Muži - Tyva muži - Men – Tyva Men
Muži - tiva mužiAngličtina: Jsem Tuvan[1] |
---|
Мен - тыва мен[2] |
 Erb Republiky Tuva. |
Regionální hymna Republika Tuva (Rusko)
|
Text | Bayantsagaan Oohiy |
---|
Hudba | Olonbayar Gantomir |
---|
Přijato | 11. srpna 2011[3] |
---|
Předcházet | "Tooruktug Dolgay Tañdım " |
---|
|
Ukázka zvuku |
---|
Státní hymna Tuvy |
|
Muži - tiva muži (Tuvan: Мен - тыва мен, výrazný[mẽ̞n ǀ tʰɯˈʋä mẽ̞n])[2] je hymnou Republika Tuva, a federální předmět z Rusko. To bylo složeno Olonbayar Gantomir se slovy Bayantsagaan Oohiy.[Citace je zapotřebí ] To bylo oficiálně přijato Velký Khural dne 11. srpna 2011,[3] nahrazuje předchozí hymnu Tooruktug Dolgay Tangdym.
Text
Tuvan originál
| | |
Já Арт – арттың оваазынга Дажын салып чалбарган, Таңды, Саян ыдыынга Агын өргээн тыва мен.
Кожумаа: Мен - тыва мен, Мөңге харлыг дагның оглу мен. Мен - тыва мен, Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
II Өгбелерим чуртунда Өлчей тарып иженген, Ткүт хөөмей ырынга Өөрүп талаан тыва мен.
Кожумаа
III Аймак чоннар бүлези Акы – дуңма найыралдыг, Депшилгеже чүткүлдүг Демниг чурттуг тыва мен.
Кожумаа[2] | Já Art – arttıñ ovaazınga Dajın salıp çalbargan, Tañdı, Sayan ıdıınga Agın örgeen tıva muži.
Kojumaa: Muži - tıva muži, Möñge harlıg dagnıñ oglu muži. Muži - tıva muži, Möñgün suglug çurttuñ tölü men.
II Ögbelerim çurtunda Ölçey tarıp ijengen, Ötküt höömey ırınga Öörüp talaan tıva muži.
Kojumaa
III Aymak çonnar bülezi Akı – duñma nayıraldıg, Depşilgeje çütküldüg Demnig çurttug tiva muži.
Kojumaa[A] | Já [a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠] [ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n] [tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠] [a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
[ko̞.ʒu.ma̠ː] [mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |] [m̞̃ŋ̟̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ] [mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |] [m̞̃ŋ̟̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tʰ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]
II [ř̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠] [ř̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ] [ř̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠] [ř̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
[ko̞.ʒu.ma̠ː]
III [a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi] [a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ] [te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ] [tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]
[ko̞.ʒu.ma̠ː] |
Ruská verze
Písmo cyrilice | Latinské písmo |
---|
Já А оваа самого священного перевала Возложил камень, молясь, Святые вершины Танды, Саян Белым молоком обрызгал я - тувинец.
Припев: Я - тувинец, Сын вечно заснеженных гор, Я - тувинец, Дочь страны серебряных рек.
II А родине древних предков Узел счастья связавший Звонкой песней хоомея Очарован я - тувинец.
Припев
III Народы в единой семье, Как братья, крепко дружны. Устремлённую к прогрессу Сплоченную страну имею я - тувинец.
Припев | Já Na ovaa samogo svjaŝennogo perevala Vozložil kamenʹ, moljasʹ, Svjatye veršiny Tandy, Sajan Belym molokom obryzgal ja - tuvinec.
Pripev: Ja - tuvinec, Syn večno zasnežennyh gor, Ja - tuvinka, Dočʹ strany serebrjanyh rek.
II Na rodine drevnih predkov Uzel sčastʹja svjazavšij Zvonkoj pesnej hoomeja Očarovan ja - tuvinec.
Pripev
III Narody v edinoj semʹe, Kak bratʹja, krepko družny. Ustremlënnuju k progressu Spločennuju stranu imeju ja - tuvinec.
Pripev |
anglický překlad
- Já
- V nejposvátnějším průchodu vajíček
- Položil jsem kámen a modlil se.
- Svaté vrcholy Tandy a Sayan,
- Posypal jsem bílé mléko - jsem Tuvan.
- Refrén:
- Jsem Tuvan,
- Syn věčně zasněžených hor,
- Jsem Tuvan,
- Dcera stříbrných řek v zemi.
- II
- Ve vlasti mých dávných předků
- Uzel spojil štěstí.
- Zvučný zvuk khoomei,
- Okouzlil jsem - jsem Tuvan.
- refrén
- III
- Národy v jedné rodině,
- Jako bratři jsme rychlí přátelé.
- Aspirující na pokrok,
- Musím sjednotit zemi - jsem Tuvan.
- refrén
Poznámky
- ^ Na základě pan-Turkic romanization a také volně založený na Nicholas Poppe vědecký přepis turečtiny používaný ruskými učenci
Reference
externí odkazy
|
---|
Národní | |
---|
Regionální | |
---|
Organizace | |
---|
Bývalý subjekty | Bývalé ruské impérium nebo Sovětský svaz | |
---|
jiný | |
---|
Islámský svět | |
---|
|
---|
Kurzíva označuje nerozpoznané nebo částečně rozpoznané stavy. |