Pravopis v Gwoyeu Romatzyh - Spelling in Gwoyeu Romatzyh
Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
The hláskování Gwoyeu Romatzyh (GR) lze rozdělit na jeho léčbu iniciály, finále a tóny. GR používá kontrastní neznělé / vyjádřené páry souhlásek reprezentovat s aspirací a bez aspirace iniciály v čínštině: například b a p zastupovat IPA [p] a [pʰ]. Dopisy j, ch a sh představují dvě různé řady iniciál: alveolo-palatal a retroflex zvuky. Ačkoli tato hláskování nevytvářejí v praxi žádné nejednoznačnosti, čtenáři více znají Pchin-jin měl by jim věnovat zvláštní pozornost: GR junapříklad odpovídá Pchin-jinovi zhu, ne ju (který je napsán jiu v GR).
Mnoho z finále v GR je podobné jako v jiných romanizace. Mezi charakteristické rysy GR patří použití mj pro zavřít přední zaoblenou samohlásku špalda ü nebo jednoduše u v Pchin-jin. Finále -y představuje jisté alofony z i: GR plachý a sy odpovídají Pchin-jinovi shi a si resp.
Nejvýraznějším rysem GR je jeho zpracování tónů. První tón je představován základní formou každé slabiky, přičemž pravopis je upravován podle přesného, ale složitého pravidla pro ostatní tři tóny. Například slabika hláskovala ai (první tón) se stane air, aE a Ay v ostatních tónech. Neutrální (nepřízvučný) tón lze volitelně označit předřazením tečkou nebo tečkou: například perng.yeou "přítel".
Rhotacizace, společný rys Mandarinka (zvláště Peking ) Čínština, je označena v GR příponou - (e) l. Vzhledem k poměrně složitým ortografickým detailům může daná rhotacizovaná forma odpovídat více než jedné základní slabice: například Jiel může být buď ji (n) + el („dnes“) nebo ji + el ("kuřátko").
Řada často se vyskytujících morfémy mají zkrácená hláskování v GR. Nejběžnější z nich, následované jejich pchin-jinovými ekvivalenty, jsou: -G (-ge), -j (-zhe), -m (-mě), sh (ši) a -tz (-zi).
Základní formy
GR, jako Pchin-jin, používá kontrastní neznělé / vyjádřené páry souhlásek reprezentovat s aspirací a bez aspirace zvuky v čínštině. Například b a p zastupovat IPA [p] a [pʰ] (p a p ' v Wade-Giles ). Dalším rysem GR přežívajícího v Pchin-jin je reprezentace slov (obvykle dvou slabik) jako jednotek: např. Gwoyeu spíše než Wade-Giles Kuo2- ano3.
Základní rysy pravopisu GR jsou uvedeny v následujících tabulkách iniciál a finále, kde druhá odkazuje na základní formuláře T1.[1] Mnoho pravopisných funkcí je stejných jako v Pchin-jin; rozdíly jsou zvýrazněny v tabulkách a podrobně diskutováno po druhém stole. The pravidla tonálního pravopisu postupujte v samostatné části.
V tabulkách jsou pravopisy pchin-jin uvedeny pouze tam, kde se liší od GR, v takovém případě se vyskytují v (závorce). Tabulky také uvádějí výslovnost v závorkách].
Iniciály
- Klíč
- GR se liší od Pinyin
- alveolo-palatal souhlásky (GR se liší od Pinyin)
- souhlásky retroflex (GR se shoduje s Pinyinem)
Finále
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | / i / | / u / | / n / | / ŋ / | / ɻ / | |||||||||
Mediální | ∅ | -y [ɨ] ㄭ (-i) | E [ɤ] ㄜ | A [A] ㄚ | ei [ei] ㄟ | ai [ai] ㄞ | ou [ou] ㄡ | au [au] Ao (ao) | en [ən] ㄣ | an [an] ㄢ | ong [ʊŋ] ㄨ ㄥ | angl [əŋ] ㄥ | ang [aŋ] ㄤ | el [aɚ] Er (er) |
/ j / | i [i] ㄧ | tj [je] ㄧ ㄝ | IA [ja] ㄧ ㄚ | iai [jai] ㄧ ㄞ | dlužní úpis [jou] ㄧ ㄡ (iu) | iau [jau] ㄧ ㄠ (iao) | v [v] ㄧ ㄣ | ian [jɛn] ㄧ ㄢ | iong [jʊŋ] ㄩ ㄥ | ing [v] ㄧ ㄥ | iang [jaŋ] ㄧ ㄤ | |||
/ w / | u [u] ㄨ | uo / o [wo] ㄨ ㄛ | ua [wa] ㄨ ㄚ | uei [wei] ㄨ ㄟ (ui) | uai [wai] ㄨ ㄞ | uen [wən] ㄨ ㄣ (ne) | uan [wan] ㄨ ㄢ | ueng [wəŋ] ㄨ ㄥ | uang [waŋ] ㄨ ㄤ | |||||
/ ɥ / | mj [y] ㄩ (ü) | já [ɥe] ㄩ ㄝ (üe) | já [yn] ㄩ ㄣ (ün) | iuan [ɥɛn] ㄩ ㄢ (üan) |
- Klíč
- GR se liší od Pinyin
Pravopis
Základní hláskování GR (T1) jsou srovnávána s pravopisnými pravidly Pchin-jin v stůl níže. A samostatná tabulka, po tonální pravidla, porovnává hláskování pomocí všech čtyř tónů.
