Pollard skript - Pollard script
Otruby Pollard Miao | |
---|---|
Rukopis Miao ve skriptu Pollard, v Muzeum národností Yunnan, Kunming, Yunnan, Čína. | |
Typ | |
Jazyky | A-Hmao, Lipo, Szechuan Miao, Nasu |
Tvůrce | Sam Pollard |
Časový úsek | ca. 1936 do současnosti |
Mateřské systémy | Kanadské domorodé osnovy
|
Směr | Zleva do prava |
ISO 15924 | Plrd, 282 |
Alias Unicode | Miao |
U + 16F00 – U + 16F9F | |
The Pollard skript, také známý jako Pollard Miao (Číňan: 柏格 理 苗 文 Bó Gélǐ Miao-wen) nebo Miao, je abugida volně založený na latinské abecedě a vynalezený Metodik misionář Sam Pollard. Pollard vynalezl skript pro použití s A-Hmao, jeden z několika Miao jazyky. Scénář prošel řadou revizí až do roku 1936, kdy byl překlad Nový zákon byl publikován s jeho použitím. Zavedení křesťanských materiálů do skriptu, který Pollard vynalezl, mělo u nás velký dopad Miao. Jedním z důvodů bylo, že měli legendu o tom, jak jejich předkové vlastnili scénář, ale ztratili ho. Podle legendy by se scénář vrátil někdy. Když byl představen scénář, mnoho Miao přišlo z dálky, aby ho viděli a učili se.[1][2]
Pollard připsal základní myšlenku skriptu na Cree sylabiky navrhl James Evans v letech 1838–1841: „Při řešení problému jsme si vzpomněli na případ sylabiky, který používal metodistický misionář mezi indiány v Severní Americe, a rozhodli jsme se, že udělá to, co udělal.“ Dal také uznání čínskému pastorovi: „Stephen Lee mi v této věci velmi obratně pomáhal a nakonec jsme dorazili k systému“.[3]
Změna politiky v Čína vedlo k použití několika konkurenčních skriptů, z nichž většina byla romanizace. Skript Pollard zůstává populární mezi Hmong v Číně, ačkoli Hmong mimo Čínu má tendenci používat jeden z alternativních skriptů. Revize skriptu byla dokončena v roce 1988 a zůstává v provozu.
Stejně jako u většiny ostatních abugidas představují písmena Pollard souhlásky, zatímco samohlásky jsou označeny diakritiky. Jedinečně je však pozice této diacritiky různá, aby představovala tón. Například v západním Hmongu umístění diakritiky samohlásky nad souhláskovým písmenem znamená, že slabika má vysoký tón, zatímco její umístění vpravo dole označuje nízký tón.
Abecedy
![]() | Tato sekce chybí informace o obrázku písmen pro ty, kteří nemají písmo Pollar; popis písmen.Srpna 2020) ( |
Skript byl původně vyvinut pro A-Hmao a byl přijat brzy pro Lipo. V roce 1949 jej Pollard upravil pro skupinu Miao v Szechuanu a vytvořil zřetelnou abecedu.[4] Je tam také Nasu abeceda pomocí Pollardova skriptu.
Unicode
Skript Pollard byl poprvé navržen pro zařazení do Unicode John Jenkins v roce 1997.[5] Dosažení konečného návrhu v roce 2010 trvalo mnoho let.[6]
Do standardu Unicode byl přidán v lednu 2012 vydáním verze 6.1.
