Lessing-Othmer - Lessing-Othmer

Lessing-Othmer je romanizace z Mandarinka čínština kterou kdysi využili Němci od F. Lessinga a Dr. W. Othmera, kteří v roce 1912 vytiskli knihu „Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache“ (kurz v severočínském hovorovém jazyce) v Tsingtau (čínština : 青島; pchin-jin : Qīngdǎo) zatímco to bylo Německá kolonie v roce 1912 prostřednictvím „Deutsch-Chinesische Druckerei und Verlagsanstalt“.

V roce 1979 rozhodla Státní rada Čínské lidové republiky pro romanizaci, že překlady cizojazyčných publikací by měly využívat Lessing-Othmerovu romanizaci v Německy mluvící země, a Pchin-jin v anglicky mluvících zemích.[1]

Stůl

Tóny romanized odlišně od Pchin-jin jsou zvýrazněny modře.

Počáteční

BilabiálníLabiodentálníAlveolárníRetroflexAlveolo-palatalVelární
NeznělýVyjádřenýNeznělýNeznělýVyjádřenýNeznělýVyjádřenýNeznělýNeznělý
Nosním [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
PlosiveUnaspiratedb [p]
ㄅ b
d [t]
ㄉ d
G [k]
ㄍ g
Nasávánp [pʰ]
ㄆ str
t [tʰ]
. T
k [kʰ]
ㄎ k
SložitýUnaspiratedds [ts]
ㄗ z
dsch [ʈʂ]
ㄓ zh
dj [tɕ]
ㄐ j
Nasávánts [tsʰ]
ㄘ c
tsch [ʈʂʰ]
ㄔ ch
tj [tɕʰ]
ㄑ q
FrikativníF [F]
ㄈ f
s [s]
. S
sch [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [X]
ㄏ h
Kapalnýl [l]
ㄌ l
j [ɻ ~ ʐ]
ㄖ r

Finále

Coda
/ i // u // n // ŋ // ɻ /
Mediálníï [ɨ]
MoeKai Bopomofo U + 312D.svg -i
Ó [ɤ]
ㄜ e
A [A]
ㄚ a
E [ei]
ㄟ ei
ai [ai]
ㄞ ai
ou [ou]
ㄡ ou
au [au]
ㄠ ao
ën [ən]
ㄣ en
an [an]
. An
ung [ʊŋ]
ㄥ ㄥ ong
ano [əŋ]
ㄥ eng
ang [aŋ]
ㄤ ang
örl [aɚ]
ㄦ er
/ j /i [i]
ㄧ i
IA [je]
ㄧ ㄝ tj
IA [ja]
Ia ㄚ ia
mj [jou]
ㄧ ㄡ iu
iau [jau]
Ia ㄠ iao
v [v]
ㄧ ㄣ dovnitř
iän [jɛn]
Ian ㄢ ian
iung [jʊŋ]
ㄥ ㄥ iong
ing [v]
ㄧ ㄥ ing
iang [jaŋ]
Iang ㄤ iang
/ w /u [u]
ㄨ u
Ó [wo]
ㄨ ㄛ uo
ua [wa]
ㄨ ㄚ ua
ui [wei]
I ㄟ ui
uai [wai]
Ai ㄞ uai
un [wən]
ㄨ ㄣ un
uan [wan]
An ㄢ uan
ung [wəŋ]
Eng ㄥ ueng
uang [waŋ]
Ang ㄤ uang
/ ɥ /ü [y]
Ü ü
üä [ɥe]
. ㄝ üe
ün [yn]
ㄩ ㄣ ün
üan [ɥɛn]
ㄩ ㄢ üan

Reference

  1. ^ Encyklopedie Britannica, vydání z roku 2004, článek „Pinyinská romanizace“