Ey Reqîb - Ey Reqîb - Wikipedia
Anglicky: 'O Enemy!' | |
---|---|
ئەی ڕەقیب | |
Regionální hymna ![]() Bývalá státní hymna ![]() | |
Text | Dildar, 1938 |
Přijato | 1946 (podle Mahabadu) 1991 (podle oblasti Kurdistánu) |
Vzdal se | 1947 (podle Mahabadu) |
Ukázka zvuku | |
|
![]() |
---|
Tento článek je součástí série o politika a vláda Kurdistán |
Ey Reqîb (kurdština: ئەی ڕەقیب, Ey Reqîb, ئهێ ڕهقیب, výrazný[ɛj rɛˈqiːb]) je etnický kurdština hymna a oficiální hymna autonomní Kurdistán z Irák.[1]
Dějiny
Napsal to kurdský básník a politický aktivista, Dildar v roce 1938 ve vězení. „Ey Reqîb“ znamená „ó nepříteli!“ nebo „Hey Enemy!“, v odkazu na vězeňské stráže ve vězení, kde Dildar byl zadržován a mučen a který také symbolizoval okupující země Turecko, Irák, Írán a Sýrii. Píseň byla původně napsána v Sorani Kurdish ale dnes se zpívá jak v Sorani, tak v Kurmanji dialekty. V roce 1946 byla píseň přijata jako národní hymna Kurdská republika Mahábád, krátkodobá kurdská republika 20. století v Íránu, která trvala rok.[2]
"Ey Reqîb" byl přijat Regionální vláda Kurdistánu jako regionální hymna Kurdistán.[3]
Oficiální texty
Střední kurdština (Soranî)
Perso-arabské písmo | Latinské písmo | Yekgirtú (vzácné, navrhované) |
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان ، [4][5][6]نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان. | Ey reqîb her mawe qewmî kurdziman, | Ey raqíb her mawe qewmí kurd ziman, |
Jiné dialekty
Severní kurdština (Kurmancî)
Latinské písmo[A] | Yekgirtú[b] (vzácné, navrhované) | Perso-arabské písmo[C] | Písmo cyrilice[d] | Arménská abeceda[9][E] (historický) | Gruzínská abeceda[F] (vzácný) | Sovětská latinka[10][G] (historický) |
---|---|---|---|---|---|---|
Ey reqîb her maye qewmê Kurd ziman | Zeptejte se jí na to, co má ráda Kurd Ziman | ئەی رەقیب ھەر ، مایە قەومێ کورد زمان ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان. | Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман | Ա̅յ րա̅իպ հա̅ր մաեէ ա̅ւմե գւրտ զըման | ეჲ რეჴიბ ჰერ, მაჲე ჴეჳმჱ ქჳრდ ზჷმან | Əj rəqiʙ hər majə qəwme Kɵrd zьman |
Jižní kurdština
Perso-arabské písmo[11][je zapotřebí lepší zdroj ] | Latinské písmo[Citace je zapotřebí ] | Yekgirtú |
---|---|---|
ئهێ ڕهقیب ههر ماگه قهوم کورد زوان نیهشکنێگهێ گهردش چهرخ زهمان | Oči žádají jejího mága qewmi kurd ziwan | Ey žádá svého mága qewmi kurd ziwan |
Jižní kurdština (Kelhûrî)
Perso-arabské písmo[12] |
---|
ئەێ ڕهقیب هەر ماگە قەوم کورد زوان |
Lekî
Perso-arabské písmo[13][je zapotřebí lepší zdroj ] |
---|
ئەی رەقیب هەر مەنێیە قەۆم کورد زوان |
Zazakî
Latinské písmo[4][12] | Yekgirtú | Perso-arabské písmo[12] |
---|---|---|
Oči žádají její mendo qewmê kurdziwanî | Ey reqíb her mendo qewmé kurdziwaní | ئەی ڕەقیب ھەر مەندۆ قەومێ کوردزوانی نێشکینۆ ، نێکوونۆ ب تۆپا زەمانی |
Goran
Latinské písmo[12] | Yekgirtú | Perso-arabské písmo[14][je zapotřebí lepší zdroj ] |
---|---|---|
Ey ji požádal, menen mîlletî kurd ziwan | Ey ji požádat, menen mílletí kurd ziwan | ئەی ڕەقیب ھەر ، مەنەن میللەتی کورد زوان نمەماڕۆیچش ، جمنەری ، چەرخی زەمان |
Překlady
Doslovný překlad[15] | Alternativní překlad[16] |
---|---|
Ó, nepříteli! Kurdští lidé žijí dál, | Nepřátelé, kteří nás sledují, národ, jehož jazykem je kurdština, je naživu |
Poznámky
- ^ Použito v krocan, Sýrie (vč. Rojava ), Arménie, Ázerbajdžán a Gruzie.
