Přepis devanagari - Devanagari transliteration
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Únor 2011) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Devanāgarī je Ind skript používá se pro jazyky včetně hindština, Maráthština, Nepálština a Sanskrt. Existuje několik poněkud podobných metod přepis z Devanāgarī do Římské písmo (proces se někdy nazývá romanizace ), včetně vlivných a bezztrátových IAST notace.[1]
IAST
The Mezinárodní abeceda sanskrtského přepisu (IAST) je podmnožinou souboru ISO 15919 standard, který se používá k přepisu jazyka Sanskrt, Prakrit a Pāḷi do římského písma s diakritikou. IAST je široce používaný standard. Využívá to diakritiky disambiguate foneticky podobné, ale ne identické sanskrtské glyfy. Například souhlásky zubů a retroflexu jsou disambiguated s underdot: dental द = d and retroflex ड = ḍ. Důležitou vlastností IAST je, že je bezztrátově reverzibilní,[Citace je zapotřebí ] tj. přepis IAST lze bez dvojznačnosti převést zpět na opravu Devanāgarī nebo na jiné jihoasijské skripty. Mnoho písem Unicode plně podporuje zobrazení a tisk IAST.
Hunterian systém
The Hunterian systém je "národní systém romanizace v Indii" a systém, který oficiálně přijala Vláda Indie.[2][3][4]
Hunterian systém byl vyvinut v devatenáctém století William Wilson Hunter, poté generální inspektor Indie.[5] Když bylo navrženo, okamžitě se setkalo s odporem příznivců dříve uplatňované nesystematické a často zkreslující „metody Sira Rogera Dowlera“ (časná korupce Siraj ud-Daulah ) fonetického přepisu, který vyvrcholil dramatickým zúčtováním na zasedání Rady Indie dne 28. května 1872, kdy se objevila nová Hunterianova metoda. Hunteriánská metoda byla ze své podstaty jednodušší a rozšiřitelná na několik indických skriptů, protože byla systematizovaná grafém přepis, a to zvítězilo a získalo vládu a akademické uznání.[5] Odpůrci modelu transliterace grafém pokračovali v neúspěšných pokusech o zvrácení vládní politiky až do přelomu století, přičemž jeden kritik vyzýval apelování na „indickou vládu, aby se vzdala celého pokusu o vědecký (tj. Hunteriánský) přepis, a rozhodla jednou a pro všechny ve prospěch návratu ke starému fonetickému pravopisu. “[6]
Postupem času se Hunterianova metoda rozšířila na dosah a pokryla několik indických skriptů, včetně Barmská a Tibetský.[7][8] Ustanovení pro mazání schwa v indoárijských jazycích byly případně vyrobeny, např. hindština .ानपुर je přepsán jako kānpur (a ne kānapura) ale sanskrt क्रम je přepsán jako krama (a ne kram). Systém prošel v průběhu času určitým vývojem. Například dlouhé samohlásky byly označeny znakem přízvuk diakritika v původní verzi, ale toto bylo později v aktualizaci vlády Indie z roku 1954 nahrazeno macron.[9] Tím pádem, जान (život) byl dříve romanized as ján ale začal být romanized jako jan. Hunterianský systém čelil v průběhu let kritice za to, že neprodukoval foneticky přesné výsledky a byl „nestydatě zaměřen na publikum přijímající v angličtině“.[9] Konkrétně nedostatek rozlišení mezi retroflex a zubní souhlásky (např. द a ड jsou oba zastoupeny d) přišel pro opakovanou kritiku a inspiroval několik navrhovaných modifikací Hunterian, včetně použití diacritic pod retroflexes (např. द=d a ड=ḍ, který je čitelnější, ale vyžaduje diakritiku) nebo jejich velká písmena (např. tvorba द=d a ड=D, který nevyžaduje žádný diakritiku, ale je méně čitelný, protože ve slovech se mísí malá a velká písmena).[10]
Alternativní metody přepisu
Schémata s diakritikou
Národní knihovna v romanizaci v Kalkatě
The Národní knihovna v romanizaci v Kalkatě, určené k romanizaci všech Indické skripty, je příponou IAST. Liší se od IAST v použití symbolů ē a ō pro ए a ओ (e a o se používají pro krátké samohlásky přítomné v mnoha indických jazycích), použití 'ḷ' pro souhlásku (v Kannadština ) ಳa absence symbolů pro ॠ, ऌ a ॡ.