Řada Alveolar a retroflex
Dopis j a digrafy ch a sh představují dvě různé série zvuků. Když následuje i odpovídají alveolo-palatal zvuky (Pchin-jin j, q, a X); jinak odpovídají retroflex zvuky (Pchin-jin zh, ch, a sh). V praxi tato funkce nevytváří dvojznačnost, protože dvě řady souhlásek jsou uvnitř doplňková distribuce. Přesto je obtížné sledovat korespondenci mezi kouzly GR a Pinyin. V některých případech souhlasí (ču je stejná slabika v obou systémech); ale v jiných případech se liší - někdy matoucím způsobem (například GR ju, jiu a jiou odpovídají Pchin-jinovi zhu, ju a jiu příslušně).
Tento potenciál záměny lze graficky vidět na internetu tabulka iniciál, kde jsou tučná písmena j, ch a sh proříznout zvýrazněné rozdělení mezi alveolo-palatal a retroflex.
Další rozdíly od Pinyin
GR se také liší od Pinyinu transkripcí samohlásek a polosamohlásek:
- GR používá mj pro zavřít přední zaoblenou samohlásku (IPA y) hláskoval ü nebo v mnoha případech jednoduše u v Pchin-jin. (The smluvně Pinyin mj je psáno dlužní úpis v GR.)
- Finále -y představuje [ɨ] allophone z i: GR plachý a sy odpovídají Pchin-jinovi shi a si resp.
- Žádné základní formy v GR začínají w- nebo y-: Pchin-jin jo a wu jsou psány ing a u v GR (ale pouze v T1 ).
Mezi další důležitá hláskování GR, která se liší od Pinyin, patří:
- GR píše au pro Pchin-jin ao (ale viz pravidlo pro T3 ).
- el odpovídá Pchin-jinovi ehm (-r vyhrazeno pro uveďte T2 ). Nejdůležitější použití - (e) l je jako rhotacizace přípona.
- GR používá ts pro Pchin-jin C a tz pro Pchin-jin z.
- -uen a - ano odpovídají smluvním formám pchin-jin -un a -ui.
- GR má také tři písmena pro nářeční zvuky: proti (万 rozšířeno Zhuyin ), ng (兀) a gn (广).
Stejně jako v Pinyin, an apostrof se používá k objasnění dělení slabik. Pin'in, GR hláskování slova „Pchin-jin“, je samo o sobě dobrým příkladem: apostrof ukazuje, že sloučenina je tvořena kolík + v spíše než pi + nin.
Srovnání pchin-jin: základní formy
Následující seznam shrnuje rozdíly mezi pravopisem GR a Pinyin. Seznam je v abecedním pořadí GR (kliknutím na tlačítko vedle nadpisu změníte na pořadí pchin-jin).
GR | Pchin-jin |
---|---|
au | ao |
ch (i) | q |
el | ehm |
iau | iao |
dlužní úpis | mj |
mj | u (qu), ü |
já | ue (que), üe |
iuan | uan (quan) |
já | un (qun) |
j (a, e, u, y) | zh |
sh (i) | X |
ts | C |
tz | z |
uei | ui |
uen | un (chun) |
y (konečné) | i (zhi, ci, shi) |
Tonální pravidla
- Poznámka: V této části se slovo „tón „je zkráceno jako„ T “: T1 tedy znamená Tón 1 nebo první tón atd.
