Meniŋ Qazaqstanym - Meniŋ Qazaqstanym

Meniŋ Qazaqstanym
Anglicky: My Kazakhstan
Менің Қазақстаным
Kazachstánská národní hymna.png
Text a partitura národní hymny Kazachstánu Менің Қазақстаным (Meniŋ Qazaqstanym).

Státní hymna  Kazachstán
TextJumeken Najimedenov, 1956
Nursultan Nazarbajev, 2006
HudbaShamshi Kaldayakov, 1956
Přijato7. ledna 2006
Předcházet"Hymna Republiky Kazachstán "
Ukázka zvuku
„My Kazakhstan“ (pomocný)
Chorální ztvárnění
Vydání amerického námořnictva
2006 Vokální verze

Meniŋ Qazaqstanym (cyrilice: Менің Қазақстаным, výrazný[mjɪˈnɪɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]; lit. „Můj Kazachstán“) je národní hymna z Kazachstán, přijatý dne 7. ledna 2006.[1] Je založen na stejnojmenné písni z roku 1956, kterou složil Shamshi Kaldayakov a napsal Jumeken Najimedenov.[2] Toto nahradilo bývalá hymna použitý po získání nezávislosti, která následovala melodii hymna z Kazašská SSR. Původní texty upravil prezident Nursultan Nazarbajev před vydáním vyhlášky.[3]

Počátky

Tato píseň je založena na kazašské vlastenecké písni stejného jména napsané v roce 1956 v reakci na Sovětský svaz Panenské země program. Diskutuje se o tom, zda šlo o oslavu programu nebo o to, aby sovětské úřady neměly z Kazachstánu udělat ruský obilný pás.[4]

Text

Písmo cyriliceLatinské písmo[5]Přepis IPAanglický překlad

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Қліме қарашы!

1-і көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

:Айырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің - Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-і көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Ңіздің ел осындай!

Қайырма[6]

1 -şi şwmaq:
Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı -
Elime qaraşı!

1-kipir:
Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Qaıyrma:
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ - Qazaqstanım!

2-şi şwmaq:
Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.

2-kipir:
Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!

Qayırma[7]

[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪm bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəm bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪm bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

První verš:
Obloha zlatého slunce,
Step zlatého semene,
Legenda o odvaze -
Podívejte se na Moje země!

První most:
Z starověk
Objevila se naše hrdinská sláva,
Nevzdali se své hrdosti
Moji kazašští lidé jsou silní!

Refrén:
Moje země, moje země,
Jako tvoje květina budu zasazena,
Jako vaši píseň budu streamovat, má země!
Moje rodná země - můj Kazachstán!

Druhý verš:
Cesta byla otevřena potomci
U obrovské země, kterou mám.
Jeho jednota je správná,
Mám nezávislou zemi.

Druhý most:
Uvítala testy času
Jako věčný přítel,
Naše země je požehnaná,
Naše země je taková!

refrén[8][9]

1956 textů

Písmo cyriliceLatinské písmo[10]Přepis IPAanglický překlad

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!

1-і көпір:
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

:Айырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім - менің Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.

2-і көпір:
Біздің ел - ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырма

3-ші шумақ:
Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.

3-і көпір:
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Ңіздің ел осындай!

Қайырма
[11]

1 -şi şwmaq:
Altın kün aspanı,
Další možnosti
Dwmandı bastadı
Dalama qaraşı!

1-kipir:
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şıqtı ğoy.
Dän egіp terlegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Qayırma:
Menіñ elіm, menіñ elіm,
Jırıñ bolıp tögіlemіn,
Gülіñ bolıp egіlemіn, elіm!
Twğan jerіm - men Qazaqstanım!

2-şi şwmaq:
Aynalap qarasam
Ğaşıqtı jüregіm
Zamanğa jarassam
Jarasıp tur elіm.

2-kipir:
Bіzdіñ el - ordındı,
Köterdі twlardı,
Jelmen ol terbeldі,
Termede jırladım.

Qayırma

3 a více şwmaq:
Sağımdı dalam bar,
Sabırlı kölіm bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osınday je bar.

3-kipir:
Qarsı alğan waqıttı,
Ejelgі dosınday.
Bіzdіñ el baqıttı,
Bіzdіñ el osınday!

Qayırma
[12]

První verš:
Zlatá slunečná obloha,
Zlaté obilné pole
Začal jsem přemýšlet
Podívejte se na Dalamu!

První most:
Země je široká,
a země je plná květin.
Setí obilí a pocení
Moji kazašští lidé jsou silní!

Refrén:
Moje země, moje země,
Budu zpívat jako píseň,
Zasadím tě jako květinu, zemi!
Moje vlast je Kazachstán!

