Thajská národní hymna - Thai National Anthem
![]() | Bylo navrženo, aby tento článek byl rozdělit do více článků. (Diskutujte) (Duben 2020) |
Anglicky: Thai National Anthem | |
---|---|
เพลง ชาติ ไทย | |
![]() Texty thajské národní hymny, publikované v Královský thajský vládní věstník dne 10. prosince 1939. | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Luang Saranupraphan, 1939 |
Hudba | Phra Chenduriyang, 1932 |
Přijato | 1932 |
Readopted | 1939 (s aktuálními texty) |
Ukázka zvuku | |
„Thai National Anthem“ (instrumentální a vokální)
|
The Thajská národní hymna (Thai: เพลง ชาติ ไทย, romanized: Phleng chāt Thai) je název Thajsko je národní hymna který byl přijat 10. prosince 1939. Melodii složil Phra Chenduriyang (Peter Veit) a slova jsou Luang Saranupraphan. Phleng chat (Thai: เพลง ชาติ), doslovně znamená „národní hymna“, je obecný termín pro národní hymnu. Tento termín se také používá k označení této konkrétní písně.
Periodizace
název | datum | Poznámky |
---|---|---|
Sansoen Phra Narai (Thai: สรรเสริญ พระ นารายณ์) (Oslav krále Narai) | 1687–1688 | Sri Ayutthaya (Thai: ศรีอยุธยา) Neoficiální národní hymna v letech 1946–1949 |
Chom Rat Chong Charoen (Thai: จอม ราช จงเจริญ) (Ať žije velký král) | 1855–1871 | siamský Rattanakosin dobová královská hymna a národní hymna, zavedená Král Mongkut (použil melodii Bůh ochraňuj krále ) |
Bulan Loi Luean (Thai: บุหลัน ลอย เลื่อน) (Plovoucí měsíc na obloze) | 1871–1888 | což bylo královské složení krále Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) pro použití jako nová hymna. Král Chulalongkorn později nařídil panu Heutsenovi, nizozemskému kapelníkovi, který sloužil v královské siamské armádě, zařídit píseň v západním stylu pro provedení vojenské kapely. Podle průzkumu Navrhněte Charoensuk, docent z Mahidol University, melodie této hymny může být stejná jako jiná hymna s názvem Sansoen Suea Pa (Thai: เพลง สรรเสริญ เสือป่า : Tiger Corps Hymn), který byl použit jako hymna Divoký tygří sbor od roku 1911.[1] |
Sansoen Phra Barami (Thai: สรรเสริญ พระ บารมี) (Oslavte jeho prestiž) | 1888–1932 Královská hymna od roku 1932 | Státní hymna ratanakosinu |
Maha Chai (Thai: มหาชัย) (Velké vítězství) | 1895 Prozatímní národní hymna v roce 1932 | Ostatní členové královské rodiny a barevná strana jednotkové barvy v pomalém pochodu |
Phleng Maha Nimit (Thai: ตระ นิมิตร / มหา นิมิตร) (Grand Vision) | 1934 | |
Phleng Chat Siam Phleng Chat Thai (Thai: เพลง ชาติ สยาม / เพลง ชาติ ไทย) | 1932–1946 1949 – dosud | Po Siamská revoluce z roku 1932, hymna byla rozdělena do 2 frakcí, Phleng Chat Thai byla použita jako národní hymna a Sansoen Phra Barami byla stále používána jako královská hymna. V roce 1939 byl název země změněn ze Siamu na Thajsko a texty hymny byly změněny ze slov Siam na thajština. |
Historické pozadí
Státní hymna před rokem 1932
Před rokem 1932 Sansoen Phra Barami (Královská hymna) byla použita jako národní hymna Siamu.
Státní hymna po roce 1932

Hymna byla složena několik dní po revoluce roku 1932 v melodii neurčitě podobné národní hymně Polsko, Polsko ještě není ztraceno, a byl poprvé vysílán v červenci 1932. Původní texty byly od Khun Wichitmatra.
Phleng Chat Siam (texty Khun Wichitmatra, 1932–1934)
Texty písní Khun Wichitmatra | Romanizace | Fonetický přepis (IPA) | anglický překlad |
แผ่นดิน สยาม นาม ประเทือง ว่า เมืองทอง | Phǣndin sayām nām prathư̄ang wā mư̄ang thǭng | [pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ] | Siamská země je známá jako země zlata. |
První soutěž o národní hymnu (1934)
V roce 1934 zahájila thajská vláda soutěže o státní hymnu, a to jak pro melodii, tak pro texty. Changwang Tua Phathayakoson (จางวาง ทั่ว พั ท ย โกศล) složil melodii v tradičním stylu zvaném Phleng Maha Nimit, ale melodie Phra Chenduriyang byla vybrána, protože zněla moderněji.
