Hindustani gramatika - Hindustani grammar
tento článek možná příliš dlouho pohodlně číst a navigovat.Listopad 2020) ( |
hindustánský, lingua franca severní Indie a Pákistánu, má dva standardizované registry: hindština a Urdu. Gramatické rozdíly mezi těmito dvěma standardy jsou malé, ale každý používá svůj vlastní scénář: používá hindštinu Devanagari zatímco Urdu používá rozšířený formulář z Perso-arabské písmo, typicky v Nastaʿlīq styl.
Na této stránce gramatiky hindustánský je napsán „standardně orientalista " transkripce jak je uvedeno v Masica (1991: xv). Být „primárně systémem přepis z indických skriptů, [a] podle toho Sanskrt "(srov. IAST ), to jsou jeho hlavní rysy: dolní index tečky pro souhlásky retroflex; makrony etymologicky, kontrastně dlouhé samohlásky; h pro sání plosivy; a tildes pro nasalised samohlásky.
Fonologie
Zvuky uvedené v závorkách v níže uvedených tabulkách znamenají, že se nacházejí pouze v půjčkách od obou Peršan nebo Sanskrt. Více informací o fonologii Hindustani si můžete přečíst dále Hindustani fonologie a IPA / Hindština a Urdu.
Samohlásky
Hindustani nativně vlastní symetrický systém deseti samohlásek. Samohlásky [ə], [ɪ], [ʊ] jsou vždy krátké, zatímco samohlásky [ɑː], [iː], [uː], [eː], [oː], [ɛː], [ɔː] jsou vždy považována za dlouhou, kromě jedenácté samohlásky / æː /, která se nachází v Angličtina výpůjční slova.
Přední | Centrální | Zadní | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dlouho | krátký | krátký | dlouho | |||||||||||||||||
IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | ||||||
Zavřít | iː | ī | ई | ی | ɪ | i | इ | ا | ʊ | u | उ | ا | uː | ū | ऊ | و | ||||
Zblízka | E | E | ए | ے | Ó | Ó | ओ | و | ||||||||||||
Open-mid | ɛː | ai | ऐ | ی | (ɛ) | E | ऍ | - | ə | A | अ | ا | ɔː | au | औ | و | ||||
Otevřeno | (…) | … | ɑː | A | आ | آ |
Samohlásky [ɛ], [ɛː]
[ɛ] dochází jako podmíněný allophone z / ə / (schwa ) v blízkosti / ɦ /, pokud a pouze pokud / ɦ / je oboustranně obklopen dvěma schwami.[1] a je realizován jako samostatná samohláska. Například v kahanā / kəɦ (ə) naː / (.ा – .نا "říci"), / ɦ / je oboustranně obklopen schwou, a proto budou oba schwové zkráceni [ɛ], dávat výslovnost [kɛɦɛnaː]. Dále může dojít k synkopaci phonemic middle schwa [kɛɦ.naː].
Souhlásky
Hindustani má základní sadu 28 souhlásky zdědil od dříve Indoárijský. Doplněním těchto dvou souhlásek, které jsou interním vývojem v konkrétních slovně-mediálních kontextech,[2] a sedm souhlásek původně nalezených v přejatých slovech, jejichž vyjádření závisí na faktorech, jako je stav (třída, vzdělání atd.) a kulturní registr (Modern Standard Hindi vs Urdu).
Allophony of [proti] a [w]
[proti] a [w] jsou alofony v Hindustani. Jedná se o odlišné fonémy v angličtině, ale oba jsou alofony fonému / ʋ / v hindustánštině (psáno ⟨व⟩ V hindštině nebo ⟨و⟩ V Urdu), včetně výpůjček z arabština a Peršan původ. Přesněji řečeno, jsou podmíněné alofony, tj. platí pravidla, zda ⟨व⟩ Se vyslovuje jako [proti] nebo [w] v závislosti na kontextu. Rodilí mluvčí hindštiny vyslovují ⟨व⟩ tak jako [proti] v vrat (व्रत – ورت, „slib“) a [w] v pakwān (पकवान – .وان 'food dish'), zachází s nimi jako s jedním fonémem a aniž by si byli vědomi alofonních rozdílů, i když tyto jsou rodilým mluvčím angličtiny zjevné. Platí pravidlo, že souhláska se vyslovuje jako polosamohláska [w] v poloze onglide, tj. mezi počáteční souhláskou a následující samohláskou.[3]
Souhlásky a samohlásky jsou uvedeny v následující tabulce.[4][5] Když na ně umístíte kurzor myši, zobrazí se příslušné IPA informace, zatímco ve zbytku článku najedete kurzorem myši podtrženo formuláře odhalí příslušnou angličtinu překlad.
Labiální | Zubní / Alveolární | Retroflex | Palatal | Velární | Uvular | Glottal | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | IPA | ROM | skript | |||||||||||||||
Nosní | m | m | म | م | n̪ | n | न | ن | ɳ | ṇ | ण | ݨ | (ɲ) | - | ञ | نیْ | ŋ | ṅ | ङ | ن٘گ | |||||||||||||||
Plosive a | neznělý | p | p | प | پ | t̪ | t | त | ت | ʈ | ṭ | ट | ٹ | tʃ | C | च | چ | k | k | क | ک | (q) | q | क़ | ق | ||||||||||
neznělý sání | pʰ | ph | फ | پھ | t̪ʰ | th | थ | تھ | ʈʰ | .h | ठ | ٹھ | tʃʰ | ch | छ | چھ | kʰ | kh | ख | کھ | |||||||||||||||
vyjádřený | b | b | ब | ب | d̪ | d | द | د | ɖ | ḍ | ड | ڈ | dʒ | j | ज | ج | ɡ | G | ग | گ | |||||||||||||||
vyjádřený sání | bʱ | bh | भ | بھ | d̪ʱ | dh | ध | دھ | ɖʱ | .h | ढ | ڈھ | dʒʱ | jh | झ | جھ | ɡʱ | gh | घ | گھ | |||||||||||||||
Klapka a | vyjádřený trylek | r | r / rr | र / र्र | ر / رّ | ɽ | ŕ | ड़ | ڑ | ||||||||||||||||||||||||||
vyjádřený trylek sání | ɽʱ | jé | ढ़ | ڑھ | |||||||||||||||||||||||||||||||
vyjádřený kohoutek[6] | ɾ | r | र | ر | |||||||||||||||||||||||||||||||
Frikativní | neznělý | F | F | फ़ | ف | s | s | स | س | (ʂ ) | ṣ | ष | شؕ | ʃ | ś | श | ش | (X) | X | ख़ | خ | ɦ | h | ह | ہ | ||||||||||
vyjádřený | ʋ~w | v / w | व | و | z | z | ज़ | ذ | (ʒ) | zh | झ़ | ژ | (ɣ) | G | ग़ | غ | |||||||||||||||||||
Přibližně | l | l | ल | ل | j | y | य | ی |
Morfologie
Podstatná jména
Hindustani rozlišuje dva pohlaví (mužský a ženský), dva typy podstatných jmen (počet a nepočítám), dva čísla (jednotné a množné číslo) a tři případech (Přímo, šikmý, a vokativ ).[7] Podstatná jména lze dále rozdělit do dvou tříd na základě skloňování, nazývané typ I, typ II a typ III. Základní rozdíl mezi těmito dvěma kategoriemi spočívá v tom, že první dvě mají charakteristické vlastnosti ukončení v přímém jednotném čísle, zatímco druhý nikoli.[8]
Tabulka níže zobrazuje paradigmata přípon. A pomlčka symbol (pro označený typ-I) označuje změnu z původního ukončení na jiné (například laṛkā na larke v mužském singulárním šikmém), zatímco a Plus znak (pro neoznačený typ II) označuje konec, který by měl být přidán (seb na sebõ v mužském množném čísle šikmo). -Ø označuje, že k podstatnému jménu není přidána žádná přípona. Další tabulka podstatného jména poklesy ukazuje výše uvedená paradigmata podstatných jmen v akci.[9]
Jednotné číslo | Množný | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Jmenovaný | Šikmý | Vokativ | Jmenovaný | Šikmý | Vokativ | ||
♂ | Já | -A laṛkā "chlapec" | -E larke | -E larke | -Ó laṛkõ | -Ó laṛko | |
II | -ī ādmī "muž" | -iyõ ādmiyõ | -iyo ādmiyo | ||||
-ū cāqū "nůž" | -uõ cāquõ | -uo cāquo | |||||
III | -Ó seb "jablko" | -Ó seb | +Ó sebõ | +Ó sebo | |||
♀ | Já | -ī / i / iyā laṛkī "dívka" | -iyā̃ laṛkīyā̃ | -iyõ laṛkīyõ | -iyo laṛkīyo | ||
II | -Ó bhāṣā "Jazyk" | +E bhāṣāẽ | +Ó bhāṣāõ | +Ó bhāṣāo |
Poznámky
- The polohláska -y- je přidáno za podstatným jménem kmen před přidáním deklinace skloňování v množném čísle skloňování, když podstatné jméno kmen končí na samohlásku.[10]
- Malý počet označených mužských podstatných jmen jako kuā̃ Zobrazit nasalizace všech koncovek.[11]
- Některá mužská podstatná jména (která odkazují na rodinné vztahy) končící na -A neměňte v přímém množném čísle a spadejte do neoznačené kategorie. tj. tatínek "otec", platný "otec", cācā "strýc ", rājā "král ".[12]
- Neoznačená podstatná jména končící na -ū a -ī obecně zkrátit na -u a -i před šikmým (a vokativním) množným zakončením, přičemž druhý také vloží semivohlásku y.[12][13][14]
- Mnoho ženských Sanskrt výpůjčky jako např bhāṣā („jazyk“) a mata (matka) končí v -A, tedy konec -A není vždy spolehlivým ukazatelem rodového jména.[12]
- V urdštině si mnoho arabských slov může ponechat svůj původní dvojí a množný značení v Urdu. tj. platný „otec“ → validain "rodiče ".
- The -iyā koncovka také není vždy spolehlivým ukazatelem typu rodu nebo podstatného jména.
Některá slova jako např pahiyā („kolo“) a Peršan takiyā („polštář“) jsou mužského typu I: pahiye („kola“), takiye („polštáře“).
Ženské výpůjčky jako např arabština duniyā („svět“) a Sanskrt kriyā ('action') use feminine type-II endings: duniyāẽ ('světy'), kriyāẽ („akce“). - Perso -arabština půjčky končící v závěru nevyslovený -h jsou zpracována jako podstatná jména mužského rodu.[15] Proto bacca (h) → baccā. Prvním z nich je urdský pravopis, druhým hindština. Výslovnost je baccā v obou případech.
Přídavná jména
Přídavná jména lze rozdělit na skloňovací, a nedeklinovatelný Kategorie.[16][17] Odmítnutelné položky jsou prostřednictvím ukončení označeny pro pohlaví, počet a velikost podstatných jmen, která kvalifikují. Sada deklinovatelných adjektivních zakončení je podobná, ale značně zjednodušená ve srovnání s koncovkami podstatných jmen. Indeklinovatelná adjektiva jsou zcela neměnná a mohou končit oběma souhlásky nebo samohlásky (počítaje v to A a ī). Řada odmítnutelných zobrazuje nasalizaci všech zakončení.[16] Nominativní mužský jednotný tvar (-A) je citační formulář.
