Standardní romanizace (kantonština) - Standard Romanization (Cantonese)
Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
Standardní romanizace je romanizace systém pro Kantonský vyvinutý křesťanskými misionáři v jižní Číně v roce 1888, zejména se spoléhat na práci John Morrison Chalmers.[1]:82 Do roku 1914 se stal dobře zavedeným v Kantonu a Hongkongu (v publikované literatuře neexistuje žádný jiný systém významu) a publikace, které jej používají, byly vydány Britská a zahraniční biblická společnost, Čínská baptistická publikační společnost,[2] a Pakhoi Mission Press[3]:iv již od roku 1906. Je základem současného systému Romanizace používaná hongkongskou vládou.
Iniciály
p [p] | p ' [pʰ] | m [m] | F [F] |
t [t] | t ' [tʰ] | n [n] | l [l] |
k [k] | k ' [kʰ] | ng [ŋ] | h [h] |
ts [ts] | ts ' [tsʰ] | s [s] | sh [ɕ] |
kw [kw] | k'w [kʰw] | y, i [j] | oo, w [w] |
Finále
A [A] | aai [aːi] | aau [aːu] | aam [dopoledne] | aan [aːn] | aang [aːŋ] | aap [aːp] | aat [na] | aak [aːk] |
ai [ɐi] | au [ɐu] | jsem, om [ɐm] | an [ɐn] | ang [ɐŋ] | ap, op [ɐp] | na []t] | ak [ɐk] | |
E [ɛː] | ei [ei] | angl [ɛːŋ] | ek [ɛːk] | |||||
i, z [iː] | mj [iːu] | im [jsem] | v [v] | ing [eŋ] | ip [iːp] | to [to] | ik [ek] | |
Ach [ɔː] | oi [ɔːy] | Ó [ou] | na [ɔːn] | ong [ɔːŋ] | ot []t] | OK [ɔːk] | ||
oo [uː] | ooi [uːy] | oon [uːn] | ung [na] | oot [uːt] | Spojené království [OK] | |||
eu [œː] | ui [ɵy] | un [ɵn] | eung [œːŋ] | ut []t] | euk [œːk] | |||
ue [yː] | uen [yːn] | uet [yːt] | ||||||
m [m̩] | ng [ŋ̩] |
- Finále m a ng lze použít pouze jako samostatný nosní slabiky.
- Když h nebo k je počáteční, om a op jsou použity jako konečné, místo dopoledne a ap.
- Když s, ts nebo ts ' je počáteční a i je finále, finále je psáno z namísto.
- Když y je počáteční a i, mj, v, ip, tonebo mj se používají jako finále, y je vynechán, což má za následek i, mj, v, ip, to, a mj, ale yik, a jo.
- Když y je počáteční a ue, uennebo uet jsou finále, y je vynechán.
- Když w je počáteční a oo, ooinebo oon jsou finále, w je vynechán.
- Když i je počáteční konec s ue začíná rým
- Na rozdíl od většiny moderních kantonských romanizačních systémů se rozlišuje mezi 卅 a 沙. První z nich je reprezentován sa zatímco druhý je psán jako sha.
Tóny
Tóny jsou označeny diakritikou.
Tón Čísla | Tón Známky |
---|---|
1 | A |
2 | A |
3 | A |
4 | A |
5 | ǎ |
6 | A |
7 | A |
8 | A |
9 | A |
Tradiční | Zjednodušený | Romanizace |
---|---|---|
廣州 話 | 广州 话 | kwóng-tsau wá |
粵語 | 粤语 | yûet-yǔe |
你好 | 你好 | něi-hó |
Reference
- ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). „Systém bez systému: kantonská romanizace“. Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11, 1.
- ^ například, Wisner, Otis Frank (1906). Počínaje kantonštinou. Kanton: China Baptist Publication Society.
- ^ Cowles, Roy T (1914). Cowlesův kapesní slovník kantonštiny. Hongkong: Kelly & Walsh Ltd.