Kdekoli je to možné, GR označuje tóny 2, 3 a 4 dýcháním základní formulář T1 slabiky, nahrazující samohlásku jinou, která má podobný zvuk (i s ynapříklad nebo u s w). Tento výstižný postup však nelze použít v každém případě, protože slabika nemusí obsahovat vhodnou samohlásku pro modifikaci. V takových případech dopis (r nebo h). Přesné pravidlo, které je třeba dodržet v každém konkrétním případě, je určeno níže uvedenými pravidly.[2]
Barevně označené pravidlo níže je uveden pro každý tón: stejné barvy jsou použity níže v a seznam provincií. Každé pravidlo je pak zesíleno komplexní sadou pravidel pro tento tón. V pravidlech se používají tyto kódy:
- V = samohláska
- NV = nevohláska (souhláska nebo nula v případě počáteční samohlásky)
- ⇏ = "ale vyvarujte se formování [zadané kombinace]"
Pchin-jinové ekvivalenty jsou uvedeny v závorkách za každou sadou příkladů. Pro ilustraci GR tónových pravidel v praxi, a stůl porovnání pravopisu Pinyin a GR některých čínských provincií se řídí podrobnými pravidly.
Tón 1: základní forma
- Počáteční sonoranty (l- / m- / n- / r-): vložit -h- jako druhé písmeno. rheng, mhA (rēng, mā)
- Jinak použijte základní forma.
Tón 2: i / u → y / w; nebo přidat -r
- Počáteční sonoranty: použijte základní formulář. reng, mA (réng, má)
- NVi → NVy ( + -i pokud je konečný). chyng, chyan, yng, yan, stryi (qíng, qián, yíng, yán, pí)
- NVu → NVw ( + -u pokud je konečný). chwan, wang, hwo, chwu (chuán, wáng, huó, chú)
Tón 3: i / u → e / o; nebo dvojitá samohláska
- PROTIi nebo iV → VE nebo EV (⇏ee). chEan, baE, shEau (qiǎn, bǎi, xiǎo), ale ne
bože - PROTIu nebo uV → VÓ nebo ÓV (⇏oo). dÓan, daÓ, shÓei (duǎn, dǎo, shuǐ), ale ne
hoo - Když obojí i a u lze najít, pouze první se mění, tj. jEau, gÓai, shEu (jiǎo, guǎi, xǔ), ne
jo,goae,čau - Pro základní formuláře začínající na i- / u-, změňte start i- / u- na e- / o- a přidat počáteční y- / w-. vyan, woo, vyu (yǎn, wǒ, yǔ)
- Jinak zdvojnásobte (hlavní)[3] samohláska. chiing, daa, geejá, huoo, goou (qǐng, dǎ, gěi, huǒ, gǒu)
Tón 4: změna / dvojité poslední písmeno; nebo přidat -h
- PROTIi → Vy. day, Žalovaty (dài, suì)
- PROTIu → Vw (⇏iw). daw, jítw (dào, gòu), ale ne
chiw - -n → -nn. duann (duàn)
- -l → -ll. Ell (èr)
- -ng → -nq. binq (bìng)
- Jinak přidejte h. dah, chiuh, dih (dà, qù, dì)
- Pro základní formuláře začínající na i- / u-, nahradit počáteční i- / u- s y- / w-, kromě nezbytné tonální změny. yAw, wuh (jo, wù)
Neutrální tón (轻声 Chingsheng / qīngshēng)
Tečka (obvykle psaná jako tečka nebo tečka) může být umístěna před neutrálními tóny (nepřízvučnými) slabikami, které se objevují v původním tonálním hláskování: perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang). Y.R. Chao použil toto zařízení v prvních osmi kapitolách Mandarin Primer, poté ji omezit na nová slova při jejich prvním vystoupení. v Gramatika mluvené čínštiny zavedl indexový kruh (Ó) k označení volitelného neutrálního tónu, jako v bujyÓdaw„Nevím“ (výslovnost Pchin-jin bùzhīdào nebo bùzhīdao).
Je důležité si uvědomit, že všechny slabiky GR začínají u- nebo i- musí být T1: v T2, T3 a T4 všechny tyto slabiky začínají w- nebo y- resp. Příkladem všech čtyř tónů je následující: ing, yng, yiing, yinq (Pchin-jin jo).
Rime tabulka
Termín Jinovatka, jak je používá lingvisté, je podobný rým. Vidět Rime tabulka.