Lze použít všechna přídavná jména atributivně, predikativně nebo věcně. V zásadě se skloňují spíše jako podstatná jména než jako přídavná jména. The semblativní pozice sā se používá s adjektivy pro úpravu nebo zesvětlení jejich významu; dávat jim smysl „-ish“, „-esque“, „like“ nebo „docela“. např. Nila „modrá“ → nīlā sā "namodralý". Jeho důraz je poněkud nejednoznačný, někdy zesiluje, někdy zeslabuje smysl adjektiva.[18]
Jednotné číslo | Množný | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Jmenovaný | Šikmý | Vokativ | Jmenovaný | Šikmý | Vokativ | |||
Skloňovací | Já | ♂ | -A acchā "dobrý" | -E acche | ||||
♀ | -ī acchī | |||||||
II | ♂ | -yā̃ dāyā̃ „doprava (směr)“ | -vy dāyē̃ | |||||
♀ | - ano dāyī̃ | |||||||
Indeclinable | -Ó lāl "červená" |
- Příklady odmítnutelných přídavných jmen typu I: baṛā "velký", choṭā "malý", accha "dobrý", burā "špatný", kālā "Černá", ṭhaṇḍā "Studený"..
- Příklady odmítnutelných přídavných jmen typu II: dāyā̃ "správný směr)", bāyā̃ "doleva (směr) ".
- Příklady nedeklinovatelných přídavných jmen: xarāb "špatný", sāf "čistý", bhārī "těžký", murdā "mrtvý", západ slunce "Krásná", pāgal "Bláznivý šílenec", Al "Červené".
Srovnání a superlativy
Srovnání jsou vyrobeny pomocí instrumentální postpozice se (viz. níže ) podstatné jméno přebírá šikmý případ a kombinaci "podstatné jméno + postpozice" dostane instrumentální kufřík a slova jako aur, zyādā („více“) a kam („méně“) se přidávají pro relativní srovnání. Slovo pro „více“ (zyādā) je volitelné, zatímco „méně“ (kam) je povinné, takže při absenci buď „více“ bude odvozeno.
hindustánský | Slovosled | Význam |
---|---|---|
Gītā Gautam se lambī hai | [gita] [než gautam] [vysoký] [je] | Gita je vyšší než Gautam. |
Gītā Gautam se zyādā lambī hai | [gita] [než gautam] [více] [vysoký] [je] | Gita je vyšší než Gautam. |
Gītā Gautam se aur lambī hai | Gita je ještě vyšší než Gautam. | |
Gītā Gautam jitnī lambī hai | [gita] [gautam] [tolik] [vysoký] [je] | Gita je stejně vysoká jako Gautam. |
Gītā Gautam se kam lambī hai | [gita] [než gautam] [méně] [vysoký] [je] | Gita je méně vysoká než Gautam. |
Při absenci objektu srovnání („více“ již není volitelné):
hindustánský | Slovosled | Význam |
---|---|---|
baccā zyādā baṛā hai | [dítě] [více] [velké] [je] | Dítě je větší. |
baccā utnā ahoj lambā hai | [dítě] [stejně] [vysoký / dlouhý] [je] | Dítě je stejně vysoké (jako někdo jiný). |
baccā kam baṛā hai | [dítě] [méně] [velké] [je] | Dítě je méně velké. |
hindustánský | Slovosled | Význam |
---|---|---|
zyādā baṛā baccā | [více] [velký] [dítě] | Větší dítě. |
utnā hī baṛā baccā | [stejně] [velký] [dítě] | Stejně velké dítě. |
kam baṛā baccā | [méně] [velký] [dítě] | Kratší dítě. |
Superlativy jsou prováděny prostřednictvím srovnání s sab („vše“) s instrumentální pozice se jako přípona. Porovnání používající „nejméně“ jsou vzácná; je běžnější používat antonymum.
hindustánský | Slovosled | Význam |
---|---|---|
kamrā sabse sāf hai | [místnost] [než všechny] [čisté] [je] | Místnost je nejčistší |
kamrā sabse kam sāf hai | [pokoj] [než všechny] [méně] [čisté] [je] | Místnost je nejméně čistá |
kamrā sabse gandā hai | [pokoj] [než všichni] [špinavý] [je] | Místnost je nejšpinavější |
hindustánský | Slovosled | Význam |
---|---|---|
sabse sāf kamrā | [než všichni] [čistý] [pokoj] | Nejčistší místnost. |
sabse kam sāf kamrā | [než všichni] [méně] [čisté] [místnost] | Nejméně čistá místnost |
sabse gandā kamrā | [než všichni] [špinavý] [místnost] | Nejšpinavější místnost. |
V sanskritised a persianised registry Hindustani lze nalézt srovnávací a superlativní adjektivní formy používající přípony odvozené od těchto jazyků.[19]
Angličtina | Sanskrt | Peršan | |
---|---|---|---|
Srovnávací | -er | -dehet | |
Superlativ | -est | -tam | -tarín |
Číslice
Číselné soustavy několika indoárijských jazyků, včetně Hindustani a Nepálština, jsou typické desetinný systémy, ale smršťované do té míry, že téměř každé číslo 1–99 je nepravidelné.[20] První čtyři řadové číslovky jsou také nepravidelné. Přípona -vā̃ označuje pořadové řádky začínající číslem pět. Řádové řádky klesají stejným způsobem jako skloňovatelná adjektiva. Přípona -Gunā (překládá se jako „časy“ jako při násobení) označuje multiplikátory, které u prvních tří multiplikátorů mění číselný kořen. Hromadné tvary číslic mají stejnou formu jako šikmé množné číslo pro mužská podstatná jména. Jsou vytvořeny přidáním přípony -Ó''. Existují dva typy příslovek. První typ je vytvořen pomocí přípony -Bára ale pouze pro číslice 2, 3 a 4 (ale zřídka se používá pro 3 a ještě vzácněji pro 4). Druhý typ příslovky je konstruován perifrasticky pomocí kvantifikátoru bar což znamená „časy“ (jako v zatáčkách). Příslovce "dobārā„lze přeložit jako„ znovu “nebo„ podruhé “, podobně„tibārā" a "caubārā„znamená" potřetí "a" počtvrté ". Avšak perifrázní příslovkové konstrukce"dělat bār", "tīn bār„atd.“ se překládá jako „dvakrát“, „třikrát“ atd.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
H = Hindština; U = Urdština |
Postpozice
Výše uvedené inflexní případ systém jde jen tak daleko sám o sobě a spíše slouží jako ten, na kterém je postaven systém tmelivý přípony nebo částice známý jako postpozice, které paralelně Angličtina je předložky. Je to jejich použití s podstatným jménem nebo slovesem, které vyžaduje podstatné jméno nebo sloveso, které vezme šikmý případ (ačkoli holý šikmý je také někdy používán příslovečně[21]), a právě s nimi pak leží místo gramatické funkce nebo „označování malých a velkých písmen“. Existuje osm takových „jednoslovných“ primárních pozic označujících velká a malá písmena.
Primární postpozice
|
|
- Z těchto 8 pozic, genitiv a zdánlivě postpozice kā & sā odmítnout souhlasit s Rod, číslo, a případ objektu, který ukazuje vlastnictví a objektu, jehož podoba je popsána.
- U některých sloves jako bolnā (mluvit / říci), pacient ve větě může používat jak instrumentální popisovač (se) a akuzativ /dativ popisovač (ko). Například, rāhul se bolo a rāhul ko bolo oba překládají do stejného „Řekni to Rahulovi.“
- Kromě výše uvedeného seznamu existuje široká škála složených pozic postavených převážně z genitivního markeru kā (v šikmých případech ke & kī) plus příslovce. Při použití se zájmenem lze všechny tyto složené postpozice použít pouze s genitivy šikmých zámen a genitivu kī / ke je nutné vynechat, než je připojíte ke genitálnímu šikmému případu.
Sekundární postpozice
Sloučenina Postpozice | Vysvětlení | Sloučenina Postpozice | Vysvětlení |
---|---|---|---|
kī taraf | orientační popisovač; "vůči", | ke bāre | „týkající se (něčeho)“ |
ke andar | nerozhodný popisovač; "uvnitř", | ke bād | antessive popisovač; "po" |
ke bāhar | radostný značka „venku“ | ke pās | adesivní popisovač; "u" |
ke bagal | adesivní značka „sousedící“ | ke jaisā | zdánlivě značka, „jako“ „„ podobné “ |
ke āge | nezdvořilý popisovač; "před, před", | ke liye | prospěšné popisovač; "pro" |
ke ūpar | superessivní popisovač; „nahoře, nahoře“ | ke sāmne | postessivní případ „čelem, naproti, vpřed“ atd.[23] |
ke nīce | podřízený popisovač; „dole, dole“ | ke pīche | náhodné popisovač; "za" |
ke binā / baġair | přísný popisovač; "bez" | ke dvārā / zariye | perlativní popisovač; „přes, přes“ |
Některé složené pozice nemají genitální značku jako primární pozici, například:
Sloučenina Postpozice | Vysvětlení |
---|---|
tak mẽ | omezující značka „uvnitř“ |
Terciární postpozice
Některé další složené postpozice se dvěma sekundárními postpozicemi (tzv. Terciární postpozice) lze zkonstruovat přidáním primárních postpozic k některým ze složených pozic uvedených výše.
Sloučenina Postpozice | Popisovač | Vysvětlení |
---|---|---|
ke bāre mẽ | "o" | „týkající se / týkající se / o něčem“ |
ke bād mẽ | antessive popisovač; „po (důrazný)“ | „(v pořadí) něco je po něčem“ |
ke sāth mẽ | společenský popisovač; „s (důrazný)“ | „něco je spolu / spolu s něčím jiným“ |
ke nīce mẽ | podřízený popisovač; „dole, dole (důrazně)“ | „umístění něčeho je pod něčím jiným“ |
kī vajah se | kauzální značka „kvůli“ | „něco se stane / vydáno kvůli (chybě) něčeho jiného“ |
ke pīche se | postelativní popisovač; "zezadu" | „pohyb / pohyb zpoza něčeho“ |
ke andar se | nerozhodný popisovač; "uvnitř", | „pohyb / pohyb zevnitř něčeho“ |
ke āge se | „od infront“ | „pohyb / pohyb před něčím“ |
ke pās se | přídatný popisovač; „z blízka (něco)“ | „pohyb / pohyb v blízkosti něčeho“ |
ke nīce se | podřízený popisovač; „dole, dole“ | "pohyb / pohyb zdola" |
ke ūpar se | delativní popisovač; "shora" | "pohyb / pohyb shora něco" |
ke ūpar ko | sublativní popisovač; | "pohyb / pohyb na povrch" |
kī taraf ko | „směrem [směr] (důrazný)“ | "pohyb / pohyb směrem" |
Postpozice z anglických předložek
Některé složené postpozice v hindustánštině vznikají vypůjčením předložek z angličtiny a jejich použitím jako sekundárních postpozic složených postpozic. Význam vyjádřený složenými postpozicemi vytvořenými pomocí anglických předložek zůstává stejný jako jejich původní význam v angličtině.
Sloučenina Postpozice | Vysvětlení |
---|---|
ke infront | "infront" (ekvivalent k "ke sāmne") |
ke pozadu | „behind“ (ekvivalent „)ke pīche") |
ke výše | „výše“ (ekvivalent „ke ūpar") |
níže | „níže“ (ekvivalent „ke nīce") |
projít | „skrz“ (v určitých kontextech, ekvivalent „ke andar se " nebo "ke zariye se") |
chci proti | „proti“ (ekvivalent „ke k͟hilāf„v určitých kontextech) |
asi | „o“ (obvykle se používá jako „o referenčním místě“ a není ekvivalentní s „ke bāre mẽ") |
ke kolem | „kolem“ (ekvivalent „ke ās pās„v určitých kontextech) |
ke ohledně | „týkající se“ (ekvivalent „ke mutalliq„v určitých kontextech) |
ke podle | „podle“ (ekvivalent k „ke mutābiq„v určitých kontextech) |
Zájmena
Osobní zájmena
Hindustani má osobní zájmena pro první a druhou osobu, zatímco pro třetí osobu demonstrace jsou použity, které lze kategorizovat deikticky jako bezprostřední a neproximální.[24] Zájmena rozlišovat případech z Přímo, šikmý, a dativ / akuzativ. Ten druhý, často nazývaný soubor „smluvně "formy, je ve volné variantě se šikmým případem a dativem postpozice. Zájmena nerozlišují Rod.