- ^ Nedávno vymyslel Kurdská akademie jazyků (KAL).
- ^ Použito v Írán, Irák, Sýrie a Libanon.
- ^ Použito v Rusko a Arménie.
- ^ Dříve používaný v Arménská sovětská socialistická republika.
- ^ Používá se v Gruzii, i když extrémně zřídka.
- ^ Dříve používán v rámci Sovětský svaz.
Reference
- ^ „Ey Reqîb, kurdská národní hymna“. Archivovány od originál dne 14. 9. 2007. Citováno 2008-12-26.
- ^ http://www.krg.org/articles/detail.asp?lngnr=16&smap=03010100&rnr=200&anr=16878
- ^ Vlajka a státní hymna, KRG oficiální webové stránky.
- ^ A b C Kürt Milli Marşı-Ey Reqîb Ey Rekip
- ^ A b EY REQÎB »Kurdistan Post - Kurdistan’ın özgür sesi
- ^ Descarga gratuita de canciones Ey Raqib mp3 160kbps od Dildar
- ^ KRG Austria (2014-01-24). „Flagge und Hymne“. Regionalregierung Kurdistan-Irak Vertretung in Österreich (v němčině). Citováno 2019-08-23.
- ^ Založeno na: Kurdish Academy of Language's Yekgirtú, kurdská jednotná abeceda.
- ^ V letech 1920–29 se Arménská abeceda byl dříve používán Kurdská diaspora žijící v Sovětská Arménie. Je to založeno na Západní arménština pravopis. (Zdroj: https://www.skytower.org/~ernstjtremel/downloadableKurdishFiles/Different_Kurdish_Scripts_Comparison.pdf )
- ^ V roce 1928, během latinizace v Sovětském svazu, byly tradiční systémy psaní všech jazyků v SSSR vládou přinuceny přejít na verzi latinky; to zahrnovalo kurdštinu - která v té době používala arménské písmo - k přepnutí na dnes již zastaralou verzi latinky. (Zdroj: Культура и письменность Востока 1928, №2.)
- ^ Kurdish Folk - texty Ey Reqîb + překlad do kurdštiny (Sorani)
- ^ A b C d ئه ی ره قیب با همه گویشهای کوردی (دیار)
- ^ Ey Reqîb (překlad do kurdštiny (Xwarin))
- ^ Ey Reqîb (překlad do kurdštiny (gorani))
- ^ KRG Polsko. "Základní fakta". Zastoupení regionální vlády Kurdistánu v Polsku. Citováno 2019-08-20.
- ^ KRG Austria (2014-01-22). „Vlajka a hymna“. Zastoupení regionální vlády Kurdistánu - Irák v Rakousku. Citováno 2019-08-20.
externí odkazy
- Ey reqîb ve střední kurdštině na Youtube
- Ey reqîb v severním kurdštině na Youtube
- Kurdská regionální hymna (video) na Youtube provádí Kenwood Symphony Orchestra.