. | Já kupuji rezervovat. |
Minulý | Pipesa ko tak walay. | Gibaligya nako Ang Balay. | Já prodáno dům. |
Současnost, dárek | Pemasaan aken tak libro. | Paliton nako ang libro. | Já kupuji rezervovat. |
Minulý | Piyamasa aken takže kamays. | Paliton nako ang mais. | Já koupil kukuřice. |
Budoucnost (-en) | Barbikiun giya i. | Barbikyuhon nako ni. | Já bude grilovat tento. |
Budoucnost (-en) | Kupiyaan[ObjVerb 1] giya i. | Kopyahon nako ni. | Já bude kopírovat tento. |
Budoucnost (i-) | Ipelebeng aken anan. | Ilubong nakô ne. | Já řekne že. |
Budoucnost (i-) | Imbegay aken anan. | Ihatag nako ne. | Já bude grilovat že. |
Budoucnost (-an) | Pembisitaan aken anan. | Bisitahan nako ne. | Já navštívím že. |
Budoucnost (-an) | Bayadan aken anan. | Bayran nako ne. | Já zaplatí že. |
Příkaz (-a) | Pageda ngka ini. | Sakyi ni. | Jízda tento. |
Příkaz (-an) | Sigopan angka nan. | Suyopi ne. | Kouř že. |
Příkaz (-i) | Galidi ngka nan. | Aniha ne. | Sklizeň že. |
Poznámky
|
Viz také
Reference
- ^ Maranao v Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Maranao“. Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ „Ortograpiyang Pambansa“ (PDF). Komisyon ng Wikang Filipino. Archivovány od originál (PDF) dne 12. 10. 2013. Citováno 2013-08-28.
- ^ A b C d E F G h Lobel, Jason William (2013). Filipínské a severonorejské jazyky: problémy v popisu, podskupinách a rekonstrukcích (PDF) (Ph.D. disertační práce). Manoa: University of Hawaii at Manoa.
- ^ A b C Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). „Maranao Revisited: přehlédnutý souhláskový kontrast a jeho důsledky pro lexikografii a gramatiku“. Oceánská lingvistika. 48 (2): 403–438. ISSN 0029-8115.
- ^ A b „Jazyk a abeceda maranao“. Omniglot. Citováno 2018-09-23.
- ^ Rubino, Carle. „Maranao“. iloko.tripod.com.
- ^ A b C d E McKaughan, Howard P .; Macaraya, Batua A. (1967). Slovník maranao (PDF). Honolulu: University of Hawaii Press.
- ^ A b C d E Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). „Maranao Revisited: Přehlížený souhláskový kontrast a jeho důsledky pro lexikografii a gramatiku“. Oceánská lingvistika. 48 (2): 403–438. doi:10,1353 / ol.0.0040. JSTOR 40783537.
- ^ Lobe, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2011). "Maranao: Předběžný fonologický náčrt s podpůrným zvukem". Jazyková dokumentace a konzervace. 5: 31–59. hdl:10125/4487.
- ^ Allison, E. Joe. (1979). Proto-Danaw: srovnávací studie Maranaw, Magindanaw a Iranun. [Verlag nicht ermittelbar]. OCLC 795908389.
- ^ A b Alonto, Almahdi G. (2009). Dialogy a cvičení z Maranao. Adam, Abdullah B., Zorc, R. David Paul., Lobel, Jason. Hyattsville, Md .: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-65-2. OCLC 558662272.
- ^ Kaufman, Daniel (2010). „Gramatika klitiků v Maranau“ (PDF). Piakandatu ami: Dr. Howard P. McKaughan: 132–157 - přes SIL Pacific.
externí odkazy
- Bansa.org, Slovník maranao
- Maranao v Omniglot
- Soubory pro Lexanická databáze Maranao s anglickými lesky jsou archivovány s Kaipuleohone
- Zdroje knihovny SEAlang Maranao
![]() | Tento článek o Filipínské jazyky je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |