Manchu abeceda - Manchu alphabet
![]() | tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v čínštině. (Listopad 2015) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|
Manchu skript ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ manju hergen | |
---|---|
![]() Těsnění s textem Manchu | |
Typ | |
Jazyky | Manchu Xibe |
Mateřské systémy | |
Směr | Zhora dolů |
ISO 15924 | Mong, 145 |
Alias Unicode | mongolský |


Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
The Manchu abeceda (Manchu : ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ; Möllendorff: manju hergen; Abkai: manju hergen) je abeceda používaná k zápisu nyní téměř vyhynulých Mančština. Podobný skript dnes používá Lidé z Xibe, kteří mluví a Jazyk považováno buď za dialekt Manchu, nebo za blízce příbuzný, vzájemně srozumitelné Jazyk. Píše se svisle shora dolů, sloupce postupují zleva doprava.
Dějiny
Tongki fuka akū hergen
Podle Skutečné záznamy (Manchu : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ
ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ
ᡴᠣᠣᠯᡳ; Möllendorff: manju i yargiyan kooli; čínština : 滿洲 實錄; pchin-jin : Mǎnzhōu Shílù), v roce 1599 Jurchen vůdce Nurhaci se rozhodl převést Mongolská abeceda aby byl vhodný pro lidi Manchu. Odsuzoval skutečnost, že zatímco negramotní Han Číňané a Mongolové rozuměli svým hlasům při hlasitém čtení, u Manchusů, jejichž dokumenty zaznamenávali mongolští zákoníci, tomu tak nebylo. Překonal námitky dvou poradců jménem Erdeni a G'ag'ai a je připočítán s přizpůsobením mongolského písma Manchu. Výsledný skript byl znám jako tongki fuka akū hergen (Manchu : ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) - „skript bez teček a kruhů“.
Tongki fuka sindaha hergen
V roce 1632 Dahai přidané diakritická znaménka vyjasnit mnoho nejasností přítomných v původním mongolském skriptu; například přední k, G, a h jsou rozlišeny umístěním bez diakritiky, tečky a kruhu. Tato revize vytvořila standardní skript, známý jako tongki fuka sindaha hergen (Manchu : ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) - „skript s tečkami a kruhy“. Výsledkem je, že abeceda Manchu obsahuje jen málo nejasností. Nedávno objevené rukopisy z dvacátých let 20. století však jasně ukazují, že přidávání teček a kruhů k mančuskému skriptu začalo před jejich údajným uvedením Dahai.
Dahai také přidal tulergi hergen („cizí / vnější písmena“): deset grafémů usnadňujících použití mandžuského jazyka k psaní čínských, sanskrtských a tibetských výpůjček. Dříve nemančské zvuky neměly odpovídající písmena v manču.[1]Zvuky, které byly přepsány, zahrnovaly sání zvuky k '(čínský pchin-jin: k, ᠺ), kg, ᡬ), x (h, ᡭ); ts '(c, ᡮ); ts (ci, ᡮ᠊ᡟ); sy (si, ᠰ᠊ᡟ); dz (z, ᡯ); c'y (chi, ᡱᡟ); j'y (zhi, ᡷᡟ); a ž (r, ᡰ).[2]
19. století - současnost
V polovině devatenáctého století se používaly tři styly psaní Manchu: standardní písmo (ginggulere hergen), semi-cursive script (gidara hergen) a kurzívou (lasihire hergen). Semicursivní písmo mělo menší mezery mezi písmeny a kurzivní písmo mělo zaoblené ocasy.[3]
Mandžuská abeceda byla také používána k psaní čínštiny. Moderní příklad je v Manchu: učebnice pro čtení dokumentů, který má srovnávací tabulku romanizací čínských slabik psaných Manchu písmeny, Hànyǔ Pīnyīn a Wade – Giles.[4] Použití skriptu Manchu k přepsání čínských slov je zdrojem výpůjček pro Jazyk Xibe.[5] Několik čínsko-mančských slovníků obsahuje čínské znaky přepsané mančským písmem. Manchu verze Tisíc znaků Classic a Sen o červené komoře jsou vlastně přepisem všech čínských znaků z Manchu.[6]
V Imperial Liao-Jin-Yuan Tři historie Vysvětlení národního jazyka (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie) pověřen Cchien-tchang, k psaní se používá abeceda Manchu Evenki (Solone ) slova. V Slovník Pentaglot, který si také objednal císař Čchien-lung, se k přepisu používá abeceda manchu Tibetský a Chagatai (související s Ujgur ) slova.

Abeceda
Postavy | Přepis | Unicode | Poznámky | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
izolovaný | počáteční | mediální | finále | ||||
Samohlásky[7] | |||||||
ᠠ | ᠠ᠊ | ᠊ᠠ᠊ | ᠊ᠠ | a [a] | 1820 | ||
᠊ᠠ᠋ | |||||||
ᡝ | ᡝ᠊ | ᠊ᡝ᠊ | ᠊ᡝ | e [ə] | 185D | Druhá konečná forma se používá po k, g, h ([qʰ], [q], [χ]).[8] | |
ᡝ᠋ | |||||||
ᡳ | ᡳ᠊ | ᠊ᡳ᠊ | ᠊ᡳ | já [i] | 1873 | ||
᠊ᡳ᠋᠊ | ᠊ᡳ᠋ | ||||||
ᠣ | ᠣ᠊ | ᠊ᠣ᠊ | ᠊ᠣ | o [ɔ] | 1823 | ||
᠊ᠣ᠋ | |||||||
ᡠ | ᡠ᠊ | ᠊ᡠ᠊ | ᠊ᡠ | U u] | 1860 | ||
?? | |||||||
ᡡ | ᡡ᠊ | ᠊ᡡ᠊ | ᠊ᡡ | ū / uu / v [ʊ] | 1861 | ||
᠊ᡟ᠊ | ᠊ᡟ | y / y / i '[ɨ] | 185F | Používá se v čínštině výpůjční slova. | |||
ᡳᠣᡳ | ᡳᠣᡳ᠊ | ᠊ᡳᠣᡳ᠊ | ᠊ᡳᠣᡳ | ioi [y] | Používá se v čínských výpůjčkách. | ||
Souhlásky[9] | |||||||
ᠨ᠊ | ᠊ᠨ᠋᠊ | ᠊ᠨ ᠊ᠨ᠋ | n [n] | 1828 | První mediální forma se používá před souhláskami; druhá se používá před samohláskami | ||
᠊ᠨ᠊ | |||||||
᠊ᠩ᠊ | ᠊ᠩ | ng [ŋ] | 1829 | Tento formulář se používá před souhláskami | |||
ᡴ᠊ | ᠊ᡴ᠊ | ᠊ᡴ | k [qʰ] | 1874 | První mediální forma se používá před o o; druhá se používá před souhláskami | ||
᠊ᡴ᠋᠊ | |||||||
(![]() | ᠊ᡴ᠌᠊ | ᠊ᡴ᠋ | k [kʰ] | Tento formulář se používá před e, i, u. | |||
ᡤ᠊ | ᠊ᡤ᠊ | g [q] | 1864 | Tento formulář se používá po a, o, ū. | |||
g [k] | Tento formulář se používá po e, i, u. | ||||||
ᡥ᠊ | ᠊ᡥ᠊ | h [χ] | 1865 | Tento formulář se používá po a, o, ū. | |||
h [x] | Tento formulář se používá po e, i, u. | ||||||
ᠪ᠊ | ᠊ᠪ᠊ | ᠊ᠪ | b [p] | 182A | |||
ᡦ᠊ | ᠊ᡦ᠊ | p [pʰ] | 1866 | ||||
ᠰ᠊ | ᠊ᠰ᠊ | ᠊ᠰ | s [s], [ɕ] před [i] | 1830 | |||
ᡧ᠊ | ᠊ᡧ᠊ | š [ʃ], [ɕ] před [i] | 1867 | ||||
ᡨ᠋᠊ | ᠊ᡨ᠋᠊ | t [tʰ] | 1868 | První počáteční a mediální formy se používají před a, o, i; | |||
᠊ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ | ||||||
ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ᠍᠊ | ||||||
ᡩ᠊ | ᠊ᡩ᠊ | d [t] | 1869 | První počáteční a mediální formy se používají před a, o, i; | |||
ᡩ᠋᠊ | ᠊ᡩ᠋᠊ | ||||||
ᠯ᠊ | ᠊ᠯ᠊ | ᠊ᠯ | l [l] | 182F | Počáteční a konečná podoba obvykle existují cizími slovy. | ||
ᠮ᠊ | ᠊ᠮ᠊ | ᠊ᠮ | m [m] | 182E | |||
ᠴ᠊ | ᠊ᠴ᠊ | c / ch / č / q [t͡ʃʰ], [t͡ɕʰ] před [i] | 1834 | ||||
ᠵ᠊ | ᠊ᠵ᠊ | j / zh / ž [t͡ʃ], [t͡ɕ] před [i] | 1835 | ||||
ᠶ᠊ | ᠊ᠶ᠊ | y [j] | 1836 | ||||
ᡵ᠊ | ᠊ᡵ᠊ | ᠊ᡵ | r [r] | 1875 | Počáteční a konečné formy existují většinou cizími slovy. | ||
ᡶ | ᡶ | f [f] | 1876 | Před e jsou použity první počáteční a mediální formy; druhá počáteční a mediální forma se používá před i o u ū | |||
ᡶ᠋ | ᡶ᠋ | ||||||
ᠸ᠊ | ᠊ᠸ᠊ | v (w) [w], [v-] | 1838 | ||||
ᠺ᠊ | ᠊ᠺ᠊ | k '/ kk / k῾ / k ‘[kʰ] | 183A | Používá se pro čínské k [kʰ]. Používá se před a, o. | |||
ᡬ᠊ | ᠊ᡬ᠊ | g '/ gg / ǵ / g ‘[k] | 186C | Používá se pro čínské g [k]. Používá se před a, o. | |||
ᡭ᠊ | ᠊ᡭ᠊ | h '/ hh / h́ / h ‘[x] | 186D | Používá se v čínštině h [x]. Používá se před a, o. | |||
ᡮ᠊ | ᠊ᡮ᠊ | ts '/ c / ts῾ / c [tsʰ] | 186E | Používá se v čínštině c [t͡sʰ]. | |||
ᡯ᠊ | ᠊ᡯ᠊ | dz / z / dz / z [t͡s] | 186F | Používá se v čínštině z [t͡s]. | |||
ᡰ᠊ | ᠊ᡰ᠊ | ž / rr / ž / r “[ʐ] | 1870 | Používá se v čínštině r [ʐ]. | |||
ᡱ᠊ | ᠊ᡱ᠊ | c '/ ch / c῾ / c' [tʂʰ] | 1871 | Používá se v čínštině ch [tʂʰ] a chi / c'y [tʂʰɨ] | |||
ᡷ᠊ | ᠊ᡷ᠊ | j / zh / j̊ / j ‘[tʂ] | 1877 | Používá se v čínštině zh [tʂ] a zhi / j'y [tʂɨ] |
Metoda výuky
Navzdory své abecední povaze se „abeceda“ manchu tradičně vyučovala jako slabikář odrážet jeho fonotaktika. Děti Manchu se učily samostatně si pamatovat tvary všech slabik v jazyce, když se naučily psát[10] a hned řekni "Los Angeles, hle„atd., místo toho, abyste řekli“l, A — Los Angeles"; "l, Ó — hle"; atd. Výsledkem je, že slabiky obsažené v jejich osnově neobsahují všechny možné kombinace, které lze s jejich písmeny vytvořit. Například nepoužívali souhlásky l, m, n a r jako angličtina; tedy pokud písmena Manchu s, m, A, r a t byli spojeni v tomto pořadí, Manchu by je nevyslovoval jako „chytré“.[11]
Dnes je stále rozdělen mezi odborníky na to, zda je mančský skript abecední nebo slabičný. V Číně je to považováno za slabičné a Manchu se stále učí tímto způsobem, zatímco na Západě se s ním zachází jako s abecedou. Abecední přístup využívají hlavně cizinci, kteří se chtějí naučit jazyk, protože studium mandžuského skriptu jako osnovy trvá déle.[12][13]
Dvanáct uju
Slabiky v Manchu jsou rozděleny do dvanácti volaných kategorií uju (doslova „hlava“) na základě jejich slabičné kodexy (finální fonémy). [14][15][16] Zde jsou uvedena jména dvanácti uju v tradičním pořadí:
a, ai, ar, an, ang, ak, as, at, ab, ao, al, am.