IPA | Tón 1 | Tón 2 | Tón 3 | Tón 4 | IPA | Tón 1 | Tón 2 | Tón 3 | Tón 4 | IPA | Tón 1 | Tón 2 | Tón 3 | Tón 4 | IPA | Tón 1 | Tón 2 | Tón 3 | Tón 4 | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[ɨ] | -y | -yr | - ano | - jo | [i] | i | yi | ii (yii) | ih (yih) | [u] | u | wu | U u (wuu) | uh (wuh) | [y] | mj | yu | eu (yeu) | jo (jo) | |||
[A] | A | ar | aa | ah | [ja] | IA | ya | ea (ano) | iah (jo) | [wa] | ua | wa | oa (běda) | uah (wah) | ||||||||
[ai] | ai | vzduch | ae | ano | [jai] | iai | jo | eai (ano) | mimo jiné (yay) | [wai] | uai | wai | oai (woai) | uay (způsob) | ||||||||
[au] | au | aur | ao | aw | [jau] | iau | jo | eau (yeau) | mj (zatočit) | |||||||||||||
[an] | an | arn | aan | ann | [jɛn] | ian | yan | ean (ano) | iann (yann) | [wan] | uan | ubývat | oan (bědovat) | uann (chceš) | [ɥɛn] | iuan | yuan | euan (juan) | iuann (Yuann) | |||
[aŋ] | ang | arng | aang | anq | [jaŋ] | iang | jang | eang (ano) | ianq (yanq) | [waŋ] | uang | wang | oang (woang) | uanq (wanq) | ||||||||
[ɤ] | E | ehm | ee | eh | [je] | tj | vy | tj (ano) | tj (jo) | [wo] | uo | jo | uoo (woo) | uoh (woh) | [ɥe] | já | yue | eue (yeue) | iueh (jo) | |||
[ei] | ei | eir | eei | ey | [wei] | uei | Wei | oei (woei) | jo (wey) | |||||||||||||
[ou] | ou | náš | oou | ou | [jou] | dlužní úpis | vy | eou (vy) | jo (yow) | |||||||||||||
[ən] | en | ern | een | enn | [v] | v | yn | iin (yiin) | hospoda (jin) | [wən] | uen | wen | oen (woen) | uenn (wenn) | [yn] | já | jo | eun (yeun) | ne (yunn) | |||
[əŋ] | angl | erng | eeng | enq | [v] | ing | yng | iing (yiing) | inq (jin) | [ʊŋ] [wəŋ] | ong (ueng) | orng (weng) | oong (woeng) | onq (wenq) | [jʊŋ] | iong | yong | eong (yeong) | ionq (yonq) | |||
[aɚ] | el | erl | úhoř | ell |
Srovnání pchin-jin: všechny tóny
Tato tabulka ilustruje GR tonální pravidla používá se vypsáním některých čínských provincií v GR i Pchin-jin (přepnete do abecedního pořadí Pchin-jin kliknutím na tlačítko vedle nadpisu).[4] Značky tonálního pravopisu nebo „stopy“ jsou zvýrazněny stejným způsobem barevné kódování jak je uvedeno výše. Všimněte si, že T1 je výchozí tón: proto Shinjiang Například (Xīnjiāng) se píše pomocí základní podoby obou slabik.
GR | Pchin-jin |
---|---|
ChinghaE | Qīnghǎi |
Fwujiann | Fújiàn |
GÓAngdong | Guǎngdong |
Onrbeei | Héběi |
Hwunan | Húnán |
Jehjiang | Zhèjiāng |
NeymEnggU u | Nèiménggǔ |
Shaanshi | Shǎnxī |
Shanshi | Shānxī |
Shinjiang | Xīnjiāng |
Shitzanq | Xizan |
Syhchuan | Sìchuan |
- GR tónová klávesa
- Tón 1 (základní forma: neoznačeno) Tón 2 Tón 3 Tón 4
Rhotacizace
Erhua (兒 化) nebo rhotacizovaný nebo retroflex[5] konec, je v GR označen -el spíše než -r, který se již používá jako Značka T2. Příslušné tonální modifikace se pak aplikuje na rhotacizovanou formu: například skořápka (shìr) a ideál (yìdiǎnr).[6]
Většina ostatních romanizačních systémů zachovává základní forma, ale GR přepisuje povrchovou formu jako výraznou. Toto jsou hlavní principy, které se dodržují, když je slabika rhotacizována v GR:[7]
- -el nahrazuje finále -y
- -l nahrazuje finále -i (v -ai a -ei) a -n, ale -v se stává -iel
- -el je přidán do -i a -iu
- -l se přidává do všech ostatních finále, ale -ing získává další -E- stát se -Ingl.
V důsledku toho osobní korespondence mezi GR a Pinyinem je přerušeno, protože jedna GR rhotacizovaná forma může odpovídat několika formám Pinyin.[8] Například:
- Jiel odpovídá oběma jir a jīnr (oba výrazné [t͡ɕjɚ˥]).
