Lessing-Othmer - Lessing-Othmer
Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
Lessing-Othmer je romanizace z Mandarinka čínština kterou kdysi využili Němci od F. Lessinga a Dr. W. Othmera, kteří v roce 1912 vytiskli knihu „Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache“ (kurz v severočínském hovorovém jazyce) v Tsingtau (čínština : 青島; pchin-jin : Qīngdǎo) zatímco to bylo Německá kolonie v roce 1912 prostřednictvím „Deutsch-Chinesische Druckerei und Verlagsanstalt“.
V roce 1979 rozhodla Státní rada Čínské lidové republiky pro romanizaci, že překlady cizojazyčných publikací by měly využívat Lessing-Othmerovu romanizaci v Německy mluvící země, a Pchin-jin v anglicky mluvících zemích.[1]
Stůl
Tóny romanized odlišně od Pchin-jin jsou zvýrazněny modře.
Počáteční
Finále
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | / i / | / u / | / n / | / ŋ / | / ɻ / | |||||||||
Mediální | ∅ | ï [ɨ] ㄭ ![]() | Ó [ɤ] ㄜ e | A [A] ㄚ a | E [ei] ㄟ ei | ai [ai] ㄞ ai | ou [ou] ㄡ ou | au [au] ㄠ ao | ën [ən] ㄣ en | an [an] . An | ung [ʊŋ] ㄥ ㄥ ong | ano [əŋ] ㄥ eng | ang [aŋ] ㄤ ang | örl [aɚ] ㄦ er |
/ j / | i [i] ㄧ i | IA [je] ㄧ ㄝ tj | IA [ja] Ia ㄚ ia | mj [jou] ㄧ ㄡ iu | iau [jau] Ia ㄠ iao | v [v] ㄧ ㄣ dovnitř | iän [jɛn] Ian ㄢ ian | iung [jʊŋ] ㄥ ㄥ iong | ing [v] ㄧ ㄥ ing | iang [jaŋ] Iang ㄤ iang | ||||
/ w / | u [u] ㄨ u | Ó [wo] ㄨ ㄛ uo | ua [wa] ㄨ ㄚ ua | ui [wei] I ㄟ ui | uai [wai] Ai ㄞ uai | un [wən] ㄨ ㄣ un | uan [wan] An ㄢ uan | ung [wəŋ] Eng ㄥ ueng | uang [waŋ] Ang ㄤ uang | |||||
/ ɥ / | ü [y] Ü ü | üä [ɥe] . ㄝ üe | ün [yn] ㄩ ㄣ ün | üan [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan |
Reference
- ^ Encyklopedie Britannica, vydání z roku 2004, článek „Pinyinská romanizace“