Každý uju obsahuje slabiky končící v coda jeho jména. Z tohoto důvodu, Manchu umožňuje pouze devět finální souhlásky pro své uzavřené slabiky, jinak slabika je otevřena s monophthong (A uju) nebo dvojhláska (ai uju a ao ujuSlabiky v uju jsou dále tříděny a seskupeny do tří nebo dvou podle jejich podobnosti ve výslovnosti a tvaru. Například, uju uspořádá svých 131 legálních slabik v tomto pořadí:
a, e, i; o, u, ū; na, ne, ni; ne, nu, nū;
ka, ga, ha; ko, jdi, ho; kū, gū, hū;
ba, be, bi; bo, bu, bū; pa, pe, pi; po, pu, pū;
sa, se, si; ano, su, sū; ša, še, ši; šo, šu, šū;
ta, da; te, de; ti, di; dělat; tu, du;
la, le, li; lo, lu, lū; ma, já, mi; mo, mu, mū;
ca, ce, ci; co, cu, cū; ja, je, ji; jo, ju, jū; ya, ye; jo, jo, jo;
ke, ge, he; ki, gi, ahoj; ku, gu, hu; k'a, g'a, h'a; k'o, g'o, h'o;
ra, re, ri; ro, ru, rū;
fa, fe, fi; fo, fu, fū; wa, my;
ts'a, ts'e, ts; ts'o, ts'u; dza, dze, dzi, dzo, dzu;
ža, že, ži; žo, žu; sy, no, jy.
Obecně platí, že zatímco slabiky ve stejné řadě se navzájem foneticky a vizuálně podobají, slabiky ve stejné skupině (oddělené středníky) mají větší podobnosti.
Interpunkce

Mandžuská abeceda má dva druhy interpunkce: dvě tečky (᠉), obdobně jako období; a jedna tečka (᠈), analogický čárce. Nicméně, s výjimkou seznamů podstatných jmen, která jsou spolehlivě interpunkční jednoduchými tečkami, je interpunkce v Manchu nekonzistentní, a proto není příliš užitečná jako pomůcka pro čitelnost.[17]
Ekvivalent otazníku ve skriptu Manchu se skládá z některých speciální částice, napsaný na konci otázky.[18]
Jurchen skript
The Jurchens a před tisíciletí se stal předky Manchus, když Nurhaci sjednotil Jianzhou Jurchens (1593–1618) a jeho syn následně přejmenovali konsolidované kmeny na „Manchu“. Po celé toto období Jurchen jazyk se vyvinul v to, co známe jako Mančština. Jeho scénář však nemá žádný vztah k abecedě manchu. The Jurchen skript místo toho byl odvozen z Khitan skript, sám odvozený z čínských znaků.
Unicode
Mandžuská abeceda je součástí bloku Unicode pro mongolštinu.
mongolský[1][2] Oficiální tabulka kódů konsorcia Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U + 180x | ᠀ | ᠁ | ᠂ | ᠃ | ᠄ | ᠅ | ᠆ | ᠇ | ᠈ | ᠉ | ᠊ | F V S1 | F V S2 | F V S3 | MV S | |
U + 181x | ᠐ | ᠑ | ᠒ | ᠓ | ᠔ | ᠕ | ᠖ | ᠗ | ᠘ | ᠙ | ||||||
U + 182x | ᠠ | ᠡ | ᠢ | ᠣ | ᠤ | ᠥ | ᠦ | ᠧ | ᠨ | ᠩ | ᠪ | ᠫ | ᠬ | ᠭ | ᠮ | ᠯ |
U + 183x | ᠰ | ᠱ | ᠲ | ᠳ | ᠴ | ᠵ | ᠶ | ᠷ | ᠸ | ᠹ | ᠺ | ᠻ | ᠼ | ᠽ | ᠾ | ᠿ |
U + 184x | ᡀ | ᡁ | ᡂ | ᡃ | ᡄ | ᡅ | ᡆ | ᡇ | ᡈ | ᡉ | ᡊ | ᡋ | ᡌ | ᡍ | ᡎ | ᡏ |
U + 185x | ᡐ | ᡑ | ᡒ | ᡓ | ᡔ | ᡕ | ᡖ | ᡗ | ᡘ | ᡙ | ᡚ | ᡛ | ᡜ | ᡝ | ᡞ | ᡟ |
U + 186x | ᡠ | ᡡ | ᡢ | ᡣ | ᡤ | ᡥ | ᡦ | ᡧ | ᡨ | ᡩ | ᡪ | ᡫ | ᡬ | ᡭ | ᡮ | ᡯ |
U + 187x | ᡰ | ᡱ | ᡲ | ᡳ | ᡴ | ᡵ | ᡶ | ᡷ | ᡸ | |||||||
U + 188x | ᢀ | ᢁ | ᢂ | ᢃ | ᢄ | ᢅ | ᢆ | ᢇ | ᢈ | ᢉ | ᢊ | ᢋ | ᢌ | ᢍ | ᢎ | ᢏ |
U + 189x | ᢐ | ᢑ | ᢒ | ᢓ | ᢔ | ᢕ | ᢖ | ᢗ | ᢘ | ᢙ | ᢚ | ᢛ | ᢜ | ᢝ | ᢞ | ᢟ |
U + 18Ax | ᢠ | ᢡ | ᢢ | ᢣ | ᢤ | ᢥ | ᢦ | ᢧ | ᢨ | ᢩ | ᢪ | |||||
Poznámky |
Viz také
Reference
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strana 50. Brill, 2002.