ISO 15919
Standard přepis konvence nejen pro Devanagari,[11] ale pro všechny jihoasijské jazyky byla kodifikována v normě ISO 15919 z roku 2001 a poskytla základ pro moderní digitální knihovny, které odpovídají normám Mezinárodní organizace pro standardizaci (ISO). ISO 15919 definuje společný základ Unicode pro římský přepis jihoasijských textů v široké škále jazyků / skriptů.
Transliterace ISO 15919 jsou texty nezávislé na platformě, takže je lze použít stejně na všech moderních operačních systémech a softwarových balíčcích, pokud splňují normy ISO. To je předpoklad pro všechny moderní platformy, aby se ISO 15919 stala novým standardem pro digitální knihovny a archivy pro přepis všech jihoasijských textů.[původní výzkum? ]
ISO 15919[12] používá diakritiky zmapovat mnohem větší soubor Brahmic grafémy do latinky. Část specifická pro Devanagari je téměř totožná s akademickým standardem, IAST: "Mezinárodní abeceda sanskrtského přepisu" a do ALA-LC, standard Kongresové knihovny Spojených států.[13]
Další standard, Systémy Romanization OSN pro zeměpisná jména (UNRSGN), byla vyvinuta skupinou odborníků OSN[14] o zeměpisných názvech (UNGEGN)[15] a zahrnuje mnoho brahmických skriptů. Existují určité rozdíly[16] mezi ISO 15919 a UNRSGN.
Schémata ASCII
Harvard-Kjóto
Ve srovnání s IAST, Harvard-Kjóto Vypadá mnohem jednodušeji. Neobsahuje nic z diakritika značky, které IAST obsahuje. Místo diakritiky používá Harvard-Kyoto velká písmena Díky použití velkých písmen je psaní na Harvardu-Kjótu mnohem jednodušší než v IAST, ale vytváří slova s velkými písmeny uvnitř.
Schéma ITRANS
ITRANS je příponou Harvard-Kjóto. Mnoho webových stránek je napsáno v ITRANS. Mnoho fór je také napsáno v ITRANS.
Program přepisu ITRANS byl vyvinut pro ITRANS softwarový balíček, před procesor pro Indické skripty. Uživatelské vstupy latinskými písmeny a preprocesor ITRANS převádějí římská písmena na devanagari (nebo jiné indické skripty). Nejnovější verze ITRANS je verze 5.30 vydaná v červenci 2001.
Velthuis
Nevýhoda výše uvedeného ASCII schémata rozlišují velká a malá písmena, což znamená, že přepsaná jména nemusí být velká. Této obtížnosti se systém, který v roce 1996 vyvinul Frans Velthuis pro TeX, volně založený na IAST, v takovém případě je irelevantní.
SLP1
SLP1 (sanskrtská knihovna fonetická) je schéma, které původně používala malá a velká písmena Sanskritská knihovna[17] který vyvinuli Peter Scharf a (pozdní) Malcolm Hyman, který to poprvé popsal v dodatku B své knihy Linguistic Issues in Encoding Sanskrit.[18]Výhodou SLP1 oproti jiným kódováním je, že pro každé písmeno Devanagari je použit jeden znak ASCII, což je zvláštnost, která usnadňuje reverzní přepis.[19]
Ostatní
Mezi další méně populární schémata ASCII patří WX notace, Vedatype a 7bitová ISO 15919. Notace WX je schéma přepisu pro reprezentaci indických jazyků v ASCII. Vznikl v IIT Kanpur pro výpočetní zpracování indických jazyků a je široce používán mezi komunitou zpracování přirozeného jazyka (NLP) v Indii. Toto schéma je popsáno v NLP Panini (Příloha B). Pokud jde o pokrytí védského sanskrtu, je to podobné, ale ne tak univerzální jako SLP1. Srovnání WX s jinými schématy najdete v Huet (2009), příloha A.. Vedatype je další schéma používané pro kódování védských textů na Maharishi University of Management. Online transkódovací nástroj napříč všemi těmito schématy je poskytován na Sanskritská knihovna. ISO 15919 obsahuje možnost tzv. „omezené znakové sady“ k nahrazení diakritiky předponami, aby byla kompatibilní s ASCII. Obrázkové vysvětlení je tady z Anthony Stone.
