Hymna Arménské sovětské socialistické republiky - Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic

Hajkakan SSH orhnerg
Anglicky: Státní hymna Arménské sovětské socialistické republiky
Հայկական ՍՍՀ օրհներգ
Armenian SSR Anthem Noty.svg

Státní hymna  Arménská SSR
TextSarmen (Armenak Sarkisyan)
HudbaAram Khachaturian, 1944
Přijato1944
Vzdal se1991
Uspěl"Mer Hayrenik "
Ukázka zvuku
Státní hymna arménské SSR (hlasitý)
Záznam Dechová hudba Ministerstva obrany SSSR provedení hymny arménské SSR.

The Státní hymna arménské SSR (Arménský: Հայկական ՍՍՀ օրհներգ) byl národní hymna z Arménie když to byla republika Sovětský svaz a známý jako Arménská sovětská socialistická republika. Používal se v letech 1944 až 1991. Jeho hudbu složil světoznámý arménský skladatel Aram Khachaturian[1] a texty napsal Sarmen.[2] Spolu s Hymna estonské SSR, je to jedna z mála dvou hymn SSR bez úvodu.

Jedno z hrdinských témat slyšených ve III. Aktu ze dne Gayane (1942) byl Khachaturianem později použit v hudbě této národní hymny.[3]

Po nezávislosti na Sovětském svazu v roce 1991 přijala Arménie hymnu “Mer Hayrenik " na svém místě.

Text

V arménštině

Arménské písmoRomanizace[A]CyrillizaceIPA transkripce
První verš

Սովետական ​​ազատ աշխարհ Հայաստան ՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար ՝
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար ՝
Důležité:

Sovetakan azat ašxarh Hajastan,
Darum bazar dažan čampha du anchar,
Khaǯ vordikh kho makhařechin khez hamar,
Vor dařnas du majr Hajrenikh hajuthjan.

Советакан азат ашхарһ Һајастан,
Базум дарер дажан чамԥа ду анцар,
Џаџ вордиқ қо мақар̌ецин қез һамар,
Вор дар̌нас ду мајр Һајрениқ һајуҭјан.

[sɔvɛtɑkɑn ɑzɑt ɑʃχɑɾh hɑjɑstɑn |]
[bɑzum dɑɾɛɹ dɑʒɑn t͡ʃɑmpʰɑ du ɑnt͡sʰɑɹ |]
[kʰɑd͡ʒ vɔɾdikʰ kʰɔ mɑkʰɑrɛt͡sʰin kʰɛz hɑmɑɹ |]
[vɔɾ dɑrnɑs du mɑjɹ hɑjɾɛnikʰ hɑjutʰjɑn ǁ]

refrén

Փառք քեզ ՝ միշտ փառք ՝ Սովետական ​​Հայաստան ՝
Աշխատասեր ՝ ճարտարագործ-շինարար ՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան ՝
Důležité:

Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Ašxataser, čartaragorc-šinarar,
Žoɣovrdoch surb dašinkhov ansasan,
Du caɣkum jes jev kertum lujs apagad.

Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум јес јев кертум лујс апагад.

[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʰɑt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn |]
[ɑʃχɑtɑsɛɹ | t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s ʃinɑɾɑɹ |]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv ɑnsɑsɑn |]
[du t͡sɑʁkum ɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd ǁ]

Druhý verš

Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգեվեց ՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց ՝
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
Důležité:

Leninn anmah mez hurn anšeǯ pargevech,
Mer dem šoɣach jerǯankaber ajgabach,
Hoktembery korcanumich mez phrkech
Jev tvech mez nor, pajcař kjankh phařapanc.

Ленинн анмаһ мез һурн аншеџ паргевец,
Мер дем шоғац јерџанкабер ајгабац,
Һоктемберы корҵанумиц мез ԥркец
Јев твец мез нор, пајҵар кјанқ ԥарапанҵ.

[lɛninː ɑnmɑh mɛz huɾn ɑnʃɛd͡ʒ pɑɾgɛvɛt͡sʰ |]
[mɛɹ dɛm ʃɔʁɑt͡sʰ jɛɾd͡ʒɑnkɑbɛɹ ɑjgɑbɑt͡sʰ |]
[hɔktɛmbɛɾə kɔɾt͡sɑnumit͡sʰ mɛz pʰəɾkɛt͡sʰ]
[jɛv təvɛt͡sʰ mɛz nɔɹ | pɑjt͡sɑr kjɑnkʰ pʰɑrɑpɑnt͡s ǁ]

refrén

Փառք քեզ ՝ միշտ փառք ՝ Սովետական ​​Հայաստան ՝
Աշխատասեր ՝ ճարտարագործ-շինարար ՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան ՝
Důležité:

Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Ašxataser, čartaragorc-šinarar,
Žoɣovrdoch surb dašinkhov ansasan,
Du caɣkum jes jev kertum lujs apagad.

Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум јес јев кертум лујс апагад.