- Jial odpovídá oběma jiār a jiānr (oba výrazné [t͡ɕjaɚ̯˥]).
Tón sandhi
Nejdůležitější projev tón sandhi v mandarínštině je změna slabiky T3 na T2, když následuje další slabika T3 (T3 + T3 → T2 + T3). GR neodráží tuto změnu pravopisu: slovo „ovoce“ je psáno botník, i když je výslovnost blíže shweiguoo.[9] Níže jsou uvedena čtyři běžná slova se složitějším tónem sandhi (v pravopisu také ignorována) Výjimky.
Zkratky
Řada často se vyskytujících morfémy mají zkrácená hláskování v GR.[10] Nejběžnější z nich, následované jejich pchin-jinovými ekvivalenty, jsou:
- -G (-ge)
- -j (-zhe)
- -m (-mě)
- se vyskytuje v šerm (shénme), jemm / tzemm (zhème) a tzeem (zěnme)
- sh (shi)
- také ve sloučeninách, jako je jiowsh (jiùshi), dannsh (dànshi), atd.
- -tz (-zi)
Zdvojení
V původní podobě použil GR dvě „náhradní“ písmena abecedy, proti a X, indikovat zdvojení. To napodobovalo metodu, kterou čínské písmo označuje opakování postavy s iterační značka (々). V GR dopis X označuje, že předchozí slabika se opakuje (shieh.x = shieh.shieh, "Děkuji"), vx se používá, když předchozí dva slabiky se opakují (haoshuo vx! = haoshuo haoshuo! „jsi příliš laskavý!“).[11]
Toto stručné, ale zcela nefonetické, a tudíž neintuitivní zařízení se objevuje v Chao's Mandarin Primer a všechny texty W. Simona (včetně jeho Čínsko-anglický slovník). Nakonec však byl potichu vyřazen i jeho vynálezcem: v Chao's Gramatika stejně jako jeho Možná čínsky všechny duplikované slabiky jsou zapsány v celém svém přepisu GR.
Výjimky
Následující slova a postavy nedodržujte pravidla GR:
- Název Romatzyh (což by přísně vzato mělo být „Luomaatzyh“) sleduje mezinárodní použití (Romové ).
- Znaky 一 („jedna“), 七 („sedm“), 八 („osm“) a 不 („ne / ne“) jsou vždy psány i, chi, ba, a bu, bez ohledu na tón, ve kterém jsou vyslovovány. Jinými slovy, změny způsobené tónem sandhi se v GR neprojeví.
Poznámky
- ^ Viz Chao (1948): 19-24 a Chao (1968a): 20-25 pro tabulky a podrobnější diskusi.
- ^ Pravidla jsou dána, i když v jiné podobě, v Chao (1948): 28-30 (synopse str. 336) a Chao (1968a): 29-30 (synopse str. 847). Viz také tabulka IX v Simon, W. (1947): lviii.
- ^ V dvojhláskách je hlavní samohláska samohláska nesoucí značku tónu v pchin-jin.
- ^ Úplný seznam provincií v GR, znacích a "pravopisu mapy" viz Simon, W. (1947): Tabulka XV (1), c.
- ^ Toto je Chaova terminologie: viz Chao (1968a): 46.
- ^ Pokušení číst tyto příklady jako anglická slova skořápka a ideál musí se bránit.
- ^ Podrobnou diskusi o pravopisu těchto zakončení v GR viz Chao (1968a): 46-52 a tabulka IX v Simon, W. (1947): lix.
- ^ Tabulka IX v Simon, W. (1947): lix poskytuje užitečný seznam možných hladkých forem odpovídajících každé rhotacizované formě.
- ^ V prvních osmi kapitolách Chao (1948) jsou takové slabiky vytištěny kurzívou jako připomínka studentům (např. „shoeiguoo ").
- ^ Tyto a další zkratky jsou uvedeny v Chao (1968a): xxx.
- ^ Tyto symboly jsou nenápadně představeny v vysvětlivkách k lekcím 2 a 4 na str. 131 a 146 Chao (1948) - vysvětlení vx jsou dále skryty v závorkách.
Reference
- Chao, Yuen Ren (1948). Mandarin Primer: Intenzivní kurz mluvené čínštiny. Harvard University Press.
- Chao, Yuen Ren (1968a). Gramatika mluvené čínštiny. University of California Press. ISBN 0-520-00219-9.
- Simon, Walter (1947). Začátečník [sic ] Čínsko-anglický slovník. Lund Humphries & Co. Ltd.