Porovnání přepisu
Následuje srovnání[20] hlavního přepisu[21] metody používané pro Devanāgarī.
Samohlásky
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Monier-Williams 72 | Harvard-Kjóto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
अ | A | A | A | A | A | A | A | A |
आ | A | A | A | A | A / aa | aa | A | A |
इ | i | i | i | i | i | i | i | i |
ई | ī | ī | ī | Já | I / ii | ii | Já | Já |
उ | u | u | u | u | u | u | u | u |
ऊ | ū | ū | ū | U | U / uu | U u | U | U |
ए | E | E | E | E | E | E | E | E |
ऐ | ai | ai | ai | ai | ai | ai | E | E |
ओ | Ó | Ó | Ó | Ó | Ó | Ó | Ó | Ó |
औ | au | au | au | au | au | au | Ó | Ó |
ऋ | ŕ | r̥ | ríi | R | RRi / R ^ i | .r | F | q |
ॠ | ṝ | r̥̄ | ríī | RR | RRI / R ^ I | .rr | F | Q |
ऌ | ḷ | l̥ | lríi | lR | LLi / L ^ i | .l | X | L |
ॡ | ḹ | l̥̄ | lríī | lRR | LLI / L ^ I | .ll | X | LY |
अं | ṃ | ṁ | ṉ / ṃ | M | M / .n / .m | .m | M | M |
अः | ḥ | ḥ | ḥ | H | H | .h | H | H |
अँ | m̐ | .N | ~ | az | ||||
ऽ | ' | ’ | ' | .A | .A | ' | Z |
Souhlásky
The Devanāgarī za samostatnými souhláskovými písmeny následuje implicitní shwa (/ Ə /). Ve všech přepisovacích systémech musí být toto / Ə / explicitně vyjádřeno pomocí znaku „a“ nebo jakéhokoli ekvivalentu shwa.
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Monier-Williams 72 | Harvard-Kjóto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
क | ka | ka | ka | ka | ka | ka | ka | ka |
ख | kha | kha | kha | kha | kha | kha | Ka | Ka |
ग | ga | ga | ga | ga | ga | ga | ga | ga |
घ | gha | gha | gha | gha | gha | gha | Ga | Ga |
ङ | .a | .a | n · a | Ga | ~ Na | „na | Na | fa |
च | ca. | ca. | ća | ca. | cha | ca. | ca. | ca. |
छ | cha | cha | čha | cha | Cha | cha | Ca. | Ca. |
ज | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja |
झ | jha | jha | jha | jha | jha | jha | Ja | Ja |
ञ | ña | ña | .a | Ja | ~ na | ~ na | Ya | Fa |
ट | .a | .a | .a | Ta | Ta | .ta | wa | ta |
ठ | ṭha | ṭha | ṭha | Tha | Tha | .tha | Wa | Ta |
ड | .a | .a | .a | Da | Da | .da | qa | da |
ढ | ḍha | ḍha | ḍha | Dha | Dha | .dha | Qa | Da |
ण | ṇa | ṇa | ṇa | Na | Na | .na | Ra | Na |
त | ta | ta | ta | ta | ta | ta | ta | wa |
थ | tha | tha | tha | tha | tha | tha | Ta | Wa |
द | da | da | da | da | da | da | da | xa |
ध | dha | dha | dha | dha | dha | dha | Da | Xa |
न | na | na | na | na | na | na | na | na |
प | pa | pa | pa | pa | pa | pa | pa | pa |
फ | pha | pha | pha | pha | pha | pha | Pa | Pa |
ब | ba | ba | ba | ba | ba | ba | ba | ba |
भ | bha | bha | bha | bha | bha | bha | Ba | Ba |
म | ma | ma | ma | ma | ma | ma | ma | ma |
य | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ya |
र | ra | ra | ra | ra | ra | ra | ra | ra |
ल | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles | Los Angeles |
व | va | va | va | va | va / wa | va | va | va |
श | śa | śa | .a | za | sha | „sa | Sa | Sa |
ष | ṣa | ṣa | sha | Sa | Sha | .sa | za | Ra |
स | sa | sa | sa | sa | sa | sa | sa | sa |
ह | ha | ha | ha | ha | ha | ha | ha | ha |
Nepravidelné shluky souhlásek
Devanāgarī | ISO 15919 | Harvard-Kjóto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|