Druhá soutěž o národní hymnu
Poté v soutěži o text s hudbou Phry Chenduriyang získal původní cenu Khun Wichitmatra první cenu. Byly v provozu až do roku 1939, s menší úpravou a další verzí, kterou napsal vítěz druhé ceny Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำ วิไล) přijatý v roce 1934.[2][3][4]
Phleng Chat Siam (texty Chan Khamvilai, 1934–1939)
Text písně Chan Khamvilai | Romanizace | Fonetický přepis (IPA) | anglický překlad |
เหล่า เรา ทั้งหลาย ขอ น้อม กาย ถวาย ชีวิต | Lao rao thang lāi khǭ nǭm kāi thawāi chīwit | [làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔɔm kāːj tʰà.wǎj tɕʰīː.wít̚] |
Thajská kulturní revoluce
V roce 1939, kdy byl změněn název země z Siam do Thajska byla zahájena soutěž o vytvoření nových textů, s těmi od Luang Saranupraphan vítězný. Thajský předseda vlády Plaek Phibunsongkhram nařídil, aby se hymna hrála každý den v 8:00 a 18:00 (8:00 a 18:00), a nařídil obyvatelům, aby se postavili a projevili úctu k národu. V dnešní době odpovídají ranní a večerní hymny zvedání a spouštění státních vlajek na veřejných místech (např. Školy, pracoviště, veřejné budovy); hymna je tedy vysílána rozhlasovými i televizními kanály dvakrát denně.
Aktuální texty
Thai | Romanizace | Fonetický přepis (IPA) | anglický překlad |
ประเทศไทย รวม เลือดเนื้อ ชาติ เชื้อ ไทย | Prathēt thai rūam doposud nedostal thai | [prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯɯːə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯɕʰɯːə̯ tʰāj] | Thajsko spojuje maso a krev Thajců. |

Viz také
- Sansoen Phra Barami (Thajská národní hymna před rokem 1932, stále používaná jako královská hymna)
- Thaification
Poznámky
- ^ A b Původní neoficiální texty Khun Wichitmatra obsahují řádekเอก ราษฎร์ คือ กระดูก ที่ เรา บูชา („Nezávislost je jako kosti, které si ctíme.“) Toto bylo upraveno před oficiálním vysíláním 20. srpna 1934.
- ^ A b Původní neoficiální texty Khun Wichitmatra obsahují řádek ยึด อำนาจ กุม สิทธิ์ อิส สระ เสรี („Převzít moc a držet práva nezávislosti a svobody“) Toto bylo upraveno před oficiálním vysíláním 20. srpna 1934.
- ^ Tato část textu, as oficiálně zveřejněno v Královský thajský vládní věstník, svazek 51, oddíl 0 ง, ze dne 26. srpna 1934, byl vytištěn jako „แม้ ถึง ไทย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ“. Tím se liší od původních ručně psaných textů Chan Khamvilai, „แม้ ถึง ภัย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ“, což vede ke zmatenému významu. Z tohoto důvodu článek používá původní text, který napsal Chan Khamvilai, místo verze zveřejněné ve věstníku (viz Jeamteerasakul, Somsak. ความ เป็น มา ของ เพลง ชาติ ไทย ปัจจุบัน. 45-46)
Reference
- ^ Charoensook, Sugree (07.11.2016). „128 ปี เพลง สรรเสริญ พระ บารมี: สรรเสริญ พระ บารมี พระ มหา กษัตริย์ ทุก พระองค์ โดย สุ กรี เจริญสุข“. Matichon online. Citováno 2019-10-12.
- ^ Jeamteerasakul, Somsak (Prosinec 2004). „ความ เป็น มา ของ เพลง ชาติ ไทย ปัจจุบัน“. Thammasat University Journal (v thajštině). 27 (1). Archivováno od původního dne 2019-10-17. Citováno 2019-10-17.
- ^ „เพลง ชาติ“. www.banfun.com (v thajštině). Archivovány od originál dne 11.10.2007.
- ^ Historie thajské národní hymny z Rakbankerd.com[trvalý mrtvý odkaz ] (v thajštině)
- ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Zde použitý přepisový systém je mírně upravená verze ALA-LC (která sama vychází z RTGS 1939); rozdíly jsou v tom, že č a „chybí v níže uvedeném přepisu.
externí odkazy
- Nahrávky národní a královské hymny Thajska a další ctí hudbu z Thajské vládní oddělení pro styk s veřejností
- Thajsko: Phleng Chat Thai - Zvuk národní hymny Thajska s informacemi a texty
- เพลง ชาติ ไทย (Thajská národní hymna)
- Thajská národní hymna (MCOT 2009 - 2011) na Youtube (v thajštině)
- Anglické texty k thajské národní hymně
- Web věnovaný informacím o thajské národní hymně (thajský jazyk)