Meyer – Wempe - Meyer–Wempe
Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
Meyer – Wempe romanizace byl systém používaný dvěma římský katolík misionáři v Hongkong, Bernard F. Meyer a Theodore F. Wempe, pro romanizaci Kantonský v jejich Studentův kantonský anglický slovník publikováno v roce 1935.[1]
Původ
Ačkoli někteří [2] připisovat jim vývoj systému, nebylo v něm nic nového[1]:Vysvětlivky protože celé jejich schéma následovalo systém navržený v posledním desetiletí 19. století známém jako Standardní romanizace (SR), který byl zase téměř totožný se systémem Johna Chalmersa z roku 1870.[3] Chalmersův systém byl významný v tom, že to byl první systém, který prakticky úplně odstranil diakritiku, jediný přeživší byl jeho poslední ó, což je eu ve standardní romanizaci, zatímco byl v tomto oeh.
Iniciály
str [p] | p ' [pʰ] | m [m] | F [F] | |
t [t] | t ' [tʰ] | n [n] | l [l] | |
k [k] | k ' [kʰ] | ng [ŋ] | h [h] | |
kw [kw] | k'w [kʰw] | oo, w [w] | ||
ts [ts] | ts ' [tsʰ] | s [s] | já, y [j] | |
ch [tɕ] | ch ' [tɕʰ] | sh [ɕ] |
Rozdíl mezi alveolární sykavky ([ts], [tsʰ], a [s]) a alveolo-palatal sykavky ([tɕ], [tɕʰ], a [ɕ]) byl v moderní kantonštině ztracen, ačkoli v době, kdy byl tento systém vytvořen, tento rozdíl stále existoval. Vidět Kantonská fonologie Pro více informací.
Finále
A [A] | aai [aːi] | aau [aːu] | aam [dopoledne] | aan [aːn] | aang [aːŋ] | aap [aːp] | aat [na] | aak [aːk] |
ai [ɐi] | au [ɐu] | jsem, om [ɐm] | an [ɐn] | ang [ɐŋ] | ap, op [ɐp] | na []t] | ak [ɐk] | |
E [ɛː] | ei [ei] | angl [ɛːŋ] | ek [ɛːk] | |||||
i [iː] | mj [iːu] | im [jsem] | v [v] | ing [eŋ] | ip [iːp] | to [to] | ik [ek] | |
Ach [ɔː] | oi [ɔːy] | Ó [ou] | na [ɔːn] | ong [ɔːŋ] | ot []t] | OK [ɔːk] | ||
oo [uː] | ooi [uːy] | oon [uːn] | ung [na] | oot [uːt] | Spojené království [OK] | |||
oeh [œː] | ui [ɵy] | un [ɵn] | eung [œːŋ] | ut []t] | euk [œːk] | |||
ue [yː] | uen [yːn] | uet [yːt] | ||||||
m [m̩] | ng [ŋ̩] |
Finále m a ng lze použít pouze jako samostatný nosní slabiky.
Tóny
K označení šesti se používají diakritici tóny kantonštiny.[4] Tónová značka by měla být umístěna nad prvním písmenem finále.
Ne. | Popis | Obrys | Tónová značka | Příklad |
---|---|---|---|---|
1 | vysoký plochý / vysoký pád | 55 / 53 | Bez známky | ma |
2 | vysoko stoupá | 35 | Akutní přízvuk ( ´ ) | má |
3 | uprostřed bytu | 33 | Hrobový přízvuk ( ` ) | mà |
4 | nízký pokles | 21 | Circumflex (ˆ) | mâ |
5 | nízko stoupající | 23 | caron (ˇ) | mǎ |
6 | nízký byt | 22 | Macron ( ¯ ) | mā |
Reference
- ^ A b Meyer, Bernard F; Wempe, Theodore F (1935). Studentův kantonský-anglický slovník. Hongkong: St Louis průmyslová škola.
- ^ Anglicko-kantonský slovník, kantonský v Yale Romanization. Hongkong: Čínské jazykové centrum New Asia-Yale-in-China, Čínská univerzita v Hongkongu. 1991. s. 8. ISBN 9627141186.
- ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). „Systém bez systému: kantonská romanizace používaná v Hongkongu Místo a osobní jména“. Hong Kong Journal of Applied Linguistics: 82.
- ^ Huang, Parker; Kok, Gerard P. (1973). Speak Cantonese - Book 1 3rd Edition. Far Eastern Publications, Yale University. p.15. ISBN 978-0887100949.
- Slovník anglicko-kantonský: Kantonština v romanizaci na Yale. Čínská univerzita Lis. 2000. s. 7–11. ISBN 962-201-970-6.