क्ष | kṣa | kSa | kSa / kSha / xa | k.sa | kza | kRa |
.्र | tra | tra | tra | tra | tra | wra |
ज्ञ | jña | jJa | GYa / j ~ na | j ~ na | jYa | jFa |
.्र | śra | zra | shra | „sra | Sra | Sra |
Ostatní souhlásky
Devanāgarī | ISO 15919 | ITRANS | WX |
---|---|---|---|
क़ | qa | qa | kZa |
ख़ | k͟ha | Ka | KZa |
ग़ | .a | Ga | gZa |
ज़ | za | za | jZa |
फ़ | fa | fa | PZa |
ड़ | ŕa | .Da | dZa |
ढ़ | ŕha | .Dha / Rha | DZa |
Porovnání IAST s ISO 15919
Níže uvedená tabulka ukazuje pouze rozdíly mezi ISO 15919 a IAST pro Devanagari přepis.
Devanagari | ISO 15919 | IAST | Komentář |
---|---|---|---|
ए / े | E | E | Rozlišovat mezi dlouhým a krátkým „e“ v Dravidian jazyky, „e“ nyní představuje ऎ / ॆ (krátký). Všimněte si, že použití E je považován za volitelný v ISO 15919 a použití E pro ए (long) je přijatelné pro jazyky, které nerozlišují dlouhý a krátký e. |
ओ / ो | Ó | Ó | Chcete-li rozlišit mezi dlouhým a krátkým písmenem „o“ v drávidských jazycích, slovo „o“ nyní představuje ऒ / ॊ (krátký). Všimněte si, že použití Ó je považován za volitelný v ISO 15919 a použití Ó pro ओ (long) je přijatelné pro jazyky, které nerozlišují dlouhý a krátký o. |
ऋ / ृ | r̥ | ŕ | V ISO 15919 se pro reprezentaci používá ṛ ड़. |
ॠ / ॄ | r̥̄ | ṝ | Pro konzistenci s r̥ |
ऌ / ॢ | l̥ | ḷ | V ISO 15919 se pro reprezentaci používá ḷ ळ. |
ॡ / ॣ | l̥̄ | ḹ | Pro soulad s l̥ |
◌ं | ṁ | ṃ | ISO 15919 má dvě možnosti týkající se anusvāry. (1) V možnosti zjednodušené nasalizace je anusvāra vždy přepsána jako ṁ. (2) Při možnosti přísné nasalizace je anusvāra před třídní souhláskou přepsána jako třída nasal—ṅ před k, kh, g, gh, ṅ; - před c, ch, j, jh, ñ; ṇ před ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n před t, th, d, dh, n; m před p, ph, b, bh, m. ṃ se někdy používá ke konkrétnímu zastupování Gurmukhi Tippi ੰ. |
ṅ ñ ṇ n m | |||
◌ँ | m̐ | m̐ | Nasalizace samohlásky je přepsána jako vlnovka nad přepsanou samohláskou (přes druhou samohlásku v případě digrafu jako aĩ, aũ), s výjimkou sanskrtu. |
Detaily
Léčba inherentní schwa
Souhlásky Devanāgarī zahrnují zvuk „inherentní“, nazývaný schwa, které musí být v přepisu výslovně znázorněny znakem „a“. Mnoho slov a jmen přepsaných z Devanāgarī končí na „a“, což znamená výslovnost v originále Sanskrt. Tento schwa je povinně vymazán v několika moderních Indoárijské jazyky, jako hindština, Pandžábský, Maráthština a další. To má za následek odlišné přepisy pro sanskrtské jazyky a jazyky odstraňující schwa, které schwa podle potřeby zachovávají nebo vylučují:
- Sanskrt: Mahābhārata, Rāmāyaṇa, Śiva, Sāmaveda
- Hindština: Mahābhārat, Rāmāyaṇ, Śiv, Sāmved
Některá slova mohou mít konečnou podobu a, obvykle proto, že bez ní by bylo obtížné říci:
- Krišna, Vadžra, Maurya
Souhlásky Retroflex
Většina Indické jazyky rozlišovat mezi retroflexem a zubními formami zubních souhlásek. Ve formálních schématech přepisu se standardní římská písmena používají k označení zubní formy a retroflexní forma se označuje zvláštními značkami nebo použitím jiných písmen. Např. V IAST transliterace, retroflexní formy jsou ṇ, ṭ, ḍ a ṣ.