V následující tabulce jsou také zobrazeny genitiv pronominální tvary, které ukazují, že 1. a 2. zájmena mají své vlastní rozlišovací tvary merā, hamārā, tera, tumhārā kromě běžného vzorce OBL. + kā; stejně jako ergativní pronominální formy, které ukazují, že postpozice ne nepřímá přípona šikmých základen: spíše než *mujh-ne a *tujh-ne, používají se přímé báze dávající mãĩ-ne a naladit, a pro 3. osobu, spolu s in-ne a un-ne (nářeční) speciální ergativní šikmé tvary inhõ-ne a unhõ-ne (standardní formuláře). U šikmých případů genitivu je nutné použít složené pozice. Tak, *mujh-ke andar a mujh andar se mýlí a místo toho by to mělo být pouhý andar. Složené postpozice, které mají primární postpozici -kī namísto -ká musí mít šikmý případ genitivu skloněný k ženskému pohlaví. Takže při použití postpozice kī taraf - „směrem“, mělo by to být merī taraf a ne merā taraf nebo pouhý taraf.
tū, tum, a ap jsou tři zájmena druhé osoby („vy“), která představují trojí stupnici sociolingvistické formality: „intimní“, „známé“ a „formální“. „Intimní“ konjugace jsou gramaticky singulární, zatímco „známé“ a „formální“ konjugace jsou gramaticky množné.[19] Pokud se však jedná o třetí osobu, jsou gramaticky plurální pouze formální formální úrovně.[25][26]
Případ | Osobní | Demonstrativní | Relativní | Tázací | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. osoba | 2. osoba | 3. osoba | ||||||||||||
Jednotné číslo | Množný | Jednotné číslo | Množný | Proximální | Neproximální | Jednotné číslo | Množný | Jednotné číslo | Množný | |||||
Intimní | Známé | Formální | Jednotné číslo | Množný | Jednotné číslo | Množný | ||||||||
Jmenovaný | ma͠i | šunka | tū | tum | ap | jo | vy | vah | ve | jo | Kaun, kyā | |||
vy | vo | |||||||||||||
Dativ | mujhe | šunkaẽ | tujhe | tumhẽ | — | ise | inhẽ | použití | unfẽ | jise | jinhẽ | kise | kinhẽ | |
Akuzativ | ||||||||||||||
Genitiv | merā | hamārā | tera | tumhārā | — | — | — | — | — | — | — | — | — | |
Šikmý | Pravidelný | mujh | šunka | tujh | tum | ap | je | v | nás | un | jis | jin | kis | příbuzní |
Ergativní | ma͠i | tū | inhõ | unfõ | jinhõ | kinhõ | ||||||||
Genitiv | pouhý | hamāre | tere | tumhāre | — | — | — | — | — | — | — | — | — | |
Důrazný | mujhī | hamī̃ | tujhī | tumhī̃ | — | isī | inhī̃ | usī | unfī̃ | — | — | kisī | kinhī̃ |
Poznámka: Značení případů Postpozice jsou přidány za šikmé případy, aby se vytvořily chybějící zájmena ve výše uvedené tabulce. Osobní zájmena hovorově mohou také brát genitivní šikmý případ před primárními pozicemi.
- S pozicemi se zachází jako s vázané morfémy po zájmenech v hindštině, ale jako samostatná slova v urdštině.[27]
- Různé formy nominativního případu 3. osoby představují jeden z malého počtu gramatických rozdílů mezi hindštinou a urdštinou. jo "tento" / vy "tyto" / vah "že" / ve "ty" je literární nastaveno pro hindštinu vy „toto, tyto“ / vo „to, ti“ je sada pro Urdu a mluvené a hovorově psané Hindština.
- Výše část o pozicích poznamenal to ko (dativní / akuzativ) označuje přímé objekty, pokud určitý. Protože „nejkonkrétnější věcí ze všech je jedinec“, osoby (nebo jejich zájmena) téměř vždy berou dativní pád nebo postpozici.[28]
- Je velmi běžnou praxí používat množná zájmena (a jejich doprovodnou konjugaci) ve formálních situacích tum lze použít u druhé osoby, když se jedná o jednu osobu. Podobně někteří řečníci dávají přednost množnému číslu šunka přes singulární mãĩ. To obvykle není úplně stejné jako „královské my "; je to docela hovorové.[29]
- Pozice genitivu a zájmena klesají, aby se shodovaly v počtu, pohlaví a velikosti objektu, který vykazuje. The -A konec genitivních zájmen (např. merA) a pozici genitivu kā pokles, jak ukazuje následující tabulka:
Případ | Mužský | Ženský | ||
---|---|---|---|---|
Jednotné číslo | Množný | Jednotné číslo | Množný | |
Jmenovaný | -A | -E | -ī | |
Šikmý | -E |
Reflexivní zájmena
apnā je (genitiv) zvratné zájmeno: "můj / váš / atd. (vlastní)".[30] Použití nereflexivních a reflexních společně dává důraz; např. merā apnā "můj (velmi) vlastní".[31] xud, ap, a svayam jsou někteří (přímí; negenitivní), jiní: „moje / vaše / atd. já“.[32] Základny pro šikmé použití jsou obvykle apne (já) nebo apne ap (automaticky). Samotný druhý může také znamenat „z vlastní vůle“; āpas mẽ znamená „mezi / mezi sebou“.[33]
|
Neurčitá zájmena nebo kvantifikátory
koī a kuch jsou neurčitá zájmena /kvantifikátory. Jako zájmena, koī se používá pro animovat singulární („někdo“) a kuch pro animaci množného čísla a inanimáty („něco“).[34] Jako kvantifikátory / adjektiva koī se používá pro jednotné číslo Spočítej podstatná jména a kuch pro hromadná podstatná jména a množná jména v množném čísle. koī má formu kisī v šikmém. Formulář kaī "několik" je částečně množné číslo ekvivalentní koī.[35] kuch může také fungovat jako příslovce, kvalifikující přídavné jméno, což znamená „spíše“. koī před číslem má význam „přibližně, přibližně“. V tomto použití to není šikmé kisī.[36]
Neurčitá zájmena / kvantifikátory | animovat | neživý | animovat | neživý |
---|---|---|---|---|
Přímo | šikmý | |||
jednotné číslo | koī | kuch | kisī | |
množné číslo (některé) | kuch | kuchõ | ||
množné číslo (několik) | kaī | kaiyõ |
Příslovková zájmena
Tázací | Relativní | Demonstrativní | |||
---|---|---|---|---|---|
Proximální | Neproximální | ||||
Undeclinable | Čas | kab | píchnout | ab | záložka |
Směr | Kidhar | džidhar | idhar | udhar | |
Místo | kahā̃ | jahā̃ | yahā̃ | vahā̃ | |
Způsob | Kaise | jaise | aise | vaise | |
Skloňovací | Množství | kitnā | jitnā | itnā | utnā |
Kvalitní | kaisā | jaisā | aisā | vaisā |
Poznámka:
- Ženské tvary množného čísla se běžně používají jako formy jednotného respektu a tvary ženského jednotného čísla se často používají zaměnitelně s tvary ženského množného čísla.
- Sledovaný vzor deklinace je stejný jako pokles genitivních zájmen a postpozic.
Důrazná zájmena
Důrazná zájmena Hindustani jsou tvořena spojením exkluzivní důrazné částice Ahoj nebo včetně důrazné částice bhī (s tázacími a relativními zájmeny) a zájmen v jejich pravidelném šikmém a jmenovaném případě. Kombinace důrazných částic a zájmen s koncem souhlásky obvykle končí -h tvoří novou množinu důrazných jmenovaných pádů a důrazných šikmých pádových zájmen. Zbytek zájmen lze také kombinovat s výhradní důraznou částicí, ale netvoří skutečná zájmena, ale jednoduše za ně přidá důraznou částici jako přísadu. Relativní a tázací zájmena mohou mít pouze inkluzivní důraznou částici bhī jako přísloví a nikdy ne výlučnou důraznou částicí Ahoj.
Osobní | Demonstrativní | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. osoba | 2. osoba | 3. osoba | ||||||||
Jednotné číslo | Množný | Jednotné číslo | Množný | Proximální | Neproximální | |||||
Intimní | Známé | Formální | Jednotné číslo | Množný | Jednotné číslo | Množný | ||||
Jmenovaný | ma͠i ahoj | hamī̃ | tū hī | tumhī̃ | Ahoj | yahī | vy hi | vahī | ve hī | |
Šikmý | Pravidelný | mujhī | tujhī | isī | inhī̃ | usī | unfī̃ |
Příslovce
Hindustani má málo poddimenzovaných forem.[37] Příslovce lze odvodit například následujícími způsoby -
Jednoduše sklopte některá podstatná jména a přídavná jména: |
|
Podstatná jména používající instrumentální značku se "by, with, -ly": |
|
Přídavná jména používající postpoziční fráze zahrnující „způsob, způsob“: |
|
Slovesa v konjunktivní formě: |
|
Formativní přípony ze sanskrtu nebo persoarabštiny ve vyšších registrech hindštiny nebo urdštiny |
|
Slovesa
Přehled
Hindustani slovní systém je do značné míry strukturován kolem kombinace aspekt a čas /nálada. Stejně jako nominální systém zahrnuje hindustánské sloveso po sobě následující vrstvy (inflexních) prvků napravo od lexikální základna.[39]
Hindustani má 3 aspekty: dokonalý, obvyklé, a progresivní, z nichž každý má zjevné morfologické koreláty.[21] Tyto jsou participium formy, skloňování pro Rod a číslo prostřednictvím zakončení samohlásky, jako přídavná jména.[40] Dokonalost, i když vykazuje „řadu nesrovnalostí a morfofonemických úprav“, je nejjednodušší, protože je pouze slovesný kmen následuje samohláska dohody. Obvyklé formy z imperfektivní participium; kmen slovesa plus -t-, pak samohláska. Kontinuální formy periphrastically přes složení (viz. níže ) s dokonalostí rêhnā "zůstat".
The spona honā „být“ lze dát do pěti gramatických nálad: orientační, domnělý, spojovací způsob, kontrafaktuální a, rozkazovací způsob. Používá se jak v základních predikativních / existenciálních větách, tak jako slovní pomocníci do aspektových forem, tvoří základ napětí a nálady.
Mezi jiné než formy patří infinitiv, rozkazovací způsob a spojovací. Uvedené morfologické podmínky, jako je spojovací způsob, „předpokládaný“ atd., Jsou použitelné pro oba spony pro pomocné použití s aspektuálními formami a ke kořenům spony přímo pro často nespecifikované (bez aspektu) konečný formuláře.
Konečná slovní dohoda je s nominativem předmět, s výjimkou tranzitivní dokonalý, kde je to s přímý objekt, přičemž bývalý předmět převzal ergativní konstrukce -ne (vidět postpozice výše). Zobrazuje se tak dokonalý aspekt rozdělená ergativita.
