Jazyk Pai-lang - Pai-lang language
Pai-lang | |
---|---|
Rodilý k | Čína |
Éra | 3. století |
Čínsko-tibetský
| |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | Žádný (mis ) |
qjl | |
Glottolog | kbelík1244 |
Pai-lang (čínština : 白狼; pchin-jin : Bái láng; lit. „bílý vlk“) je nejdříve zaznamenán Tibetsko-barmský jazyk, známý ze tří krátkých písní, celkem 44 čtyřslabičných linií, zaznamenaných v komentáři k Kniha pozdějšího Han.[1] Jazyk je zjevně buď lolo – barmský, nebo úzce souvisí, ale od 70. let představoval „impozantní interpretační problémy, které byly vyřešeny jen částečně“.[2]
Text
The Kniha pozdějšího Han (zkompilovaný v 5. století ze starších zdrojů) souvisí s tím, že písně byly zaznamenány ve westernu S'-čchuan a čínský překlad předložen Císař Ming Han (58–75 n. L.). Tato epizoda je zaznamenána v kapitole „Pojednání o jižních barbarech“, která obsahuje čínský překlad, nikoli však původní písně.[3]Lidé Pai-lang jsou popisováni jako žijící na západ od Wenshanu, hory hory Minshan rozsah v jižní části moderní Mao County.[4]Podle nejstaršího dochovaného komentáře k Kniha pozdějšího Hantím, že Li Xian (651–684), byl převzat čínský překlad Cai Yong je Dongguan Hanji (東 觀 漢 記, pozdní 2. století), který také zahrnoval přepis verze Pai-lang v čínské postavy. Pouze několik fragmentů Dongguan Hanji existují, ale Li zahrnul tento přepis do svého komentáře a další varianta se nachází ve 12. století Tongzhi. Kromě zkreslení, které je vlastní transkripci, je tedy interpretace komplikována historií přenosu textu a nejistotou ohledně výslovnosti Eastern Han Chinese.[5]
Několik rysů textu vedlo vědce k pochybnostem o tradičním názoru, že písně byly přeloženy z Pai-lang do čínštiny: písně odrážejí čínský světový názor, obsahují mnoho čínských slov a frází (kromě zjevných půjček) a obecně se řídí Čínský slovosled. Čínské verze se navíc rýmují, zatímco verze Pai-lang obecně ne. Většina moderních autorů si myslí, že písně byly složeny v čínštině a jejich slova byla (pokud je to možné) přeložena do ekvivalentních slov nebo frází Pai-lang, přičemž si zachovala metrickou strukturu čínského originálu.[6]Tento názor zpochybňuje Christopher Beckwith, který tvrdí, že verze Pai-lang ukazuje vzory asonance a souzvuk když jsou znaky čteny v jihozápadní paletě východní čínštiny.[7]
Klasifikace
Z textu byl vyjmut slovník asi 134 slov a frází, včetně 21 čínských výpůjček. Asi 80 zbývajících slov bylo porovnáno s různou mírou spolehlivosti s možnými příbuznými Tibeto-Burmana.[8]Většina autorů dochází k závěru, že Pai-lang je Lolo-barmská.[9]Coblin však tvrdí, že některá slova z Pai-lang jsou konzervativnější než rekonstruovaná proto-Lolo – barmština, a že je tedy pravděpodobné, že šlo spíše o blízkého příbuzného než o skutečného člena rodiny. Například slovo „soutěska“ je přepsáno znakem 龍, jehož Stará čínština formulář rekonstruuje Li Fang-Kuei tak jako * gljung. Coblin tvrdí, že slovo Pai-lang si zachovává shluk souhlásek proto-čínsko-tibetský * klu · ŋ, který byl ztracen v proto-lolo-barmštině * loŋ3.[10]
Slovní zásoba
Beckwith (2008: 106-107) uvádí následující slova Pai-lang s jasným Tibeto-Burman etymologie.
- bi, bei 'dát'
- bjar „létat“
- ča 'slunce'
- či, čei „co, které“
- gjoʔ (gjok) „ohnout“
- jẽw (jim) 'rodina, domov'
- kun 'stejný, společně'
- liŋŋa 'místo, směr'
- lo 'Lo [ethnonym]'
- loʔ (lok) „vrátit se“
- maʔ (mak) 'syn, vnuk'
- maʔ (mak) 'matka'
- maʔ (mak) 'negativní'
- mew 'nebe'
- ni, nei 'bydliště, bydliště'
- njiɴ 'srdce, mysl'
- pa 'hadřík'
- raɴ 'vysoký, vysoký'
- roʔ (rawk) 'kámen'
- riɴ 'dlouhý'
- rja 'set'
- rwiɴ 'hora'
- je 'maso'
- siʔ (sik) 'strom, dřevo'
- tʰwi „sladké“
- ti, tei 'velký, velký'
- válečné „jídlo“
Reference
- ^ Coblin (1979), str. 179.
- ^ Benedikt (1972), str. 9.
- ^ Coblin (1979), str. 179–180.
- ^ Coblin (1979), str. 181, 206.
- ^ Coblin (1979) 179, 184.
- ^ Coblin 1979, str. 195–197.
- ^ Beckwith (2008), str. 90, 92.
- ^ Coblin (1979), s. 198–203, 212–213.
- ^ Coblin (1979), str. 197.
- ^ Coblin (1979), str. 203–204.
Citované práce
- Beckwith, Christopher I. (2008), „Pai-langské písně: Nejčasnější texty v tibetobarmanském jazyce a jejich pozdně staročínské přepisy“, Beckwith, Christopher I. (ed.), Středověké tibeto-burmanské jazyky III„Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies GmbH, str. 87–110, ISBN 978-3-88280-084-5.
- Benedikt, Paul K. (1972), Sino-Tibetan: A Conspectus (PDF), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08175-7.
- Coblin, W. Jih (1979), „Nová studie písní Pai-lang“ (PDF), Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 12: 179–216.
Další čtení
- Wu, Anqi 吴 安 其 (2007), "Báiláng gē jiědú " 《白狼 歌》 解读 [Interpretace bailangské písně], Minzu Yuwen (v čínštině), 6: 12–22.
- Hill, Nathan W. (2017) 'Songs of the Bailang: A New Transcription with Etymological Commentary '. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, (103), s. 387–429.
externí odkazy
- Kapitola „Pojednání o jižních barbarech“ v Kniha pozdějšího Han, obsahující čínskou verzi:
čínština Wikisource má původní text související s tímto článkem: „Pojednání o jižních barbarech“
- „Pojednání o jižních barbarech“, na ctext.org. Čínské verze písní se vyskytují na řádcích 45–52, 52–60 a 61–68.
- Zrekonstruovaný Dongguan Hanjiobsahující přepsanou verzi Pai-lang:
čínština Wikisource má původní text související s tímto článkem: Dongguan Hanji
- Dongguan Hanji, na ctext.org.