Ve většině neformálních transkripcí není rozdíl mezi retroflexem a zubními souhláskami indikován. Mnoho z nich však v neformálních zprávách vydělává souhlásky retroflex na klávesnici QWERTY. To obecně vylučuje potřebu přepisu.
Nasávané souhlásky
Kde se za a plosivní souhláska v přepisu Devanāgarī to vždy naznačuje aspirace. Proto se „ph“ vyslovuje jako p v „jámě“ (s malým nadýchaným vzduchem, jak se říká), nikdy jako ph na „fotografii“ (IPA /F/). (Na druhou stranu se „p“ vyslovuje jako p „plivat“ bez úniku vzduchu.) Podobně „th“ je aspirované „t“, ani th "tohoto" (vyjádřený, IPA / ð /) ani th „thin“ (neznělé, IPA / θ /).
Aspirace je obecně indikována ve formálních i neformálních přepisových systémech.
Použití počítače jako jednotky pro romanizaci
Vzhledem k tomu, že v Indii je angličtina často používána jako profesionální a vysokoškolský jazyk, je dostupnost klávesnic Devanagari anglickými klávesnicemi převyšována. Podobně software a uživatelská rozhraní vydaná a propagovaná v Indii jsou v angličtině, stejně jako velká část počítačového vzdělávání, která je tam k dispozici. Kvůli nízkému povědomí o rozložení klávesnice Devanagari mnoho indických uživatelů píše latinku do latinky.
Před přidáním Devanagari do Unicode k zobrazení Devanagari na internetu bylo použito mnoho řešení a mnoho webů a služeb je nadále používalo navzdory široké dostupnosti fontů Unicode podporujících Devanagari. Ačkoli existuje několik konvencí transliterace transliterace hindštiny na římštinu, většina z nich závisí na diakritiky. Protože většina Indů zná římské písmo prostřednictvím anglického jazyka (který tradičně nepoužívá diakritiku), jsou tyto systémy přepisu mnohem méně známé. Většina takových výrazů „Romanagari“ je libovolně přepisována, aby napodobovala anglický pravopis, a vede tak k mnoha nesrovnalostem.
Rovněž to škodí vyhledávačům, které neklasifikují hindský text v římském písmu jako hindštinu. Stejný text také nemusí být klasifikován jako angličtina.
Bez ohledu na rozložení fyzické klávesnice je možné nainstalovat rozložení klávesnice Hindština založené na Unicode na většině moderních operačních systémů. Existuje mnoho online služeb, které přesně přepisují text napsaný v římštině do devanagari a používají pro orientaci hindské slovníky, například Přepis Google. Toto řešení je podobné Vstupní metoda Editory, které se tradičně používají k zadávání textu v jazycích, které používají složité znaky, například čínština, japonský nebo korejština.