Níže vlevo jsou paradigmata adjektiv svornost (A), zde se jen mírně liší od zavedeného dříve: f. pl. může za určitých podmínek nasalizovat. Napravo jsou paradigmata pro osobní harmonie (P), použitý konjunktivem.
|
|
Copula v Hindustani
Všechna slovesa v Hindustani kromě slovesa honā (být) jsou vadný a nelze je konjugovat do těchto následujících nálad a časů v jejich nepodobných formách (nebo jednoduchých aspektech):
- přítomný orientační
- nedokonalý orientační
- předpokládaná nálada
- přítomný spojovací způsob
Sloveso honā (být) slouží jako spona, jejíž konjugace se používají k vytvoření tří aspektových (nebo složených) forem sloves (obvyklých, dokonalých a progresivních). V níže uvedených tabulkách všechny konjugace spony honā (být) jsou zobrazeny vlevo a všechny konjugace slovesa karnā (dělat) (stejně jako všechna ostatní slovesa mají konjugace) jsou zobrazeny vpravo.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 zájmena tum a ap lze použít v singulárním i plurálním smyslu přidáním plurálových indikátorových slov jako sab (vše) a log (people), podobný anglickým zájmenům vy a vy všichni. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 kontrafaktivní nálada slouží jako minulá spojovací a minulá podmíněná nálada. |
Složené časy
Perifrastické hindustánské slovesné tvary se skládají ze dvou prvků. Prvním z těchto dvou prvků je značka aspektu. Druhý prvek (spona) je společný napjatý-náladový marker.[10]
Nálada a aspekty
Hindustani má tři aspekty, Obvyklý aspekt, Dokonalý aspekt a Progresivní aspekt.[10] Pro konstrukci progresivního aspektu a forem využívá Hindustani progresivní participium rahā který je odvozen od slovesa rêhnā („zůstat“ nebo „zůstat“). Na rozdíl od angličtiny a mnoha dalších indoevropských jazyků Hindustani rozlišuje mezi kontinuálním a progresivním aspektem. Takže například věta "košile pehen rahā hū̃„bude vždy překládáno jako“Jsem (v procesu) nosit košili.„a nikdy to nemůže být použito“(Už) mám na sobě košiliV angličtině však „Mám na sobě košili.“ lze použít jak ve smyslu myšlenky postupné akce, tak i kontinuální akce. K vyjádření nepřetržitého stavu akce dokonalé adjektivní příčestí je zaměstnán. Tak, „Mám (už) na sobě košili.“ překládá do hindustánštiny jako „ma͠i košile pehnā huā hū̃.„Všechny osobní složené tvary slovesa karnā (dělat) ve všech třech aspektech a všech gramatických náladách jsou uvedeny v následující tabulce:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 zájmena tum a ap lze použít v jednotném i množném smyslu, podobně jako anglické zájmeno vy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 obvyklý aspekt Hindustani nelze uvést do budoucího času. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 na rozdíl od angličtiny, ve které kontinuální i progresivní aspekt mají stejné formy, nemůže progresivní aspekt Hindustani zprostředkovat kontinuální aspekt. |
Různé spony
The obvyklé, progresivní, a nedokonalý stranové příčty lze použít s jinými kopulemi než honā (být) jako rêhnā (zůstat), aná (přijít), jānā (jít).[9] Tyto spony lze převést na formy příčestí a lze je konjugovat za vzniku osobních složených aspektových forem. Každá ze čtyř kopul poskytuje aspektu jedinečnou nuanci.
ASPEKT | Překlad | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Jednoduchý | Dokonalý | Obvyklé | Progresivní | |||||||||
honā | huā honā | huā karnā | huā rêhnā | huā jānā | huā ānā | hotā honā | hotā rêhnā | hotā ānā | hotā jānā | ho rahā honā | ho rahā rêhnā | stát se |
karnā | kiyā honā | kiyā karnā | kiyā rêhnā | kiyā janā | kiyā anā | kartā honā | kartā rêhnā | kartā ānā | kartā jānā | kar rahā honā | kar rahā rêhnā | dělat |
marna | marā honā | marā karnā | marā rêhnā | marā jānā | marā ana | martā honā | martā rêhnā | martā ānā | martā jānā | mar rahā honā | mar rahā rêhnā | zemřít |
Příčestí
Formy příčestí jakéhokoli slovesa jsou konstruovány přidáním přípon k kořenu slovesa. Příčeskové tvary slovesa karnā (dělat) jsou uvedeny v následujících tabulkách:
|
|
Slovesné tvary
Souhrn všech tvarů sloves je uveden v tabulkách níže. Ukázkové sloveso je nepřechodné dauṛnā „spustit“ a skloňování vzorku je třetí. mask. sg. (P = E, A = A) případně.
Bez aspektu | Aspektuální | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Neomezený |
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Konečný |
|
|
Poznámky
- Hodně z výše uvedených informací z grafu pochází Masica (1991:292–294, 323–325).
- Budoucí čas je tvořen přidáním přípony gā (~ ge ~ gī) na spojovací způsob, který je kontrakcí gaā (= gayadokonalé příčestí jānā "jít").[40] Budoucí přípona, konjunktivní příčestí a přípona vālā jsou považovány za vázané morfémy v psané hindštině, ale jako samostatná slova v psané urdštině.[27]
- ^ Současná spona (h-?) seems not to follow along the lines of the regular P system of terminations; while the subjunctive copula (ho-P) is thoroughly irregular. So here are all of their forms.
- For the 1. subj. sg. spona Schmidt (2003:324) and Snell & Weightman (1989:113, 125) list hū̃ zatímco Shapiro (2003:267) seznamy hoū̃.
- Shapiro (2003:268) lists the formal imperative ending as -iye, zatímco Schmidt (2003:330) lists it as -tj ale -iye po A, Ó, ū.
- The euphonic klouzat y is inserted in perfective participles between prohibited vowel clusters. It is historically the remnant of the old perfective marker.[43] The clusters are a + ā, ā + ā, o + ā, a ī + ā, což má za následek āyā, ayā, oyā, iyā.[44] např. khāyā/khāye/khāyī/khāyī̃ (khā- "eat").
- In addition, the combinations ī + ī a i + ī give ī.[44] např. piyā/piye/ strī/ strī̃ (pī- "drink").
- As stated, agreement in the transitive perfective is with the direct object, with the erstwhile subject taking the ergative postposition ne. If however the direct object takes the postposition ko (marking jednoznačnost ), or if no direct object is expressed, then agreement neutralises to default m. sg. -A.[45]
- Is this regard, there are a small number of verbs that while perhaps logically transitive still do not take ne and continue to agree with the subject, in the perfective. např. lānā "to bring", bhūlnā "to forget", milnā "to meet", etc.
- Besides supplying the copulas, honā "to be" can be used aspectually: hua "happened, became"; hotā "happens, becomes, is"; ho rahā "happening, being".
- -ke can be used as a colloquial alternative to -kar for the conjunctive participle of any verb.
- Hindustani displays a very small number of irregular forms, spelled out in the cells below. Historically, there were many more irregular forms (e.g. muā pro marnā 'to die') but most have been regularised. Notably, some dialects regularise the perfective of karnā na karā.
Sloveso Vykořenit Dokonalý
Zastavit
[44]Dokonalý formuláře
Rozkazovací způsob[46] Subjunctive.
Zastavit
[47]Spojovací způsob formuláře
Známé Formální Mužský Jednotné číslo
Mužský Množný
Ženský Jednotné číslo
Ženský Množný
Jednotné číslo Množný 1. místo 2. místo 3. místo 2. místo 3. místo 1. místo mãĩ tū ye/vo tum āp ye/vo šunka honā "to happen" ho- hu- hua odstín huī̃ huī̃ ho present subjunctive h- hū̃ ho ho hõ future subjunctive ho- hoū̃ motyka ho'o motyka jānā "jít" jā- ga- gayā gaye gayī gayī̃ jā jā jāū̃ jāe jāo jāẽ karnā "to do" kar- ki- kiyā kiye kī kī̃ kar kījie kar karū̃ kare karo karẽ denā "to give" de- di- diyā diye dī dī̃ dělat dījie d- dū̃ de dělat dẽ lenā "to take" le- li- liyā liye lī lī̃ hle lījie l- lū̃ le hle lẽ piňa "pít" pī- pi- piyā piye pī pī̃ piyo pījie pi- piyū̃ piye piyo piyẽ
- The irregular forms are underlined. in the above table.
- There are two subjunctive stems for the verb honā, one being regular and the other being irregular. The regular set is the future subjunctive forms and the regular ones are the as the present subjunctive forms. honā is the only verb in Hindi to have distinct forms for the future and the present subjunctive, for all other forms there is one common subjunctive form which is used as both the present and the future subjunctive.
- Ale je jā- that is used as the perfective stem in the rare instance of an intransitive verb like jānā being expressed passively, such as in a passivized imperative/subjunctive construction: ghar jāyā jāye? "Shall [we] go home?" (lit. "Shall home be gone to [by us]?").[48]
Transitives are morphologically contrastive in Hindustani, leading to the existence of related verb sets divisible along such lines. While the derivation of such forms shows patterns, they do reach a level of variegation so as to make it somewhat difficult to outline all-encompassing rules. Furthermore, some sets may have as many as four to five distinct members; also, the meaning of certain members of given sets may be idiosyncratic.[49] There are five verb forms that a verb in Hindustani can have —
- Self action form - conveys that the action by the verb was unintentional or happened automatically. It is always intransitive.
- Direct action form - conveys that the action of the verb was done by the subject of the sentence. It is always transitive.
- Indirect action form - conveys that the subject of the verb made the direct object of the sentence do the action of the verb.
- Reflexive action form - conveys that the subject of the sentence was the receiver of the action of the verb done by the direct object of the sentence. Can be both transitive and intransitive.
- Causative form - conveys that the subject of the sentence is the cause for the end result of the action of the verb. It is always transitive.
The Indirect Action form and the Reflexive Action Form are always the same. Also, for many verbs the Direct Transitive is same as the Indirect & Reflexive Action form. Hence, there are either three or four unique verb action forms forms in total depending on the verb.
Starting from self-action or the direct transitive verb stems further transitive/causative stems are produced according to these following assorted rules —
1 | Root vowel change:
Sometimes accompanied by root final consonant change:
|
2 | Suffixation of -A. Often accompanied by:
|
3 | Suffixation of -vā (in place of -A if and where it would occur) for a "causative". |
The majority of the following are sets culled from Shapiro (2003:270) a Snell & Weightman (1989:243–244). The lack of self action forms for the verb sets for khānā a kêhnā implies that there is no such single-word form for such verbs, however, the equivalent self action forms can be constructed making use of double stemmed compound verbs. Self Action form for khānā (jíst) je xā liyā jānā, a pro kêhnā (to speak/talk) je buď kêh liyā jānā nebo kêh diyā jānā, pro sīkhnā (to learn) is sīkh liyā jānā. Slovo liyā (od slovesa lenā "to take") means the action was done for the benefit of the subject of the sentence, while the word diyā (od slovesa denā "to give") signifies that the action was done for the benefit of the object of the sentence.
- In the causative model of "to cause to be Xed", the agent takes the postposition se. Tím pádem Y se Z banvānā "to cause Z to be made by Y" = "to cause Y to make Z" = "to have Z made by Y" = "to have Y make Z", etc.