[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʰɑt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn |]
[ɑʃχɑtɑsɛɹ | t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s ʃinɑɾɑɹ |]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv ɑnsɑsɑn |]
[du t͡sɑʁkum ɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd ǁ]

Třetí verš

Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց ՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն ՝
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Důležité:

Mec Řusian mez jeɣbajruthjan ʒeřkh meknech,
Menkh kertechinkh amrakuř ani petuthjun,
Leninjan mer kusakchuthjunn imastun,
Haɣthoren mez dep komunizm e tanum.

Меҵ Р̌усиан мез јеғбајруҭјан ѕер̌қ мекнец,
Менқ кертецинқ амракур нор петуҭјун,
Ленинјан мер кусакцуҭјунн имастун,
Һағҭорен мез дер комунизм е танум.

[mɛt͡s rusjɑn mɛz jɛʁbɑjɾutʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛknɛt͡sʰ |]
[mɛnkʰ kɛɾtɛt͡sʰinkʰ ɑmɾɑkur nɔɹ pɛtutʰjun |]
[lɛninjɑn mɛɹ kusɑkt͡sʰutʰjunː imɑstun |]
[hɑʁtʰɔɾɛn mɛz dɛp kɔmunizm ɛ tɑnum ǁ]

refrén

Փառք քեզ ՝ միշտ փառք ՝ Սովետական ​​Հայաստան ՝
Աշխատասեր ՝ ճարտարագործ-շինարար ՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան ՝
Důležité:
[1][2][4]

Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Ašxataser, čartaragorc-šinarar,
Žoɣovrdoch surb dašinkhov ansasan,
Du caɣkum jes jev kertum lujs apagad.

Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум јес јев кертум лујс апагад.

[pʰɑrkʰ kʰɛz | miʰɑt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn |]
[ɑʃχɑtɑsɛɹ | t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s ʃinɑɾɑɹ |]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv ɑnsɑsɑn |]
[du t͡sɑʁkum ɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd ǁ]

Ruský překlad

Ruština byla vedle arménštiny státním úředním jazykem arménské SSR.

Písmo cyriliceLatinské písmo


Свободная советская страна - Армения!
В прошлом у тебя была суровая судьба,
Твои сыны боролись за тебя,
Еперь ты стала домом для армян!

Припев:
Будь же славной, наша Советская Армения!
Ты и зодчий, и строитель, Армения!
Освящённая дружбой братских народов,
Ты движешься к светлому будущему, наша Армения!

II
Октябрь, глоток воздуха, давший нам жизнь,
Спасла нас, армянский народ, от неизбежного крушения.
С Лениным для нас настали новые времена.
Светит нам рассвет Пробуждения.

Припев

III
Россия протянула нам руку помощи
Народ создал сильное государство.
Наша Партия, надёжна и сильна,
Она ведёт нас к Коммунизму!

Припев[5]


Svobodnaja sovetskaja strana - Armenija!
V prošlom u tebja byla surovaja sudjba,
Tvoji syny borolisj za tebja,
Teperj ty stala domom dlja armjan!

Pripev:
Budj že slavnoj, naša Sovetskaja Armenija!
Ty i zodčij, i strojitelj, Armenija!
Osvjašcjonnaja družboj bratskih narodov,
Ty dvižešjsja k svetlomu budušcemu, naša Armenija!

II
Oktjabrj, glotok vozduha, davšij nam žiznj,
Spasla nas, armjanskij narod, ot neizbežnogo krušenija.
S Leninym dlja nas nastali novyje vremena.
Svetit nam rassvet Probuždenija.

Pripev

III
Rossija protjanula nam ruku pomocišci
Narod sozdal siljnoje gosudarstvo.
Naša Partija, nadjožna i siljna,
Ona vedjot nas k Kommunizmu!

Pripev

anglický překlad


sovětský volný svět - Arménie!
Prošel jsi těžká cesta po celá staletí,
Vaši stateční synové bojoval za tebe,
Aby ses stal arménskou vlast.

Refrén:
Slavný, buď slavný vždy Sovětská Arménie!
Práce milující a budování architektů,
Nezlomitelný svatým spojenectvím národů,
Kvete a vytváříte svou světlou budoucnost!

II
Nesmrtelný Lenin představil nám věčný oheň,
Úsvit přináší štěstí,
The říjen zachránil nás před destrukce.
A dal nám nově jasný a slavný život.

refrén

III
Skvělý Rusko podal nám ruku přátelství,
Vytvořili jsme silnou novinku Stát.
Naše moudré Strana Lenina,
Vede nás k tomu vítězně Komunismus!

refrén[1][2][4]

Poznámky

  1. ^ Romanizace je založena na přepisovacích systémech HMB z roku 1913 a KNAB z roku 1993 s mírnými úpravami.

Reference

  1. ^ A b C "Arménské texty" (PDF). elibrary.lt.
  2. ^ A b C „Arménie (1944-1991)“. nationalanthems.info.
  3. ^ Roger, E. Kanet. Identity, národy a politika po komunismu. 26 a 27.
  4. ^ A b „Հայկական Սովետական ​​Սոցիալիստական ​​Հանրապետություն օրհներգ“. socialismus.am. 2018-08-20.
  5. ^ „Армянская ССР“. Беликий СССР.

externí odkazy