Historie přepisu sanskrtu
Rané sanskrtské texty byly původně přenášeny memorováním a opakováním. Post Harappanská Indie neměla žádný systém pro psaní indických jazyků až do vytvoření (ve 4. až 3. století př. N. L.) Kharoshti a Brahmi skripty. Tyto systémy psaní, i když jsou přiměřené pro Střední indické jazyky, nebyli dobře přizpůsobeni psaní sanskrtu. Pozdější potomci Brahmi však byli pozměněni, aby mohli zaznamenávat sanskrt s přesnými fonetickými podrobnostmi. Nejstarší fyzický text v sanskrtu je skalní nápis Západní Kšatrapa pravítko Rudradaman, psaný c. 150 CE v Junagadh, Gudžarát. Kvůli pozoruhodnému šíření různých odrůd Brahmi ve středověku dnes neexistuje žádný jediný skript používaný pro psaní sanskrtu; spíše mohou sanskrtští učenci psát jazyk ve formě jakéhokoli skriptu, který se používá k napsání jejich místního jazyka. Od pozdního středověku však existuje tendence používat Devanagari za psaní sanskrtských textů pro širokou čtenářskou obec.
Západní učenci v 19. století přijali Devanagari pro tištěná vydání sanskrtských textů. The editio princeps z Rigveda podle Max Müller byl v Devanagari. Müllerovy sázeče v Londýně soutěžily se svými peterskými kolegy, na kterých pracovali Böhtlingk Slovník Roth a Roth při řezání všech požadovaných typů ligatur.
Od svých počátků také západní sanskrtská filologie cítila potřebu romanizovaného hláskování jazyka.[Citace je zapotřebí ] Franz Bopp v roce 1816 použil romanizační schéma vedle Devanagari, které se od IAST lišilo vyjádřením délky samohlásky háčkem (â, î, û) a aspirací pomocí spiritus asper (např. bʽ pro IAST bh). Sibilanti IAST ṣ a ś vyjádřil pomocí spiritus asper a lenis (sʽ, sʼ). Monier-Williams ve svém slovníku z roku 1899 použil ć, ṡ a sh pro IAST c, ś a ṣ.
Od konce 19. století se západní zájem o sazbu Devanagari snížil.[Citace je zapotřebí ] Theodor Aufrecht vydal své vydání Rigvedy z roku 1877 v romanizovaném sanskrtu a Arthur Macdonell rok 1910 Védská gramatika (a 1916 Vedická gramatika pro studenty) rovněž se obejde bez Devanagariho (na úvod Sanskrtská gramatika pro studenty udrží Devanagari vedle romanizovaného sanskrtu). Současná západní vydání sanskrtských textů se objevují většinou v IAST.
Viz také
- The Národní knihovna v romanizaci v Kalkatě a ISO 15919 jsou rozšíření IAST přepsat vše Indické skripty
- ISCII, 8bitové kódování pro indické skripty
- ITRANS, schéma přepisu používané v nástrojích pro psaní fonetických devanagari
- Velthuis, schéma přepisu v ASCII
- Hunterian systém, vládou schválený standard pro přepis standardní hindštiny v Indii
- Hinglish
- Roman Urdu
- Jazyk / přepis pod Prabhat Ranjan Sarkar
Reference
- ^ Daya Nand Sharma, Přepis jazyků indické skupiny do římštiny a devanagari, Survey of India, 1972,
... Postupem času se objevil prakticky jednotný systém přepisu devanagari a spojeneckých abeced. Žádný jediný systém romanizace se však dosud nevyvinul ...
- ^ Skupina odborníků OSN pro zeměpisná jména, ministerstvo hospodářství a sociálních věcí OSN, Technická referenční příručka pro standardizaci zeměpisných názvů Publikace OSN, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5,
... ISO 15919 ... Neexistují důkazy o použití systému ani v Indii, ani v mezinárodních kartografických produktech ... Hunterianský systém je skutečně používaný národní systém romanizace v Indii ...
- ^ Ministerstvo hospodářství a sociálních věcí OSN, Regionální kartografická konference OSN pro Asii a Dálný východ, svazek 2, OSN, 1955,
... V Indii se používá Hunterian systém, přičemž každý zvuk v místním jazyce je jednotně reprezentován určitým písmenem v římské abecedě ...