Set of related verbs | ||||||||
Intranzitivní | Překlad | Přímá akce Formulář | Překlad | Indirect Action & Reflexive Form | Překlad | Kauzativní | Překlad | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | - | - | karnā | dělat | karānā | to make someone do | karvānā | to cause to be done |
2. | girnā | spadnout | - | - | girānā | to make something fall | girvānā | to cause to be fallen |
3. | bannā | to get prepared/made | banānā | to prepare/make | - | - | banvānā | to cause to be prepared/made |
4. | khulnā | otevřít | kholnā | otevřít | khulanā | to get something opened | khulvānā | to cause to be opened |
5. | - | - | sīkhnā | učit se | sikhānā | učit | sikhvānā | to cause to be taught |
6. | - | - | khānā | jíst | khilānā | nakrmit | khilvānā | to cause to be eaten |
7. | biknā | prodat | becnā | prodat | becānā | to get oneself sold | bikvānā | to cause to be sold |
8. | dikhnā | vidět | dekhnā | vidět | dikhānā | ukázat | dikhvānā | to cause to be shown |
15. | - | - | kêhnā | to say/tell | kêhlānā | to be called (some name) | kêhêlvānā | to cause to be said |
9. | - | - | bolnā | mluvit | bulānā | to call for someone's presence | bulvānā | to cause to call for someone |
10. | ghumnā | to spin around | ghūmnā | to spin around | ghumānā | to make something spin | ghumvānā | to cause to be spin around |
11. | leṭnā | to lie (down) | - | - | leṭānā | to make something lie down | leṭvānā | to cause to be laid down |
12. | baiṭhnā | sedět | - | - | baiṭhānā | to make someone sit down | baiṭhvānā | to cause to be made to sit |
13. | sonā | spát | - | - | sulānā | to make someone sleep | sulvānā | to cause to be made to sleep |
14. | dhulnā | to be washed | dhonā | umýt | dhulānā | to get something washed | dhulvānā | to cause to be washed |
15. | ṭūṭnā | rozbít | tor̥nā | rozbít | tur̥ānā | to get something broken | tur̥vānā | to cause to be made broken |
Light verbs
Složená slovesa, a highly visible feature of Hindi–Urdu grammar, consist of a verbal stem plus a lehké sloveso. The light verb (also called "subsidiary", "explicator verb", and "vector"[50]) loses its own independent meaning and instead "lends a certain shade of meaning"[51] to the main or stem verb, which "comprises the lexical core of the compound".[50] While almost any verb can act as a main verb, there is a limited set of productive light verbs.[52] Shown below are prominent such light verbs, with their independent meaning first outlined, followed by their semantic contribution as auxiliaries. Finally, having to do with the způsob of an occurrence, compounds verbs are mostly used with completed actions and imperatives, and much less with negatives, conjunctives, and contexts continuous or speculative. This is because non-occurrences cannot be described to have occurred in a particular manner.[53] The auxiliaries when combined with the main verb provides an aspectual sense to the main verb it modifies. Light verbs such as jānā "jít", aná "to come", cuknā when combined with the main verb give the formed compound verb a dokonalý aspekt, while retaining the original meaning of the main verb.
Auxiliary Verb | Vysvětlení | Main Verb | Compound Verbs |
---|---|---|---|
jānā "jít" | Shows perfective aspect (completed action) of the main verb which means gives a sense of completeness of the action, finality, nebo změna stavu.[54] | 1. aná "přijít" 2. khānā "jíst" 3. marna "zemřít" 4. piňa "pít" 5. baiṭhnā "sedět" 6. honā "stát se" | 1. ā jānā "přijet" "" přijít " 2. khā jānā „najíst se (vše / všechno / úplně)“ 3. mar jānā "být mrtvý" 4. pī jānā „vypít (vše / všechno / úplně)“ „prohltnout“ 5. baiṭh jānā "sednout si" "" sednout si " 6. honā jānā „aby se stalo (úplně)“ „„ aby se to stalo “ |
lenā "vzít" | naznačuje, že akce je dokončena a plyne přínos akce směrem k činiteli.[53] Toto pomocné sloveso lze také použít ke změkčení tón imperativů (příkazů) a obvykle se používá k podávání vět. | 1. paṛhnā 2. karnā 3. calnā 4. mārnā | 1. paṛh lenā „číst (pro sebe / pro vlastní touhu)“ 2. kar lenā „udělat (něco plně pro sebe)“ „„ něco dokončit “ 3. cal lenā „chodit“ 4. mār lenā „zabít se (pokusit se)“ |
denā "dát" | naznačuje, že akce byla dokončena a přínos akce plyne pryč od konatele.[53] | 1. paṛhnā 2. mārnā 3. karnā | 1. paṛh denā „číst (pro někoho)“ „číst“ 2. mār denā „zabít“, „zabít“, „zavraždit“ 3. knebo dená „dělat (něco úplně pro někoho jiného a ne pro sebe)“ |
aná "přijít" | Ukazuje dokonalý aspekt hlavního slovesa, což znamená dává pocit úplnosti akce, konečnosti nebo změny stavu. Sdělovaný význam je, že někdo šel někam něco udělat a vrátil se po dokončení akce. | 1. karnā | 1. kar aná "dokončit (a vrátit se)", "udělat (a vrátit se)"; |
cukna „mít (již) něco dokončeno“ | Ukazuje pocit úplnosti akce v minulosti, že akce byl již proveden / dokončen / dokončen provádějícím někdy v minulosti. | 1. marna 2. jītnā | 1. mar cuknā „už jsem zemřel“ 2. jīt cuknā "už vyhrát" |
První tři světelná slovesa ve výše uvedené tabulce jsou nejběžnější pomocná zařízení a jsou „nejméně označená“ nebo „lexikálně téměř bezbarvá“.[55] Nuance vyjádřená pomocnou látkou může být často velmi jemná a nemusí být vždy vyjádřena různými slovy v anglickém překladu. lenā a denā, přechodná slovesa, vyskytují se u přechodných, zatímco nepřechodná jānā vyskytuje se většinou u intranzitiv; sloučenina přechodného a jānā bude gramaticky nepřechodný jako jānā je.
Vysvětlení | ||
---|---|---|
ḍālnā "hodit, nalít" | Označuje akci provedenou energicky, rozhodně, násilně nebo z nedbalosti;[56] je to zesilovač, který ukazuje intenzitu, naléhavost, úplnost nebo násilí.[57] | 1. mārnā „zasáhnout / zabít“ → mār ḍālnā „zabít (násilně)“ 2. piňa „pít“ → pī ḍālnā „pít (spěšně)“. |
baiṭhnā "sedět" | Implikuje akci provedenou pošetile nebo tvrdohlavě;[58] ukazuje nesouhlas řečníka nebo impulzivní nebo nedobrovolná akce.[57] | 1. kêhnā „říct“ → kêh baiṭhnā „něco říct (nedobrovolně nebo omylem)“ 2. karnā „dělat“ → kar baiṭhnā „dělat (něco jako hrubá chyba)“ 3. laṛnā „bojovat“ → laṛ baiṭhnā "hádat se (hloupě, nebo aniž by se nad tím zamyslela)". |
paṛnā „najednou spadnout“ „ležet naplocho“ | Znamená nedobrovolnou, náhlou nebo nevyhnutelnou událost;[55] | 1. uṭhnā "vstát" → hm paṛnā „najednou vstát“ |
uṭhnā "růst" | Funkce jako zesilovač;[59] navrhuje počátek akce nebo pocitu, s jeho nezávislým / doslovným významem, který se někdy projevuje ve smyslu pohybu nahoru. | 1. jalnā „vypálit“ → jal uṭhnā „vzplanout“ 2. nacnā „tančit“ → nac uṭhnā "proniknout do tance".[58] |
saknā "být schopen" | Modální sloveso, které označuje schopnost provedení akce. | 1. karnā „dělat“ → kar saknā "být schopen dělat" 2. dekhnā „vidět“ → dekh sakhnā „být schopen vidět“ |
rakhnā "zachovat, udržovat" | Implikuje pevnost akce nebo akci s možnými dlouhodobými výsledky nebo implikacemi;[60] nastává s lenā a denā, což znamená „dát / vzít (jako půjčku)“, a dalšími vhodnými slovesy, která ukazují akci provedenou předem.[57] Obvykle funguje téměř stejně jako cukna hlavním rozdílem je přenášená nuance podle rakhnā je, že akce má buď “trvalý účinek do současnosti “ nebo „je více novější než stejná akce zprostředkovaná pomocí cukna.". cukna znamená vzdálenou minulost. | 1. dekhnā „vidět“ → dekh rakhnā „už jsem to viděl.“ |
rahnā „zůstat / zůstat“ | Značka souvislého aspektu rahā zřejmě vznikl jako složené sloveso s rahnā ("zůstat"): tím pádem ma͠i bol rahā hū̃ = "Zůstal jsem mluvit" → "Pokračoval jsem v mluvení" → "Mluvím". Ztratila však schopnost mít jakoukoli jinou formu než nedokonalou, a proto se o ní uvažuje stát se gramatikalizovaným.[61] |
A konečně, co do činění s způsob výskytu se složená slovesa většinou používají s dokončenými akcemi a imperativy a mnohem méně s negativy, spojkami a kontexty spojitými nebo spekulativními. Důvodem je, že nelze popsat, že k výskytům nedocházelo konkrétním způsobem.[53]
Spojuje se
Dalším významným aspektem hindsko – urdské gramatiky je „spojovací sloveso“, složené z a podstatné jméno nebo přídavné jméno spárován s obecným verbalizátorem, nejčastěji tranzitivním karnā „dělat“ nebo nepřechodné honā „být“, „stát se“, fungovat místo toho, co v Angličtina by bylo jedno sjednocené sloveso. Všechna spojená slovesa vytvořená pomocí karnā jsou přechodná slovesa a všechna konjunktivní slovesa vytvořená pomocí slovesa honā jsou nepřechodná slovesa.
V případě přídavného jména jako neverbálního prvku je často pomyšlení karnā „dělat“, protože má navíc smysly „způsobit, aby byl“, „udělat“, „vykreslit“ atd.
Přídavné jméno | Spojený | Doslovný | Význam |
---|---|---|---|
sāf "čistý" | sāf karnā | čistit | čistit |
nyuktH / muqarrarU "jmenovaný" | nyukt / muqarrar karnā | jmenovat | jmenovat |
kapela "Zavřeno" | kapela honā | být zavřený | zavřít (nepřechodně) |
xatam "dokončeno" | xatam honā | být hotový | dokončit (nepřechodně) |
V případě podstatného jména jako neverbálního prvku se s ním zachází syntakticky jako s (přímým) předmětem slovesa (nikdy nebere ko popisovač; řídící dohoda v dokonalých a nekonečných konstrukcích) a sémantická trpěliví (nebo činidlo: viz gālī khānā níže) spojeného slovního vyjádření je často syntakticky vyjádřeno / označeno jako a genitivní pozice (-ká ~ ke ~ kī) podstatného jména.[62]
Podstatné jméno | Spojený | Spojení + pacient | Doslovný | Význam |
---|---|---|---|---|
intezār "Počkejte" | intezār karnā | kisī kā intezār karnā | udělat někoho čekat | čekat na někoho |
istemāl "použití" | istemāl karnā | fon kā istemāl karnā | používat telefon | používat telefon |
netopýr "mluvit" | bāt karnā | samīr kī bāt karnā | udělat Sameerův rozhovor | mluvit o Sameerovi |
Gali „cuss / bad word“ | gālī khānā | sanam kī gālī khānā | sníst kletbu milence | být proklet svým vlastním milencem |
tasvīr "obrázek" | tasvīr khīñcnā | Ibrāhīm kī tasvīr khīñcnā | vytáhnout Ibrahimův obrázek | pořídit Ibrahimovu fotku |
S Angličtina jsou použity samotné slovesné kmeny. Všechna anglická přejatá slova se používají k vytváření složených sloves v hindštině pomocí obou honā (nepřechodné) nebo karnā (tranzitivní).
Anglické sloveso | Hindi Verb Stem | Spojuje se | Význam |
---|---|---|---|
šek | cêk | cêk honā | být / nechat zkontrolovat |
cêk karnā | zkontrolovat (někdo / něco) | ||
otvor | bor | bor honā | být / nudit se |
bor karnā | nudit (někoho) | ||
aplikovat | aplāi | aplāi honā | být / získat uplatnění |
aplāi karnā | požádat (o něco) |
Pasivní
The pasivní stavba je opisný. Je tvořen z dokonalého příčestí přidáním pomocného jānā "jít"; tj. likhnā „psát“ → likhā jānā "bude napsáno". Agent je označen instrumentální pozice se. Kromě toho mohou být jak přechodná, tak přechodná slovesa gramaticky pasivována, aby se projevila fyzická / psychologická neschopnost, obvykle v negativních větách. A konečně, nepřechodní lidé často mají pasivní smysl nebo vyjadřují neúmyslné jednání.[63]
Syntax
Slovosled
Hindustani je jazyk bez slovosledu v tom smyslu, že slovosled obvykle nesignalizuje gramatické funkce v jazyce.[64] Nicméně neoznačený slovosled v hindustánštině je SOV. Není to ani čistě rozvětvení vlevo nebo vpravo a lze nalézt jevy obou typů. Pořadí složek ve větách jako celek postrádá pravidla „tvrdých a rychlých pravidel“ a časté odchylky lze najít od normativního slovního postavení, které lze popsat pomocí malého počtu pravidel, což odpovídá faktům, které přesahují bledou nálepku „ SOV “.[65]
- Subjekt předchází přímému předmětu věty, pokud dativní i akuzativ označují předměty věty. Normativní poloha je pevně stanovena, aby bylo jednoznačné, který je přímým objektem a který je nepřímým objektem ve větě, protože dativní i akuzativ jsou v hindustánštině stejné a jsou označeny stejnou pozicí ko.