Blok Unicode pro skript Pollard, zvaný Miao, je U + 16F00 – U + 16F9F:
Miao[1][2] Oficiální tabulka kódů konsorcia Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U + 16F0x | 𖼀 | 𖼁 | 𖼂 | 𖼃 | 𖼄 | 𖼅 | 𖼆 | 𖼇 | 𖼈 | 𖼉 | 𖼊 | 𖼋 | 𖼌 | 𖼍 | 𖼎 | 𖼏 |
U + 16F1x | 𖼐 | 𖼑 | 𖼒 | 𖼓 | 𖼔 | 𖼕 | 𖼖 | 𖼗 | 𖼘 | 𖼙 | 𖼚 | 𖼛 | 𖼜 | 𖼝 | 𖼞 | 𖼟 |
U + 16F2x | 𖼠 | 𖼡 | 𖼢 | 𖼣 | 𖼤 | 𖼥 | 𖼦 | 𖼧 | 𖼨 | 𖼩 | 𖼪 | 𖼫 | 𖼬 | 𖼭 | 𖼮 | 𖼯 |
U + 16F3x | 𖼰 | 𖼱 | 𖼲 | 𖼳 | 𖼴 | 𖼵 | 𖼶 | 𖼷 | 𖼸 | 𖼹 | 𖼺 | 𖼻 | 𖼼 | 𖼽 | 𖼾 | 𖼿 |
U + 16F4x | 𖽀 | 𖽁 | 𖽂 | 𖽃 | 𖽄 | 𖽅 | 𖽆 | 𖽇 | 𖽈 | 𖽉 | 𖽊 | 𖽏 | ||||
U + 16F5x | 𖽐 | 𖽑 | 𖽒 | 𖽓 | 𖽔 | 𖽕 | 𖽖 | 𖽗 | 𖽘 | 𖽙 | 𖽚 | 𖽛 | 𖽜 | 𖽝 | 𖽞 | 𖽟 |
U + 16F6x | 𖽠 | 𖽡 | 𖽢 | 𖽣 | 𖽤 | 𖽥 | 𖽦 | 𖽧 | 𖽨 | 𖽩 | 𖽪 | 𖽫 | 𖽬 | 𖽭 | 𖽮 | 𖽯 |
U + 16F7x | 𖽰 | 𖽱 | 𖽲 | 𖽳 | 𖽴 | 𖽵 | 𖽶 | 𖽷 | 𖽸 | 𖽹 | 𖽺 | 𖽻 | 𖽼 | 𖽽 | 𖽾 | 𖽿 |
U + 16F8x | 𖾀 | 𖾁 | 𖾂 | 𖾃 | 𖾄 | 𖾅 | 𖾆 | 𖾇 | 𖾏 | |||||||
U + 16F9x | 𖾐 | 𖾑 | 𖾒 | 𖾓 | 𖾔 | 𖾕 | 𖾖 | 𖾗 | 𖾘 | 𖾙 | 𖾚 | 𖾛 | 𖾜 | 𖾝 | 𖾞 | 𖾟 |
Poznámky |
Publikované zdroje
- Enwall, Joakim (1994). Mýtus se stal realitou: Historie a vývoj psaného jazyka Miao, dva svazky. Stockholmské východoasijské monografie, 5 a 6. Stockholm: Ústav orientálních jazyků, Stockholmská univerzita.
- Pollard, Samuel (prosinec 1909). "Shromáždění fragmentů". The United Methodist Magazine. 2: 531–35.
- Wen, You (1938). „Lun Pollard Script“. Xinan bianjiang. 1: 43–53.
- Wen, You (1951), Guizhou Leishan xin chu canshi chukao. Huaxi wenwu Přetištěno Wen You (1985). Wen You lunji. Peking: Zhongyang minzu xueyuan keyanchu.
Reference
- ^ Enwall 1994
- ^ Tapp, N. (2011). „Dopad misionářského křesťanství na marginalizované etnické menšiny: Případ Hmongů“. Journal of Southeast Asian Studies. 20: 70. doi:10.1017 / S0022463400019858.. Publikováno znovu Storch, Tanya, ed. (2006). Náboženství a misionáři kolem Pacifiku, 1500–1900. Tichomořský svět: země, národy a dějiny Pacifiku, 1500–1900. 17. Ashgate Publishing. 289–314. Citováno 20. července 2013.
- ^ Pollard, Samuel (1919), Příběh Miao, Londýn: Henry Hooks, s. 174
- ^ Duffy, John M. (2007). Psaní z těchto kořenů: gramotnost v Hmong-americké komunitě. University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-3095-4.
- ^ Jenkins, John H. (21. května 1997). „L2 / 97-104: Návrh na přidání Pollardu do Unicode / ISO-IEC 10646“ (PDF). Citováno 6. srpna 2014.
- ^ „N3789: Konečný návrh pro kódování skriptu Miao v SMP UCS“ (PDF). 26. března 2010. Citováno 6. srpna 2014.
externí odkazy
- "Popis skriptu Pollard". Omniglot. Citováno 2012-01-03.
- Edwin Dingle. „Přes Čínu pěšky“. Projekt Gutenberg. Citováno 29. července 2005. Dingle popisuje, jak Sam Pollard použil k označení umístění samohláskových značek vzhledem ke souhláskám tóny.
- „Miao Unicode, otevřený zdrojový font pro uživatele skriptu Miao“.