- ^ Národní knihovna (Indie), Indické vědecké a technické publikace, výstava 1960: bibliografie Rada pro vědecký a průmyslový výzkum, vláda Indie, 1960,
... byl použit Hunterianský systém přepisu, který má mezinárodní přijetí ...
- ^ A b Francis Henry Skrine, Život sira Williama Wilsona Huntera, K.C.S.I., M.A., LL.D., viceprezidenta Královské asijské společnosti atd., Longmans, Green, and co., 1901,
... foneticky neboli „metoda sira Rogera Dowlera“ ... Státní tajemník a velká většina jeho rádců poskytli Hunterianskému systému bezvýhradnou podporu ...
- ^ Čtrnáctidenní, svazek 68, Chapman and Hall, 1897,
... indická vláda se vzdala celého pokusu o vědecký (tj. Hunteriánský) přepis a rozhodla se jednou provždy ve prospěch návratu ke starému fonetickému pravopisu ...
- ^ Mînn Latt Yêkháun, Modernizace barmských, Orientální ústav v Academii, nakladatelství Československé akademie věd, 1966,
... Existuje systém df přepisující barmská slova římskými písmeny, který se nazývá „vláda“ nebo „Hunterianská“ metoda ...
- ^ Kunwar Krishan Rampal, Mapování a kompilace, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3,
... Hunterianský systém má pravidla pro přepis do angličtiny, přičemž jména mají hindský, urdský, arabský, barmský, čínský a tibetský původ. Tato pravidla jsou popsána v kapitole VI, Průzkum Indie, Příručka topografického mapování ...
- ^ A b Romanizace toponym v zemích jižní Asie, vyvoláno 27. února 2011,
... Ve zdrojích z konce 19. století systém označuje dlouhé samohlásky s akutním přízvukem a vykresluje písmena k a q obě jako k. Když však byl systém znovu publikován v roce 1954, byly provedeny změny. Dlouhé samohlásky byly nyní označeny macron4 a bylo zachováno rozlišení q-k ...
- ^ Instituce zeměměřičů (Indie), Indický zeměměřič, svazky 33-34 Institution of Surveyors., 1991,
... navrhl. Pan GS Oberoi, ředitel průzkumu v Indii, místo stávající tabulky „Hunterian System of Transliteration“, která nerozlišuje mezi द a ड, र a ड़, त a ट ...
- ^ Srovnání Devanagari: ISO, ALA-LC, Hunterian v roce 2005 Thomas T. Pedersen v Eesti Keele Instituut Přepis nerimských skriptů
- ^ Přepis indických skriptů: jak používat ISO 15919 ntlworld.com.
- ^ Hindština romanization LC ve formátu pdf podle Library of Congress standardu, loc.gov.
- ^ Skupina odborníků OSN pro zeměpisná jména, ministerstvo hospodářství a sociálních věcí OSN, Technická referenční příručka pro standardizaci zeměpisných názvů Publikace OSN, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5,
... ISO 15919 ... Neexistují důkazy o použití systému ani v Indii, ani v mezinárodních kartografických produktech ... Hunterianský systém je skutečně používaný národní systém romanizace v Indii ...
- ^ „UNGEGN Working Group on Romanisation Systems“. Skupina odborníků OSN pro zeměpisná jména UNGEGN, www.eki.ee. Eesti Keele Instituut. Citováno 14. února 2017.
- ^ "Rozdíly mezi ISO 15919 a UNRSGN". Pracovní skupina pro systémy romanizace. Skupina odborníků OSN pro zeměpisná jména UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/. Instituut Eesti Keele. Březen 2016. Citováno 13. února 2017.
- ^ "Sanskrtská knihovna» Nástroje »Srovnávací tabulka indických skriptů". Archivovány od originál dne 8. srpna 2014.
- ^ Scharf, Peter M .; Hyman, Malcolm D. (2011). Jazykové problémy při kódování sanskrtu (PDF).
- ^ Morfologická nápověda
- ^ Mapovací tabulka se 7 metodami Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system a IAST, Devanagari používané ILTP-DC pro sanskrt. Sanskrtský nástroj pro přepis. Převod z jednoho schématu do druhého. Udržováno „indickým centrem šíření a nasazování technologických technologií“ (ILTP-DC) indické vlády. Funguje se 7 systémy: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system a IAST, Devanagari.