- Atributová adjektiva předcházejí podstatné jméno, které standardně kvalifikují, ale lze je také umístit za podstatné jméno, což obvykle způsobí, že věta bude znít buď poetičtěji, nebo jako silnější zdůraznění atributu, který adjektivum popisuje.
- Příslovce se obvykle mohou objevit před nebo za slovesem, které splňují.
- Negativní markery (nahī̃, na, rohož) a interrogativy předcházejí sloveso standardně, ale mohou se objevit i za ním, avšak pozice pro negaci může být flexibilnější a negace může nastat před nebo za pomocnými slovesy, pokud má věta pomocné sloveso. Kdykoli negace následuje za slovesy namísto před slovesem, vždy to negaci zdůrazňuje. Negace nikdy nemůže přijít před podstatným jménem.
- kyā („co?“) jako Ano ne otázka značka se vyskytuje na začátku nebo na konci klauze jako její neoznačené pozice, ale lze ji umístit kdekoli ve větě s výjimkou před sloveso, kde je místo toho interpretována jako její tázací význam „co“.[66]
V níže uvedeném příkladu je ukázáno, že všechny slovosledy mají smysl pro jednoduché věty, které nemají adjektiva, negace a příslovce. Obecně platí, že jakákoli informace, která je ve větě na prvním místě, bude zdůrazněna a informace, která se objeví na konci věty, bude zdůrazněna nejméně.[67][68]
[ma͠i].1P.NOM.SG [baccā].kid.NOM.SG.MASC [hū̃].be.1P.SG | [mujhe].1P.DAT [karnā].INF.PTCP.MASC.SG [hai].be.3P.SG | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Věta | Doslovný | Překlad | Věta | Doslovný | Překlad | ||
1. | ma͠i baccā hū̃ | [Já] [dítě] [jsem] | Jsem dítě. | 2. | mujhe karnā hai | [pro mě] [dělat] [je] | Mám / chci dělat. |
ma͠i hū̃ baccā | [Já] [jsem] [dítě] | mujhe hai karnā | [pro mě] [je] [dělat] | ||||
baccā ma͠i hū̃ | [dítě] [já] [jsem] | karnā mujhe hai | [dělat] [mi] [je] | ||||
baccā hū̃ ma͠i | [dítě] [jsem] [já] | karnā hai mujhe | [dělat] [dělat] [dělat] | ||||
hū̃ ma͠i baccā | [jsem] [já] [dítě] | hai mujhe karnā | [is] [to me] [to do] | ||||
hū̃ baccā ma͠i | [jsem] [dítě] [já] | hai karnā mujhe | [je] [dělat] [mně] |
Dokud se ve větě nepoužije dativní a akuzativ, zůstane flexibilita slovosledu. Například v tabulce pod lokativem a akuzativem je použito ve stejné větě, slovosled je flexibilní, protože značky pro lokativ a akuzativ jsou různé, ale v Hindustani, značka pro akuzativ a dativ jsou stejné, což je ko pro podstatná jména a pro šikmá pádová zájmena nebo mají své vlastní jedinečné zájmenné tvary, které jsou stejné pro dativ i pro akuzativ.[68]
[použití]DEM. DAT [uspe].takže DEM.LOC [jānā].go.INF [hai].be. 3P.SG | |||
použijte uspe jānā hai | uspe použijte jānā hai | jānā use uspe hai | hai use uspe jān̄ā |
použijte uspe hai jānā | uspe použijte hai jānā | jānā use hai uspe | hai use jān̄ā uspe |
použijte jānā hai uspe | uspe hai používat jānā | jānā hai používá uspe | hai jānā použijte uspe |
použijte jānā uspe hai | uspe hai jānā použití | jānā hai uspe použití | hai jānā uspe použití |
použijte hai uspe jānā | uspe jānā hai použití | jānā uspe používat hai | hai uspe používat jānā |
použijte hai jānā uspe | uspe jānā use hai | jānā uspe hai použití | hai uspe jānā použití |
Poznámka: Všechny slovosledy dávají smysl, ale každý má své vlastní nuance a konkrétní kontext použití. |
Použití dativního / akuzativního podstatného jména + akuzativu / dativního zájmena
Když se podstatné jméno a zájmeno používají společně ve větě a jedno je v akuzativu, zatímco druhé je v dativu, neexistuje způsob, jak rozlišit, které z nich je, pouhým pohledem na větu. Obvykle v takových případech se kvůli výchozímu slovosledu v hindštině (což je SOV) stává podstatné jméno / zájmeno ve větě dříve předmětem věty a to, co přijde později, se stává předmětem věty.
1. [použití].DEM.ACC [kutte-ko].dog.DAT [dělat].give.IMP.2P | |
---|---|
2. [použití].DEM.DAT [kutte-ko].dog.ACC [dělat].give.IMP.2P | |
použijte kutte-ko do | Buď "Dejte ho / ji psovi." nebo „Dejte mu psa." (Předepsáno, co přijde nejprve se stane předmětem věty) |
použijte do kutte-ko | |
kutte-ko použití dělat | |
kutte-ko použít | |
používejte kutte-ko | |
používejte kutte-ko |
Použití dativního podstatného jména + akuzativního podstatného jména[69][64]
Podstatná jména v hindštině se vkládají do dativu nebo akuzativu, přičemž nejprve mají podstatná jména v šikmém případě a poté přidáním postpozice ko potom. Pokud se však ve větě používají dvě podstatná jména, kde jedno z nich je v akuzativu a druhé v dativu, věta se stává nejednoznačnou a přestává dávat smysl, aby smysl věty, jednoho z podstatných jmen (o kterém se předpokládá, že je v akuzativu) se vloží do nominativu a druhý se ponechá tak, jak je (v dativním případě). Podstatné jméno, které je vloženo do jmenovaného pádu, se stává přímým předmětem věty a druhé (které je nyní v akuzativu) se stává nepřímým předmětem věty.
Když obě podstatná jména používají ko značka, obecně se všechny obměny, ve kterých podstatná jména se stejným znakem případu sousedí, stávají nejednoznačné nebo nemají smysl.[69]
Věta | Poznámka | Překlad |
---|---|---|
? sā̃p-ko sapere-ko dělat | se správnou intonací to dává smysl[67] | dej hada zaklínači hadů. |
* sā̃p-ko do sapere-ko | nedává smysl | - |
? sapere-ko sā̃p-ko dělat | se správnou intonací to dává smysl[67] | dej hada kouzelníkovi. |
* sapere-ko do sā̃p-ko | nedává smysl | - |
* dělat sapere-ko sā̃p-ko | nedává smysl | - |
* dělat sā̃p-ko sapere-ko | nedává smysl | - |
Demontáž ko od slova míza nechává to v jmenovaný případ. Nyní funguje jako nepřímý objekt věty a saperā se stává přímý objekt věty. Anglický překlad se stává „Dejte hadovi kouzelníka.„a když je opak, anglický překlad věty se stává“Dejte hadovi zaklínač hadů."
Věta | Překlad | Věta | Překlad |
---|---|---|---|
sā̃p sapere-ko dělat | Dejte hadovi kouzelníka | sā̃p-ko sapere dělat | Dejte hadovi zaklínač hadů |
sā̃p do sapere-ko | sā̃p-ko do sapere | ||
sapere-ko sā̃p dělat | sapere sā̃p-ko dělat | ||
sapere-ko do sā̃p | sapere do sā̃p-ko | ||
dělat sapere-ko sā̃p | dělat sapere sā̃p-ko | ||
dělat sā̃p sapere-ko | dělat sā̃p-ko sapere |
Použití dativního zájmena + akuzativu
Jsou-li ve větě použita dvě zájmena, zůstávají všechny věty gramaticky platné, ale nejednoznačnost přesného vypovězení subjektu a předmětu věty zůstává.[69] Avšak stejně, jako jsme to provedli výše, převod jednoho zájmena na jmenovaný pád nefunguje u všech zájmen, ale pouze u zájmen 3. osoby, a pokud to uděláte u jakéhokoli jiného zájmena, věta zůstane gramatická a bez smyslu. Důvod, proč to funguje pouze pro zájmeno 3. osoby, protože to ve skutečnosti nejsou „běžná“ zájmena 3. osoby, ale místo toho jde o ukazovací zájmena. Hindustani postrádá běžná zájmena 3. osoby, a proto je kompenzuje pomocí ukazovacích zájmen.
V tomto případě tedy nelze dvojznačnost v tomto případě zcela odstranit, ledaže je to samozřejmě vykládáno tak, že to, co přijde dříve, se stane předmětem věty. Anglický překlad se stává „Dej mi to.„nebo“Dej mi to / ho / ji / to."podle toho, které zájmeno se ve větě objeví jako první.
Věta | Překlad | Věta | Překlad |
---|---|---|---|
mujhe použití dělat | Dej mi to. nebo Dej mi to / ho / ji / to. | mujhe vo do | Dej mi to. |
mujhe použít | mujhe do vo | ||
dělat mujhe použití | dělat mujhe vo | ||
používejte mujhe | do vo mujhe | ||
použijte mujhe dělat | vo mujhe dělat | ||
použijte do mujhe | vo do mujhe |
Majetek
Na rozdíl od angličtiny a mnoha dalších indoevropských jazyků nemá Hindustani sloveso, které by se jednoznačně překládalo do angličtiny „mít“. Držení se odráží v Hindustani genitivním markerem kā (vhodně skloněno) nebo postpozice ke pās („blízko“) a sloveso honā. Možné předměty držení spadají do následujících tří hlavních kategorií v Hindustani,
- Základní věci: Jedná se o majetek trvalé povahy, který člověk nezískal, ale získal přirozeně a nelze jej vlastnit. Patří sem rodinné vztahy, části těla atd.
- Pro označení základního majetku, kā objeví se za předmětem držení. U osobních zájmen to vyžaduje použití přivlastňovacího zájmena (vhodně skloňovaného).
- Neživotní majetek: Jedná se o majetek, který člověk získal nebo jej lze vlastnit. Patří sem držení jakéhokoli předmětu, živých bytostí (včetně lidí) atd.
- Pro označení nepodstatných věcí je složená pozice ke pās (doslovně „blízko“). Tuto pozici však nelze nikdy přeložit jako „blízko“, což ukazuje blízkost.
- Proximální majetek: Jedná se o majetek, který ukazuje, že někdo nebo něco má něco blízko sebe.
- Pro indikaci blízkosti objektu k předmětu dvojitá složená poloha ke pās mẽ (doslovně „z blízkého vstupu“). Překládá se jako „poblíž“.
- Dativní / abstraktní vlastnictví: Jedná se o abstraktní majetek, jako je bolest, problémy, problém, chtíč, štěstí atd., Ale někdy jej lze také použít k zobrazení počtu dětí, které jedno dítě porodilo a nebylo adoptováno.
- Pro označení dativního majetku, zájmena v dativním případě nebo dativní postpozici ko se používá.
