Přepis - Transliteration - Wikipedia
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Květen 2012) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Část série na |
Překlad |
---|
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Přepis je typ převodu textu z jednoho skriptu do druhého, který zahrnuje výměnu písmena (tím pádem trans- + litr- ) předvídatelnými způsoby, například řecky ⟨α ⟩ → ⟨A ⟩, Cyrilice ⟨д ⟩ → ⟨d ⟩, Řecký ⟨χ ⟩ → digraf ⟨ch ⟩, Arménská ⟨ն ⟩ → ⟨n ⟩ Nebo latinsky ⟨… ⟩ → ⟨ae ⟩.
Například pro Moderní řečtina termín "Ελληνική Δημοκρατία“, což je obvykle přeloženo tak jako "Řecká republika ", obvyklý přepis do Latinské písmo je ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩ a název pro Rusko v Písmo cyrilice, "Россия", je obvykle přepsáno jako „Rossija“.
Transliterace se primárně netýká zastupování zvuky originálu, ale spíše s reprezentací postav, ideálně přesně a jednoznačně. V řeckém příkladu je tedy ,λλ⟩ přepsán na ⟨ll⟩, i když je vyslovován [l], ⟨Δ⟩ je přepsán ⟨D⟩, i když je vyslovován [ð]a ⟨η⟩ je přepsáno ⟨ē⟨, i když je vyslovováno [i] (přesně jako ⟨ι⟩) a není dlouho.
Naopak, transkripce zaznamenává zvuky spíše než pravopis textu. Tak "Ελληνική Δημοκρατία"lze přepsat jako [elinikí ðimokratía], který neurčuje, který z [i] zvuky jsou psány s řeckým písmenem ⟨η⟩ a které s ⟨ι⟩.
Úhlové závorky lze použít k započtení přepisu, na rozdíl od lomítek a hranatých závorek pro fonetický přepis. Úhlové závorky lze také použít k započtení znaků v původním skriptu. Konvence a preference autorů se liší.
Definice
Systematický přepis je a mapování z jednoho systému zápisu do druhého, obvykle grafém do grafém. Většina transliteračních systémů je jedna ku jedné, takže čtenář, který systém zná, může původní pravopis rekonstruovat.
Přepis je proti transkripce, který mapuje zvuky jednoho Jazyk do systému psaní. Přesto většina systémů přepisu mapuje písmena zdrojového skriptu na písmena vyslovovaná podobně v cílovém skriptu pro určitou dvojici zdrojového a cílového jazyka. Pokud jsou vztahy mezi písmeny a zvuky podobné v obou jazycích, může být přepis velmi podobný přepisu. V praxi existují některé smíšené systémy přepisu / přepisu, které přepisují část původního skriptu a přepisují zbytek.
Pro mnoho párů skriptů existuje jeden nebo více standardních systémů přepisu. Nesystematický přepis je však běžný.
Rozdíl od přepisu
V moderní řecký, jsou vyslovována písmena ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ a kombinace písmen ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ [i] (kromě případů, kdy se vyslovuje jako polosamohlásky ) a moderní přepis je všechny vykresluje jako ⟨i⟩; ale přepis je odlišuje, například přepisem na ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ a ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Protože starodávná výslovnost ⟨η⟩ byla [ɛː], to je často přepsáno jako ⟨e⟩ s a macron, i pro moderní texty.) Na druhou stranu, ⟨ευ⟩ se někdy vyslovuje [ev] a někdy [ef], v závislosti na následujícím zvuku. Přepis je odlišuje, ale to není požadavek na přepis. Počáteční písmeno „h“ odráží historické drsné dýchání ve slovech jako Ellēnikē by měl být logicky vynechán přepis z Koine Řek na,[1] a z přepisu z 1982 dále, ale přesto se s ním často setkáváme.
Řecké slovo | Přepis | Transkripce | anglický překlad |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikē Dēmokratia | Elinikí Dhimokratía | Řecká republika |
Ελευθερία | Eleutheria | Eleftheria | Svoboda |
Ευαγγέλιο | Euaggelio | Evangelio | Evangelium |
των υιών | do uion | tunový ion | synů |
Výzvy
Jednoduchým příkladem obtíží při přepisu je arabština dopis qaf. To je vyslovováno, v literární arabštině, přibližně jako angličtina [k], kromě toho, že jazyk navazuje kontakt ne na měkké patro ale na uvula, ale výslovnost se mezi různými liší dialekty arabštiny. Dopis je někdy přepsán do „g“, někdy do „q“ a zřídka dokonce do „k“ v angličtině.[2] Dalším příkladem je ruský dopis „Х“ (kha). Vyslovuje se jako neznělá velární frikativa /X/, jako skotská výslovnost ⟨ch⟩ v „lochTento zvuk není přítomen ve většině forem angličtiny a je často přepisován jako „kh“, jako v Nikita Chruščov. Mnoho jazyků má phonemic zvuky, například klikněte na souhlásky, které jsou zcela odlišné od žádného fonému v jazyce, do kterého jsou přepsány.
Některé jazyky a skripty přepisovatelům představují zvláštní potíže. Ty jsou diskutovány na samostatných stránkách.
- Starověký Blízký východ
- Přepis klínového písma
- Přepis staroegyptštiny (viz také Egyptské hieroglyfy )
- Hieroglyfický Luwian
- Arménský jazyk
- Avestan
- Brahmická rodina
- Čínský jazyk
- Klikněte na jazyky Afriky
- anglický jazyk
- Řecký jazyk
- japonština
- korejština
- Perský jazyk
- Semitské jazyky
- Slovanské jazyky napsáno v cyrilice nebo Glagolitické abecedy
- Thajský jazyk
- Urdština
Přijato
- Přepis Buckwalter
- Přepis devanagari
- Přepis Hans Wehr
- Mezinárodní abeceda sanskrtského přepisu
- Vědecký přepis cyrilice
- Přepis staroegyptštiny
- Transliterations of Manchu
- Přepis Wylie
Viz také
- Cyrillizace
- Mezinárodní komponenty pro Unicode
- Latinské písmo
- Seznam ISO přepisů
- Ortografický přepis
- Fonemický pravopis
- Fonetický přepis
- Romanizace
- Šíření latinského písma
- Substituční šifra
- Přepis (lingvistika)
Reference
externí odkazy
- Mezinárodní komponenty pro přepisovací služby Unicode Uživatelská příručka ICU: Transformace
- Historie přepisu - historie přepisu slovanských jazyků do latinských abeced.
- Přepis latinskoamerických skriptů - Sbírka tabulek přepisu pro mnoho skriptů jiných než latinských jazyků udržovaných Thomasem T. Pedersenem.
- Pokyny k přepisu Unicode
- Skupina odborníků OSN pro zeměpisná jména (UNGEGN) – pracovní skupina o romanizačních systémech.
- Library of Congress: Romanization Tables
- Localtyping.com implementuje knihovnu přepisu google a také umožňuje vytvářet seznamy úkolů v angličtině a přepsaných jazycích.
- Využití transliterací - zkrácený popis definice přepisu a jeho použití.
- G. Gerych. Přepis cyrilice. Ottawa University, duben 1965. 126 s. - historický přehled pojmu transliterace a jeho vývoj a aplikace