Druhý verš:
Když se rozhlédnu
moje zamilované srdce
Pokud se mi hodí doba
Moje země se vejde.

Druhý most:
Naše země je místo
Vztyčené vlajky,
Houpalo se ve větru
Zpíval jsem v Terme.

refrén

Třetí verš:
Existuje melancholická step,
Je zde klidné jezero.
Podívej, vzbuď se
Mám takovou zemi.

Třetí most:
Uvítací čas,
jako dávný přítel.
Naše země je šťastná
naše země je taková!

refrén

Protokol

„Meniŋ Qazaqstanym“ se hraje během oficiálních státních ceremonií a společenských akcí, jako jsou sportovní akce zahrnující národní sportovní týmy Kazachstánu. Všechny rozhlasové stanice a televizní sítě v celé zemi hrají národní hymnu dvakrát, jednou během „Podepsat "a" Sign-Off "každý den, výkon hymny není regulován žádným vládním zákonem; existuje však tradiční protokol, který se používá při představení písně. Většina občanů si při zpěvu dává ruku na srdce následuje hymna Spojené státy praxe. Během představení je tradičně univerzální etiketa. Důstojníci a zaměstnanci Kazašské ozbrojené síly nabídněte vojenský pozdrav v ruském stylu, když jste během výkonu hymny v uniformě, když nejste ve formaci.

Incidenty sportovních událostí v roce 2012

V březnu 2012 byla v televizi uvedena parodická státní hymna „O Kazachstánu“ soundtrack filmu Borat, byla mylně hrána na Internacionále Střílení Grand Prix v Kuvajt. Zlatý medailista, Mariya Dmitriyenko, stál na pódiu, zatímco se hrála celá parodie. Tým si stěžoval a slavnostní předávání cen bylo znovu uspořádáno. Incident byl zjevně důsledkem stahování nesprávné skladby Youtube na poslední chvíli.[13][14] Vyšší úředníci v Kazachstánu byli touto chybou zuřiví a slíbili, že podají stížnost na své kuvajtské protějšky.[Citace je zapotřebí ]

Podobný incident se odehrál dříve ten měsíc při zahajovacím ceremoniálu lyžařského festivalu v Kostanay, ve kterém je první sloupec Ricky Martin je svobodný "Livin 'La Vida Loca „se hrálo místo„ Meniŋ Qazaqstanym “.[15]

Viz také

Reference

  1. ^ CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "Národní hymna: jméno:" Menin Qazaqstanim "(Můj Kazachstán) texty / hudba: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
  2. ^ Velvyslanectví Kazachstánu v Dillí v Indii: Týdenní zprávy Archivováno 2007-11-24 na Wayback Machine
  3. ^ „Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы“. 2006. Archivovány od originálu dne 13. května 2007. Citováno 13. května 2007.CS1 maint: BOT: stav původní adresy URL neznámý (odkaz)
  4. ^ Marshall, Alex (2015). Republika nebo smrt! Cestuje při hledání státních hymn. London: Random House Books. str. 140–144. ISBN  9781847947413. „Představte si, že by někdo přišel a pokusil se rozbít Londýn,“ říká [syn Shamshi Kaldayakova] Mukhtar a znechuceně udeřil o stůl. "Je to přesně tak." Můj otec složil píseň, aby jim to zabránil. „Nedělej to. Toto je naše země.“
  5. ^ Čtvrtá verze kazašského latinského písma zachová jazykovou čistotu, říkají lingvisté, The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.
  6. ^ http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  7. ^ https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni. Kazinform.
  8. ^ „Državni simboli Republike Kazahstan - National Anthem of the Republic of Kazakhstan“. mfa.gov.kz. 2017-04-11.
  9. ^ Minahan, James B. (2009). Kompletní průvodce národními symboly a emblémy [2 svazky]. ABC-CLIO. ISBN  978-0-313-34497-8.
  10. ^ Čtvrtá verze kazašského latinského písma zachová jazykovou čistotu, říkají lingvisté, The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.
  11. ^ https://m.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE
  12. ^ https://m.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE
  13. ^ „Boratská hymna zahrána omylem při ceremoniálu medailí“. Eurosport Yahoo! Spojené království. 24. března 2012. Archivovány od originál dne 2012-03-26.
  14. ^ "Boratova hymna omráčí kazašského zlatého medailistu v Kuvajtu". BBC. 23. března 2012.
  15. ^ „KAZACHSTÁNSKÁ NÁRODNÍ ANTHEM FAIL!“. Youtube. 6. března 2012. Citováno 12. října 2020.

externí odkazy

Předcházet
Hymna Republiky Kazachstán
Státní hymna Kazachstánu
2006–
Uspěl
Proud