Historické čínské hymny - Historical Chinese anthems
Historické čínské hymny | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||
Hudba Číny | |
---|---|
![]() | |
Obecná témata | |
Žánry | |
Specifické formy | |
Média a výkon | |
Hudební festivaly | Festival moderní hudby Midi |
Hudební média | |
Nacionalistické a vlastenecké písně | |
národní hymna | |
Regionální hudba | |
Historické čínské hymny obsahují řadu čínština oficiální i neoficiální národní hymny složeno na počátku 20. století.
„Čínská národní hymna“ může odkazovat na:
"Pochod dobrovolníků „v Čínské lidové republice
"Státní hymna Čínské republiky „v Čínské republice na Tchaj-wanu
Nalaďte si Li Zhongtang
Kvazi-oficiální
V roce 1896, pro účely diplomatických misí do západní Evropa a Rusko, Li Hongzhang (Zhongtang je výrazem úcty k a vezír nebo premiér ) zaměstnán v politických textech v kombinaci s klasickou čínskou hudbou k vytvoření skladby později známé jako „The Tune of Li Zhongtang“ (李中堂 樂).
金殿 當頭 紫 閣 重 , | Se zlatým palácem nad hlavou a složeným za záhybem fialových pavilonů, |
Chvála dračí vlajky
Kvazi-oficiální
Poté, co bylo v roce 1906 založeno ministerstvo armády, Chvála dračí vlajky se stala píseň armády a byla hrána při formálních příležitostech v zámoří.
於 斯 萬年 , | Tady po deset tisíc let, |
¹ 兆 obvykle znamená jeden bilion (1012), ale mohlo by to znamenat jeden milion (106), a měl by mít tuto hodnotu zde v písni pro faktickou přesnost. Vidět Čínské číslice pro detaily.
Šálek masivního zlata (1911–1912)
Oficiální
The Šálek masivního zlata se stala oficiální národní hymnou Říše Qing za méně než týden, kdy Wuchangské povstání došlo v roce 1911. Trvalo to asi jeden rok až do konce říše a vzniku republiky. To je v klasická čínština.
Píseň pěti závodů pod jednou unií
Prozatímní
Po založení prozatímní vlády v roce 2006 Nanking, ministerstvo školství pod Cai Yuanpei požádal veřejnost o možné hymny (stejně jako erby) a „Píseň pěti závodů pod jednou unií“ (五 旗 共和 歌) s texty Shen Enfu (沈 恩 孚) a hudbou Shen Pengnian (沈 彭 年) , byl propuštěn jako koncept v novinách.
亞東 開化 中華 早 , 飄揚 五色 旗 , 我 同胞 , | Yà dōng kāihuà zhōnghuá zǎo, Piāoyáng wǔsè qí, Wǒ tóngbāo, | Čína, nejstarší civilizace východní Asie, The pět barevná vlajka třese, Moji krajané, |
Jak skvělá je naše Čína!
Neoficiální
Také se jí říká „Vlastenecká píseň“ (愛國 歌) „Jak velká je naše Čína!“ (泱泱 哉 , 我 中華!) má texty napsané uživatelem Liang Qichao a hudba od zámořské Číňany ve škole Datong School (大同 學校), Jokohama. Vydáno v roce 1912 a stalo se velmi populární, zejména mezi studenty.[1]
čínština | Přepis | Překlad |
---|---|---|
泱泱 哉 , 我 中華! | Yāng yāng zāi, wǒ zhōng huá! | Jak skvělá je naše Čína! |
最大 洲 中 最大 國 , | Zuì dà zhōu zhōng zuì dà guó, | Největší národ největší kontinent. |
廿二 行省 為 一家 , | niàn èr háng shěng wéi yī jiā, | Podáno dvacet dva provincie jsou jedna rodina. |
物產 腴 沃 甲 天地 | wù chǎn yú wò jiǎ tiāndì, | Bohaté produkty a úrodná půda jsou první na světě. |
天府 雄 國 言 非 誇。 | tiān fǔ xióng guó yán fēi kuā. | Nazvat tento silný národ nebem na zemi se nechlubí. |
君不見 英 日 區區 三島 尚 掘起 , | Jūn bù jiàn yīng rì qū qū sān dǎo shàng jué qǐ, | Nevidíš: Británie a Japonsko, jen tři ostrovy, stále prosperují. |
況 乃 堂堂 我 中華! | kuàng nǎi táng táng wǒ zhōng huá! | O kolik víc naše skvělá Čína? |
結成 團體 , | Jié chéng tuán tǐ, | Připojte se jako jedno tělo. |
振 我 精神 , | zhèn wǒ jīng shén | Vzrušte našeho ducha. |
二十 世紀 新世界 , | èr shí shì jì xīn shì jiè, | V tomto novém světě dvacátého století |
雄飛 宇內 疇 與 倫? | xióng fēi yǔ nèi chóu yǔ lún? | Silně stoupá mezi lidstvem vesmíru. |
可愛 哉 , 我 國民! | Kě'ài zāi, wǒ guó mín! | Jak milí jsou naši lidé! |
可愛 哉 , 我 國民! | Kě'ài zāi, wǒ guó mín! | Jak milí jsou naši lidé! |
Píseň do příznivého mraku (1913–1928)
Oficiální
The Píseň do příznivého mraku má dvě verze, jednu používanou v roce 1913 a druhou po roce 1920.