- ^ Graf: rozdíl mezi IAST a ISO. Nástroj pro přepis (převod) Aksharamukha. Akshara Mukha je asijský skript (obousměrný) převodník, freeware. Podporuje 5 hlavních latinských konvencí přepisu, jako jsou IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. Může interkonvertovat, například z Velthuis na ISO. Také převádí mezi 20 různými skripty pro jižní Asii a východní Asii. K projektu máte přístup z tady. Při používání nástroje lze nastavit „zdroj“ například na: ITRANS nebo Harvard-Kyoto a „cíl“ lze nastavit na konkrétní skript, jako je devanagari-hindština. (Pokud používáte severoindický skript, zaškrtněte políčko: Odebrat „a“). Může fungovat i obráceně, například z hindštiny do latiny pomocí ISO přepisu.
externí odkazy
- Zdarma online Hindské psaní Software
- Sanscript online transliterátor.
- Nástroj pro online přepis na adrese www.ashtangayoga.info (není dobré se značkami XML)
- Online Transliterator ve společnosti Shreevatsa
- Indický editor Unicode Přenosný editor přepisu WYSIWYG na bázi Tcl / Tk, který podporuje Harvard-Kjóto a další schémata přepisu. UIE je svobodný software (GNU GPL verze 3).
- Romanized Latin to Sanskrit - English to sanskrit Converter Unicode - Převádí přepisy Harvard-Kjóto do Unicode Devanagari
- Lipika IME - Systémová IME klávesnice k dispozici pro Windows Mac OS X
- Mezinárodní komponenty pro Unicode - Java / C API pro přepis textu Unicode z mnoha jazyků do devanagari, podporuje 8 jazyků
- HiTrans - Rozšířené schéma ITRANS a nástroj pro převod Unicode v reálném čase
- Quillpad - Intuitivní přepis v reálném čase pro indické jazyky
- Indický přepis Google - přepis znaků latinsko-indický v reálném čase
- Moderní transkripce sanskrtu - specifikace ke stažení pro IAST a poznámky k přepisu Devanagari.
- Online přepis z angličtiny do indiky বংলা (Bengálský), हिन्दी (Devanagari), ಕನ್ನಡ (Kannadština), മലയാളം (Malabarština), ଓଡ଼ିଆ (Urijština), ਗੁਰਮੁਖੀ (Punjabi), தமிழ் (Tamil), తెలుగు (Telugština), ગુજરાતી (Gujarati), anglicky
- Transliterátor v indickém jazyce (Nefunkční odkaz) Bezplatný online nástroj lze použít také offline.
- „Jihoasijský textový editor“ s virtuální klávesnicí poskytující podporu pro zadávání textu ISO 15919
- Lipikaar - Komplexní nástroj pro psaní Devanagari, snadný pro psaní slov s halantem a nuktami.
- Přepis indických jazyků
- Fonetická překladová knihovna C / C ++ API pro přepis obsahu v indickém jazyce. Podporované jazyky: bengálština, gudžarátština, hindština, kannadština, malabarština, urijština, pandžábština, sanskrt, tamilština, telugština
- Jednoduché devanagari - latinský přepis, užitečné při pojmenovávání počítačových souborů
- WERD - Napište angličtinu Číst Devanagari, bezplatný indický nástroj pro přepis a opensource
- Dominik Wujastyk, „Transliteration of Devanāgarī“ (1996). (obrázek 6: přepisová tabulka ). PDF.
- Stránky přepisu od Tonyho Stonea. Tato webová stránka představuje a popisuje ISO 15919 Přepis devanagari a souvisejících indických skriptů na latinské znaky. ISO 15919, prozkoumaná a autorem Dr. Stoneem, s konzultací v komunitě indologů, je mezinárodní standard upravující indický přepis. Tyto stránky obsahují tabulky, které poskytují ekvivalence indických znaků se znaky Unicode.
- Nástroj pro přepis Google
- Přepis do hindštiny Vijay Lakshminarayanan
- Vylepšený přepisovací nástroj