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strany 71–72. Brill, 2002.
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strana 72. Brill, 2002.
- ^ Gertraude Roth Li (2000). Manchu: učebnice pro čtení dokumentů. Hawaii, USA: University of Hawaii Press. p. 370. ISBN 978-0824822064. Citováno 25. března 2012.
Manchu přepis čínských slabik Některé čínské slabiky jsou přepsány různými způsoby. Níže uvedené verze mohou mít další verze. * W-G znamená Wade-Giles
- ^ Gertraude Roth Li (2000). Manchu: učebnice pro čtení dokumentů. Hawaii, USA: University of Hawaii Press. p. 294. ISBN 978-0824822064. Citováno 25. března 2012.
f) Přepis čínských slov a sloučenin. Ačkoli většina čínských slov v mandžuštině je snadno rozpoznatelná pro studenty obeznámené s čínštinou, je užitečné si zapamatovat nejdůležitější pravidla, kterými se řídí přepis čínských slov do mandžuska.
- ^ Losos, Claudine, ed. (2013). Literární migrace: Tradiční čínská fikce v Asii (17. – 20. Století). 19 ze série Nalanda-Sriwijaya (dotisk ed.). Institut studií jihovýchodní Asie. p. 102. ISBN 978-9814414326. Citováno 30. října 2014.
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strana 59. Brill, 2002.
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strana 53. Brill, 2002.
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strana 70. Brill, 2002.
- ^ Saarela 2014, str. 169.
- ^ Louky 1849, str. 3.
- ^ Gertraude Roth Li (2000). Manchu: učebnice pro čtení dokumentů. University of Hawaii Press. p. 16. ISBN 978-0824822064. Citováno 25. března 2012.
Abeceda: Někteří vědci považují skript Manchu za slabičný.
- ^ Gertraude Roth Li (2010). Manchu: Učebnice pro čtení dokumentů (druhé vydání) (2. vyd.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. p. 16. ISBN 978-0980045956. Citováno 1. března 2012.
Abeceda: Někteří vědci považují skript Manchu za slabičný. Jiní to považují za abecedu s jednotlivými písmeny, z nichž některá se liší podle polohy ve slově. Zatímco tedy Denis Sinor naléhal ve prospěch slabičné teorie, Louis Ligeti upřednostňoval považovat skript v Manchu za abecední.
- ^ Překlad Ts'ing wan k'e mung, čínské gramatiky jazyka manchu tatarštiny; s úvodními poznámkami k Manchu literatuře: (přeložil A. Wylie.). Mission Press. 1855. str. Xxvii–.
- ^ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Překlad (A. Wylie) z Ts'ing wan k'e mung, čínské gramatiky jazyka Manchu Tartar (Woo Kĭh Show-ping, revidovaný a vyd. Ching Ming-yuen Pei-ho) s intr. poznámky k Manchu literatuře. str. xxvii–.
- ^ http://www.dartmouth.edu/~qing/WEB/DAHAI.html
- ^ Li, G: „Manchu: Učebnice pro čtení dokumentů“, strana 21. University of Hawai'i Press, 2000.
- ^ Gorelova, L: „Manchu Grammar“, strana 74. Brill, 2002.