Věta | Doslovný | Překlad | Vysvětlení | |
---|---|---|---|---|
1. | merī mā̃ hai. | [moje] [matka] [tam je] | Mám matku. | znamená, že vaše matka je stále naživu, a proto ji zásadním způsobem stále vlastníte, protože vztah „ona je vaše matka“ je pravdivý. |
2. | uskī do ā̃khẽ ha͠i. | [jeho] [dva] [oči] [jsou] | Má dvě oči. | znamená, že člověk má zásadně / přirozeně dvě oči. Osoba se tak narodila. |
3. | stačí udělat bacce ha͠i. | [moje] [dvě] [děti] [jsou] | Mám dvě děti. | znamená, že jste rodičem dvou dětí. Vztah je trvalý. |
4. | merī nazar acchī nahī̃ hai. | [moje] [vize] [dobrá] [ne] [je] | Moje vize není dobrá. | protože vize je základní vlastností člověka, a proto ji nelze vlastnit, a proto se používá základní vlastnictví. |
Poznámka: Sloveso honā lze v závislosti na kontextu přeložit jako „být“, „mít / vlastnit“, „existovat“ nebo „stát se“. Konjugace jednotného a množného čísla třetí osoby v závislosti na kontextu lze také přeložit jako „existuje“ a „existuje“.
Věta | Doslovný | Překlad | Vysvětlení | |
---|---|---|---|---|
1. | pouhý pās mā̃ hai. | [důl] [blízko] [matka] [tam je] | Mám matku. | znamená totéž jako nepodstatné vlastnictví, ale s nuancí, že jste vy a vaše matka fyzicky spolu nebo blízko. |
2. | uske pās do ā̃khẽ ha͠i. | [jeho] [blízko] [dva] [oči] [jsou] | Má dvě oči. | znamená totéž jako nepodstatné vlastnictví s důrazem na současnou schopnost očí (na rozdíl od slepoty), ale má také další význam držení oka někoho jiného. [ano, strašidelný.] |
3. | pouhé pās dělat bacce ha͠i. | [moje] [poblíž] [dvě] [děti] [jsou] | Mám dvě děti. | znamená, že máte děti nějaké jiné osoby, které se obvykle používají ve školních situacích (učitel-student), při únosu atd. |
4. | pouhý pās ek nápad hai. | [důl] [blízko] [jeden] [nápad] [tam je] | Mám nápad. | znamená, že máte nápad. Napadlo vás něco. |
Poznámka: Někdy, když hovoříme o fyzických objektech (včetně zvířat), jsou zaměnitelně používány základní i jiné než základní věci, když význam vyjádřený v obou případech nevede ke zmatku. Například, pouhé kutte haĩ a pouhé pās do kutte haĩ (oba překládají jako „Mám dva psy.“) se často používají zaměnitelně, když se odkazuje na psy v zájmovém chovu, přičemž věta se základním vlastnictvím ukazuje nebo má emocionálnější pouto. Důvod, proč se oba používají zaměnitelně, protože a priori je zřejmé, že psi v kontextu musí být psy. Totéž se děje s druhým příkladem výše na obou stolech vyjadřujících držení očí; rozumí se, že oči v kontextu jsou vlastní. V kontextech, kde taková apriorní informace není okamžitě pochopena, nelze tyto dva typy majetku zaměnitelně použít.
Věta | Doslovný | Překlad | |
---|---|---|---|
1. | pouhý pās mẽ mā̃ hai. | [důl] [poblíž] [matka] [tam je] | „Matka je blízko mě.“ nebo: „Mám poblíž sebe matku.“ |
2. | uske pās mẽ do kutte ha͠i. | [jeho] [poblíž] [dva] [psi] [jsou] | „V jeho blízkosti jsou dva psi.“ nebo „Má / má / má poblíž sebe dva psy.“ |
3. | pouhé pās mẽ do bacce ha͠i. | [moje] [poblíž] [dvě] [děti] [jsou] | „Mám poblíž dvě děti.“ |
4. | pouhá pās mẽ ek ghar hai. | [důl] [poblíž] [jeden] [nápad] [tam je] | „Mám poblíž sebe dům.“ |
Věta | Doslovný | Překlad | Vysvětlení | |
---|---|---|---|---|
1. | mujhe ek dikkat hai. | [pro mě] [jeden] [problém] [existuje] | Mám problém. | protože problém je abstraktní podstatné jméno, používá se dativní / abstraktní posed. |
2. | použijte usse do bacce ha͠i. | [jemu / jí] [od něj / ní] [dva] [děti] [tam jsou] | Má s ním dvě děti. | dativní / abstraktní držení se používá k zobrazení počtu dětí, které někdo má (porodila a nebyla adoptována). |
3. | tujhe intī khushī kyõ hai? | [tobě] [tolik] [štěstí] [proč] [tam je] | Proč jsi tak šťastný? (rozsvíceno, proč máte tolik štěstí?) | protože štěstí je abstraktní podstatné jméno, používá se dativní / abstraktní držení. |
Relativizace
Spíše než používat relativní věty za podstatnými jmény, jako v angličtině, Hindustani používá korelační věty. V hindustánštině může korelační klauze jít před nebo za celou klauzi, adjektivum, podstatné jméno, zájmeno nebo sloveso, které relativizuje.[70]
Věta | Struktura věty | Překlad | Poznámka | |
---|---|---|---|---|
1. | jo laṛkī khaṛī hai vo lambī hai. | [SZO].REL [dívka].FEM.SG [vydržet].PTCP.FEM.SG [být].PRS.3P.SG. [ona].DEM [vysoký].ADJ.FEM.SG [být].PRS.3P.SG. | Dívka SZO stojí, je vysoká. | relativní věta před podstatným jménem[71] |
2. | bacca jo cillātā hai bura hai. | [dítě].MASC.SG. [SZO].REL [křičet].PTCP.MASC.SG [být].PRS.3P.SG [špatný].ADJ.MASC.SG [být].PRS.3P.SG | Dítě SZO křik je špatný. | relativní klauze podstatného jména[72] |
3. | vo khātā hai jo vo khātā hai. | [on].DEM [jíst].PTCP.MASC.SG [být].PRS.3P.SG [co].REL [on].DEM [jíst].PTCP.MASC.SG [být].PRS.3P.SG | On jí co on jí. | relativní klauze po slovesu[70] |
4. | karo jo karnā hai [tumko]. | [dělat].IMP.2P.SG [co].REL [dělat].INF.PTCP [být].PRS.3P.SG | Dělat co chcete / musíte udělat. | relativní věta předslovesa[73] |
5. | jo karo sahī karo. | [co].REL [dělat].SUBJ.2P.SG [opravit].ADJ [dělat].IMP.2P.SG | Dobře co děláš. | předslovenská relativní věta[70] |
6. | acchī̃ nahī̃ ha͠i vo jo gātī̃ ha͠i. | [dobrý].ADJ.FEM.PL [ne].NEG [být].PRS.3P.PL [ony].NOM.FEM. [SZO].REL [zpívat].PTCP.FEM.PL [být].PRS.3P.PL | Ty [ženy] SZO zpívat nejsou dobré. | relativní klauze po zájmenu[74] |
7. | jo tum karoge sahī karoge. | [co].REL [vy].NOM [dělat].FUT.MASC.2P.SG [opravit].ADJ [dělat].FUT.MASC.2P.SG | To je jedno) uděláte, uděláte správné (ly) / správné. | pre-zájmeno relativní věta[73] |
8. | acchī jo haī vo vo laṛkī haī. | [dobrý].ADJ.FEM.SG [SZO].REL [být].PRS.3P.SG [ona].DEM [že].DEM [dívka].NOM.SG. [být].PRS.3P.SG. | Dívka SZO je dobrá je ona. | post-adjektivní relativní klauze[70] |
9. | jo acchī haī vo vo laṛkī haī. | [SZO].REL [dobrý].ADJ.FEM.SG [být].PRS.3P.SG [že].DEM [ona].DEM [dívka].NOM.SG. [být].PRS.3P.SG. | před adjektivní relativní klauzí[75] |
Poznámka: Relativní zájmeno jo lze použít jako relativní "co„a relativní“SZO".
Značení písmen a slovesná dohoda
Hindustani má trojstranné značení případů, což znamená, že subjekt v nepřechodných klauzích a agent a objekt v tranzitivních klauzích mohou být každý označeny odlišnou formou případu. Celá sada rozlišování případů je však realizována pouze u určitých typů klauzulí.[76][77]
v intranzitivní klauzule, předmět je v přímém případě. Zobrazí se sloveso dohoda s předmětem: v závislosti na aspektu a náladě se sloveso shoduje v pohlaví a počtu a / nebo osobě a počtu.[76]
laṛkā
chlapec:NOM
kal
včera
āyā
Přijít:PRF:MASC:SG
"Ten chlapec přišel včera."
v tranzitivní klauzule, existují tři vzory:[78]
- 1. Dokonalé klauze s animovaným / určitým objektem
Plně charakteristické značení písmen se nachází v dokonalých klauzích s animovanými a / nebo určitými objekty. Zde agent vezme značku ergativního případu ne, zatímco objekt přebírá značku akuzativu ko. Sloveso nesouhlasí s žádným z hlavních argumentů (agent a objekt), ale je implicitně označeno jako mužský singulární výraz třetí osoby (calāyā hai).[A]
laṛke = ne
chlapec:OBL=ERG
gāṛī = ko
auto =ACC
calāyā
řídit:PRF:MASC:SG
ahoj
být:PRES:3.SG
"Chlapec řídil auto."
- 2. Dokonalé klauze s neživým / neurčitým předmětem
V dokonalých klauzích s neurčitým objektem agent udržuje značku ergativního případu, ale objekt je v nominativním případě. Sloveso souhlasí s objektem: dokonalý tvar calāyī ahoj je označeno pro ženské pohlaví, souhlasí s pohlavím objektu gāṛī.
laṛke = ne
chlapec:OBL=ERG
gāṛī
auto
calāyī
řídit:PRF:FEM:SG
ahoj
být:PRES:3.SG
"Chlapec řídil auto."
- 3. Neperfektivní klauze
Ve všech ostatních typech klauzul je agent v nominativu a spouští shodu na slovesu. Objekt je buď v nominativu, nebo v akuzativu, v závislosti na živosti / definitivitě
laṛkā
chlapec:NOM
gāṛī
auto:NOM
calātā
řídit:IMPF:MASC:SG
ahoj
být:PRES:3.SG
"Chlapec řídí auto."
Následující tabulka shrnuje tři typy označování a dohod.
Značení případu | Slovesná dohoda | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
S * | A | Ó | intranzitivní | tranzitivní | ||
Dokonalé klauzule | určitý objekt | jmenovaný | ergativní | akuzativ | s S. | žádný |
neurčitý objekt | jmenovaný | ergativní | Přímo | s S. | s O. | |
Neperfektivní klauzule | jmenovaný | jmenovaný | jmenovaný / akuzativ | s S. | s | |
*S je předmětem v nepřechodných klauzích. A a Ó jsou agent a objekt v tranzitivních klauzulích. |
Diferenciální značení argumentů
Hindustani, stejně jako ostatní indoárijské jazyky, zobrazuje rozdílná velká a malá písmena na obou předmětech (DSM) a předměty (DOM).[79] Diachronně se diferenciální značení argumentů u předmětů a předmětů vyvíjelo velmi odlišně, ale u obou se rozšířilo v 17. století. U předmětů má predikátovou licenci a je závislá na sémantice, zatímco u předmětů je řízena diskurzem.[80]
U předmětů, navíc k dříve diskutovaným rozdělená ergativita (ve kterém perfektní malá a velká slovesa berou ergativ ne zatímco jiné konjugace mají neoznačený předmět), jisté modální pomocná slovesa vzít pro své předměty různé případové značky.
