Státní hymna Rakouska - National anthem of Austria

Bundeshymne der Republik Österreich
Anglicky: Státní hymna Rakouské republiky
Land der Berge, Land am Strome.jpg
Noty rakouské státní hymny z konce 40. let s odvoláním Wolfgang Mozart jako skladatel a s využitím textů před rokem 2011.

Státní hymna  Rakousko
Také známý jakoLand der Berge, Land am Strome (anglicky: Land of the mountains, land by the river)
TextPaula von Preradović, 1947 (upraveno v roce 2012)
HudbaWolfgang Amadeus Mozart (Pod taktovkou Johann Holzer [de ]), 1791
Přijato1946 (jako instrumentální)
1947 (s texty)
Předcházet"Sei gesegnet ohne Ende „(jako nezávislé Rakousko)
"Deutschlandlied " a "Horst-Wessel-lhal " (jako součást Německa )
Ukázka zvuku
„Bundeshymne der Republik Österreich“ (pomocný, jeden verš)

Státní hymna Rakouské republiky" (Rakouská němčina: „Bundeshymne der Republik Österreich“, lit. „Federální chvalozpěv Rakouské republiky“), známý také svým incipit "Land der Berge, Land am Strome" (Německá výslovnost: [lant deːɐ̯ ˈbɛʁɡə lant ʔam ˈʃtʁoːmə]; Angličtina: „Země hor, země u řeky“), je národní hymna z Rakousko.

Dějiny

Devatenáct dní před jeho smrtí 5. prosince 1791, Wolfgang Amadeus Mozart složil své poslední kompletní dílo, Freimaurerkantate, K. 623. V některých částech tohoto tištěného vydání kantáta objevila se píseň K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen„(„ Pojďme se sepjatýma rukama. “). K této melodii se zpívá rakouská hymna. Dnes je Mozartovo autorství považováno za pochybné a píseň je přičítána Johann Holzer [de ] (buď výhradně, nebo spoluautorem s Mozartem)[1] nebo Paul Wranitzky.[2]

Před druhou světovou válkou Anschluss, Rakouská státní hymna byla „Sei gesegnet ohne Ende ", nastaveno na melodii Haydn „“Gott erhalte Franz den Kaiser „státní hymna císařského Rakouska od roku 1797. Současná německá státní hymna“Deutschlandlied "používá stejnou melodii, ale s jinými slovy (byla to také národní hymna Německo za vlády národních socialistů ). Aby se sdružení vyhnulo a protože zpěv byl po válce po určitou dobu zakázán, byla vytvořena nová státní hymna. Texty napsal Paula von Preradović, jedna z mála žen, která napsala texty pro národní hymnu.[3] Dne 22. října 1946 byla píseň oficiálně prohlášena za rakouskou národní hymnu, i když beze slov. Texty byly přidány v únoru 1947. 1. ledna 2012 byly změněny části textů, aby byla kompozice genderově neutrální.

Pokusy o genderově neutrální jazyk

Od 90. let 20. století bylo učiněno několik pokusů o úpravu textů tak, aby se více používalo genderově neutrální jazyk. V roce 2005 ministr žen Maria Rauch-Kallat z Rakouská lidová strana (ÖVP) vyjádřila proti těmto slovům námitku synové, bratrský a otčina v textech a navrhovaných změnách.[4] Její návrh narazil na silný odpor největších rakouských novin Kronen Zeitung, a nedokázal získat podporu od tehdejšího koaličního partnera, Aliance pro budoucnost Rakouska (BZÖ).

V lednu 2010 rakouský popový zpěvák Christina Stürmer představil popovou verzi hymnu „Heimat bist du großer Söhne und Töchter"(" Ty jsi domovem velkých synů. " a dcery")[5] v rámci kampaně rakouského spolkového ministerstva školství. Byla žalována za porušení autorských práv pozůstalostí Paula von Preradović ale následně vymazán Rakouský nejvyšší soudní dvůr[6] který to nazval „pouhou modernizací“ a nechal verzi obstát.