První verze
8. dubna 1913 byla tato hymna použita při zahajovacím ceremoniálu 1. řádné rady; poslední řádek přidal Wang Baorong (汪寶榮), s dalšími řádky z Shang Shu; to bylo zhudebněno uživatelem Džíny Hautstont.
卿 雲 爛 兮 ﹑ | Jak jasný je příznivý mrak! |
Druhá verze
V listopadu 1919 Duan Qirui zřídil Národní výbor pro výzkum hymny (國歌 研究 會), který přijal:
- Texty (1920) od Zhang Taiyana (章太炎) z klasický „Píseň do příznivého mraku“ (卿 雲 歌) od Shang Shu .
- Hudba (1921) od Peking profesor, Xiao Youmei (蕭友梅).
Hymna byla vydána v červenci 1921 ministerstvem pro národní záležitosti (國務院).
卿 雲 爛 兮 ﹑ | Jak jasný je příznivý mrak! |
¹ 糺 (jiū „spolupracovat“) se někdy píše jako 糾 (jiū „vyšetřovat“) nebo 織 (zhī „na web“)
Čína hrdinsky stojí ve vesmíru (1915–1921)
Oficiální
Po generále Yuan Shikai se stal hlavou státu, Úřad pro rituální předpisy (禮 制 館) vydal novou oficiální hymnu, Čína hrdinsky stojí ve vesmíru (中國 雄 立 宇宙 間) v červnu 1915. Jeho texty napsal Yin Chang (廕 昌) a hudbu Wang Lu (王 露).[2]
中國 雄 立 宇宙 間 ﹐ | Čína hrdinsky stojí ve vesmíru, |
Píseň národní revoluce
Prozatímní
Napsali důstojníci Whampoa Military Academy, píseň „Revoluce občanů“ (國民 革命 歌, Guomin Geming Ge), zpívané na melodii „Frère Jacques (běžně známý jako "Dva tygři" v Čína ), “byla vydána 1. července 1926.
打倒 列強 , 打倒 列強 , 工農 學 兵 , 工農 學 兵 , 打倒 列強 , 打倒 列強 , | Dǎdǎo lièqiáng, dǎdǎo lièqiáng, Gong nóngxué bīng, gōng nóngxué bīng, Dǎdǎo lièqiáng, dǎdǎo lièqiáng, | Svrhněte cizince Pravomoci, × 2 Dělníci, zemědělci, studenti a vojáci, × 2 Svrhněte cizince Pravomoci, × 2 |
Internationale
Když Čínská sovětská republika byla založena v roce 1931, Internationale v čínštině bylo rozhodnuto být jeho národní hymnou, protože následovalo ideály Komunismus, zejména Sovětský svaz. [4]
Viz také
Reference
- ^ 藝文誌 (v čínštině). Tchaj-wan: 藝文誌 文化 事業 有限公司. 1976. s. 10.
- ^ 上海 文史 (v čínštině). Šanghaj: 上海 文史 编 委员. 1989. str. 279. Citováno 11. září 2016.
- ^ (v čínštině) Xinhua Síť: Sbírky vojenských revolučních písní
- ^ (v čínštině) Lidový den: Historie čínských hymn za sto let