Nejpozoruhodnější instance DSM je prožívající dativní subjekt (typ nepředvídatelný předmět ). Slovesa označující vjemy (lagnā „zdát se“), emoce (mêhsūs honā „cítit“) a poznání (patā honā "být znám"), všechny licencovat dativní značku případu ko na jejich předměty. Toto je fenomén napříč jazyky.
nás = ko
3.SG:OBL=DAT
teri
2.SG:GEN
netopýr
mluvit:NOM
acchī
dobrý:FEM
zpoždění
zdát se
rahī
CONT:FEM
ahoj
být:3.SG:PRS
"Líbí se jí, co říkáš."
Pasivní subjekty užívající modální pomocnou látku jānā 'jít', obvykle implikující sníženou agentivitu, vezměte instrumentál se. Tuto konstrukci lze také použít k označení schopností.
bacce = se
dítě:OBL=INS
śīśā
zrcadlo:NOM
ṭūṭ
přestávka
gaya
jít:PRF:MASC:SG
"Dítě zrcadlo rozbilo."
Dativ ko označuje povinnost nebo nutnost. Modální honā „být“ a paṛnā „k pádu“ to oba berou na své předměty.
logõ = ko
lidé:OBL:PL=DAT
kam
práce:NOM
karnā
dělat:INF
ahoj
být:PRS:3.SG
"Lidé musí pracovat."
Akuzativ ko se použije pouze tehdy, když je objekt definitivní, podobně jako rozdíl mezi the a a (n) v angličtině.
ma͠i = ne
1.SG=ERG
laṛkõ = ko
chlapec:OBL:PL=ACC
bacāyā
Uložit:PRF:MASC:SG
"Zachránil jsem kluky."
ma͠i = ne
1.SG=ERG
larke
chlapec:NOM:PL
bacāye
Uložit:PRF:MASC:PL
"Zachránil jsem chlapce."
Poznámky
- ^ V ukázkové klauzi je agent shodný s mužským singulárem, ale sloveso by se nezměnilo, i kdyby agent byl množný nebo ženský.
Viz také
- Urdština
- Hindština
- Hindská slovesa
- Hindská zájmena
- Urdu abeceda
- Devanagari
- Přepis devanagari
- Hindustani fonologie
Reference
- ^ Shapiro (2003:258)
- ^ Shapiro (2003:260)
- ^ Janet Pierrehumbert, Rami Nair (1996), Důsledky hindské prozodické struktury (současné trendy ve fonologii: modely a metody), Výzkumný ústav evropských studií, University of Salford Press, 1996, ISBN 978-1-901471-02-1,
... vykazovaly extrémně pravidelné vzorce. Jak není neobvyklé ve studii subfonemických detailů, objektivní data byla vytvořena mnohem čistěji než intuitivní úsudky ... [w] nastane, když /व و/ je v poloze onglide ... [proti] nastává jinak ...
- ^ Masica (1991:110)
- ^ Masica (1991:117–118)
- ^ / ɾ / se může vynořit jako trylek [r] ve slovních a počátečních pozicích a slabikách. Zdvojený / ɾː / je vždy trylek.
- ^ Kachru, Yamuna (2006). hindština (12. vydání). Nakladatelská společnost John Benjamins. ISBN 9789027238122.
- ^ Shapiro 2003, s. 262–263.
- ^ A b Shapiro, Michael C. (1989). Primer moderní standardní hindštiny. Nové Dillí: Motilal Banarsidass. p. 263. ISBN 81-208-0475-9.
- ^ A b C VAN OLPHEN, HERMAN (1975). „Aspect, Tense, and Mood in the Hindi Verb“. Indo-Iranian Journal. 16 (4): 284–301. doi:10.1163/000000075791615397. ISSN 0019-7246. JSTOR 24651488.
- ^ Shapiro 2003, str. 262.
- ^ A b C Snell & Weightman 1989, str. 24.
- ^ Snell & Weightman 1989, str. 43.
- ^ Shapiro 2003, str. 263.
- ^ Schmidt 2003, str. 313.
- ^ A b Shapiro (2003:264)
- ^ Kachru, Yamuna (2006). hindština. Philadelphia PA 19118-0519: John Benjamins Publishing Company. p. 65. ISBN 90-272-3812-X.CS1 maint: umístění (odkaz)
- ^ Snell & Weightman (1989:117)
- ^ A b Shapiro (2003:265)
- ^ McGregor, Ronald Stuart (1987), Nástin hindské gramatiky (2. přepracované vydání), Oxford: Clarendon Press, s. 61–62
- ^ A b C Shapiro (2003:266)
- ^ Bhatt, Rajesh (2003). Subjekty se zkušenostmi. Podání z kurzu MIT „Struktura moderních indoárijských jazyků“.
- ^ Snell & Weightman (1989:80–81)
- ^ Shapiro (2003:264–265)
- ^ Snell & Weightman (1989:21)
- ^ Shapiro, Michael C. (2003). Primer moderní standardní hindštiny. Nové Dillí: Motilal Banarsidass. p. 265. ISBN 81-208-0475-9.
- ^ A b Schmidt (2003:293)
- ^ Snell & Weightman (1989:68)
- ^ Snell & Weightman (1989:106)
- ^ Snell & Weightman (1989:79)
- ^ Snell & Weightman (1989:80)
- ^ Snell & Weightman (1989:198)
- ^ Snell & Weightman (1989:199)
- ^ Snell & Weightman (1989:88)
- ^ Snell & Weightman (1989:89)
- ^ Snell & Weightman (1989:90)
- ^ Schmidt (2003:322)
- ^ Snell & Weightman (1989:150)
- ^ Masica (1991:257)
- ^ A b Schmidt (2003:323)
- ^ Shapiro (2003:268)
- ^ Bhatia, Tej. K. (1996). Hovorová hindština. Velká Británie: Routledge. p. 276. ISBN 0-415-11087-4.
- ^ Schmidt (2003:324)
- ^ A b C Schmidt (2003:328)
- ^ Snell & Weightman (1989:140)
- ^ Snell & Weightman (1989:64)
- ^ Snell & Weightman (1989:113, 125)
- ^ Snell & Weightman (1989:179)
- ^ Shapiro (2003:270)
- ^ A b Shapiro (2003:269)
- ^ Snell & Weightman (1989:154)
- ^ Shapiro (2003:269–270)
- ^ A b C d Snell & Weightman (1989:156)
- ^ Snell & Weightman (1989:155)
- ^ A b Schmidt (2003:337)
- ^ Snell & Weightman (1989:220)
- ^ A b C Schmidt (2003:338)
- ^ A b Snell & Weightman (1989:221)
- ^ Schmidt (2003:337–338)
- ^ Snell & Weightman (1989:222)
- ^ Masica (1991:329)
- ^ (Masica 1991, str. 368)
- ^ Schmidt (2003:331)
- ^ A b Butt, Miriam; Holloway King, Tracy; Ramchand, Gillian (1994). Teoretické pohledy na slovosled v jihoasijských jazycích. Stanford, Kalifornie: Publikace CSLI. 185–199. ISBN 1-881526-49-6.
- ^ Shapiro (2003:271)
- ^ Bhatt, Rajesh; Dayal, Veneeta (31. ledna 2020). "Částice polární otázky: Hindi-Urdu kya". Přirozený jazyk a lingvistická teorie. doi:10.1007 / s11049-020-09464-0. ISSN 1573-0859.
- ^ A b C Patil, Umesh; Kentner, Gerrit; Gollrad, Anja; Kügler, Frank; Fery, Caroline; Vasishth, Shravan (1. ledna 2008), Zaměření, slovosled a intonace v hindštině, vyvoláno 1. července 2020
- ^ A b Vasishth, Shravan (1. ledna 2004), Kontext diskurzu a preference slovosledu v hindštině, vyvoláno 1. července 2020
- ^ A b C Spencer, Andrew (2005). „Případ v hindštině“. Publikace CSLI: 5.
- ^ A b C d Dayal, Veneeta (1996), Dayal, Veneeta (ed.), „Relativization Structures in Hindi“, Lokalita v kvantifikaci WH: Dotazy a relativní doložky v hindštině„Studium lingvistiky a filozofie, Dordrecht: Springer Nizozemsko, 62, str. 153, doi:10.1007/978-94-011-4808-5_5, ISBN 978-94-011-4808-5
- ^ https://ojs.ub.uni-konstanz.de/jsal/index.php/fasal/article/view/109/67
- ^ Dayal, Veneeta (1996). "Lokalita v kvantifikaci WH: Dotazy a relativní klauzule v hindštině". Studium lingvistiky a filozofie. 62: 165. doi:10.1007/978-94-011-4808-5_5.
- ^ A b Dayal, Veneeta (1996). "Lokalita v kvantifikaci WH: Dotazy a relativní klauzule v hindštině". Studium lingvistiky a filozofie. 62: 153 & 171. doi:10.1007/978-94-011-4808-5_5.
- ^ Dayal, Veneeta (1996). "Lokalita v kvantifikaci WH: Dotazy a relativní klauzule v hindštině". Studium lingvistiky a filozofie. 62: 161. doi:10.1007/978-94-011-4808-5_5.
- ^ Dayal, Veneeta (1996). "Lokalita v kvantifikaci WH: Dotazy a relativní klauzule v hindštině". Studium lingvistiky a filozofie. 62: 152. doi:10.1007/978-94-011-4808-5_5.
- ^ A b Comrie, Bernard (2013). "Zarovnání případového značení frází s podstatným jménem". In Dryer, Matthew S .; Haspelmath, Martin (eds.). Atlas světa jazykových struktur online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Citováno 26. června 2020.
- ^ Verbeke, Saartje (2013). Zarovnání a Ergativita v nových indoárijských jazycích. Berlín: De Gruyter Mouton.
- ^ Butt, Miriam (2017). "Hindština / Urdština a související jazyky". V Coon, Jessica; Massam, Diane; Travis, Lisa Demena (eds.). Oxford Handbook of Ergativity. Oxford University Press. 807–831.
- ^ de Hoop, Helen; Narasimhan, Bhuvana (2005). "Diferenciální značení případů v hindštině". In Amberber, Mengistu; de Hoop, Helen (eds.). Konkurence a variace v přirozených jazycích: případ pro případ. Elsevierova věda. ISBN 978-0-08-044651-6.
- ^ Montaut, Annie (2018). "The rise of differential object marking in Hindi and related languages". In Seržant, Ilja A.; Witzlack-Makarevich, Alena (eds.). Diachrony of differential argument marking (PDF). Berlin: Language Science Press.
Bibliografie
- Masica, Colin (1991), Indoárijské jazyky, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29944-2.
- Schmidt, Ruth Laila (2003), "Urdu", in Cardona, George; Jain, Dhanesh (eds.), Indoárijské jazyky, Routledge, pp. 286–350, ISBN 978-0-415-77294-5.
- McGregor, Ronald Stuart (1995), Outline of Hindi Grammar (third ed.), Oxford: Clarendon Press, ISBN 0-19-870008-3.
- Shapiro, Michael C. (2003), "Hindi", in Cardona, George; Jain, Dhanesh (eds.), Indoárijské jazyky, Routledge, pp. 250–285, ISBN 978-0-415-77294-5.
- Snell, Rupert; Weightman, Simon (1989), Naučte se hindština (2003 ed.), McGraw-Hill, ISBN 978-0-07-142012-9.
Další čtení
- Shakespear, John, (1775-1858). An introduction to the Hindustani language comprising a grammar, and a vocabulary, English and Hindustani : also short stories and dialogues, short stories in Persian and Nagari characters ... and military words of command, Nagari and English. London : W.H. Allen.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- Dowson, John (1820-1881). A grammar of the Urdu or Hindustani language. London : K. Paul, Trench, Trübner & Co., ltd. 1908. (public domain e-book) Contributed by University of California knihovny