Od 1. ledna 2012 se několik slov ve státní hymně liší od předchozích. Řádek „Heimat bist du großer Söhne“ byl nahrazen názvem „Heimat großer Töchter und Söhne“. Ve výsledku se hymna stala genderově neutrální. Text a poznámky státní hymny byly také oficiálně kodifikovány v „Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich“ (anglicky: Federální zákon o spolkové hymně Rakouské republiky).[7]

Text

Originální německé textyDoslovné anglické textyPoetické anglické texty

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
|: Vielgerühmtes Österreich! : |

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Pospěšte si na Ahnentagen
Hoher Sendung Poslední getragen,
|: Vielgeprüftes Österreich. : |

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig děvče v Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
|: Vielgeliebtes Österreich. : |[8]

Země hory, přistát u řeka,
Země polí, země katedrály,
Země kladiv se slibnou budoucností!
Domu skvělé dcery a synové,
Lidé vysoce nadaní pro krásné umění,
|: Velmi chválené Rakousko! : |

Silně bojoval za, divoce tvrdě bojoval,
Ty liest uprostřed kontinent
Jako silné srdce,
Od té doby počátky předků máš
Nesl břemeno vysoké mise,
|: Velmi vyzkoušené Rakousko. : |

Statečně k novým věkům
Podívejte se, jak kráčíme, svobodní a věrní,
Usilovný a plný naděje,
Sjednoceni, pojďme do veselých sborů
Slib věrnosti tobě, vlast
|: Milované Rakousko. : |

Země vrcholů, oh, země řek,
Země polí, ach, země věží
Země práce, vázaná na budoucnost!
Doma jsi úžasný příbuzný,
Svítí jasněji než kdy dříve
|: Rakousko, velmi chválíme! : |

Tučně, pokud je otlučený, není roztrhaný ani potrhaný
Stojí silný uprostřed Evropy spoutaný
Pro tebe umělecké sliby saith!
Od dob dávno minulých, opravdu máš
Zkoušky vyhřívané nálady ne
|: Rakousko, pravé víry. : |

Radostně skákající, směřující do budoucnosti,
Jako jeden národ, bezpečný a zdravý,
V nově nalezené náladě!
Celkem teď, v radosti
Tobě slibujeme animaci
|: Rakousko, velmi milované! : |

Původní (před rokem 2012) texty měly linku Heimat bist du großer Söhne (Domácí jsi velkým synům) místo Heimat großer Töchter und Söhne v prvním verši stejně jako Brüderchören (bratrské sbory) místo Jubelchören (veselé sbory) ve třetím verši. Hymna je aktuálně zpívána na následující melodii:

Hudební výsledky jsou dočasně deaktivovány.

Parodie

Ve stejný večer poté, co se von Preradović dozvěděla, že její texty byly vybrány pro národní hymnu, její synové, Otto a Fritz Molden [de ], složil jejich satirickou verzi.[9]

Land der Erbsen, Land der Bohnen,
Land der vier Besatzungszonen,
Wir verkaufen dich im Schleich!
Und droben überm Hermannskogel
Flattert froh der Bundesvogel.
Vielgeliebtes Österreich!

Země hrachu, země fazolí
Země čtyř okupační zóny,
prodáváme tě na Černý trh!
A tam nahoře Hermannskogel
ráda federální pták třese.
Milované Rakousko!

Podle mediálního výzkumníka Peter Diem [de ]První dvě z těchto linií byly populární ve vídeňských školách v roce 1955.[10]

Poznámky

  1. ^ Werke zweifelhafter Echtheit - Band 3 Orchesterwerke und Lieder, sv. X / 29/3, s. Xxxiii, xxxiv, Neue Mozart-Ausgabe (v němčině)
  2. ^ Diederichs, Joachim (2018). „Von wem stammt die Melodie der österreichischen Bundeshymne?“ [Od koho je melodie rakouské národní hymny?]. Österreichische Musikzeitschrift (v němčině). Vídeň: Hollitzer Verlag. str. 79–82. Archivovány od originál dne 07.06.2019. Citováno 7. června 2019., rok 73
  3. ^ „Rakousko — Land der Berge, Land am Strome“. NationalAnthems.me. Citováno 2011-12-01.
  4. ^ „Rakouská státní hymna, sexistická'". BBC novinky. 26. září 2005. Citováno 13. dubna 2008.
  5. ^ Bildungshymne na Youtube
  6. ^ Rozhodnutí "Bundeshymne II / Rock me Paula", Nejvyšší soudní dvůr (Rakousko) (4Ob171 / 10s, 15. prosince 2010) (v němčině)
  7. ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27. prosince 2011 (v němčině)
  8. ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27. prosince 2011, text a melodie (v němčině)
  9. ^ „Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend“ [Fepolinsky a Waschlapski na praskající hvězdě. Zpráva o problémové mládeži.] (V němčině). Vídeň: Ibera & Molden. 1997. ISBN  3-900436-42-8.
  10. ^ Land der Berge, Land am Strome ... v Rakousko-fórum (v němčině) Peter Diem

externí odkazy