Srí Lanka Matha - Sri Lanka Matha
Anglicky: Mother Sri Lanka | |
---|---|
Srí Lanka Matha | |
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Také známý jako | ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே |
Text | Ananda Samarakoon, 1940 |
Hudba | Ananda Samarakoon, Rabíndranáth Thákur |
Přijato | 1951 |
Ukázka zvuku | |
„Sri Lanka Matha“ (pomocná)
|
„Srí Lanka Matha“ ("Matka Srí Lanka")(Sinhálština: ශ්රී ලංකා මාතා, romanized:Śrī Laṁkā Mātā; Tamil: ஸ்ரீ லங்கா தாயே, romanized:Srī Laṅkā Tāyē) je národní hymna z Srí Lanka. Srí Lanka Matha byla složena z Ananda Samarakoon a původně měl název "Namo Namo Matha" (Pozdrav! Pozdrav! Vlast).[1]
Srí Lanka Matha byl poprvé proveden na oficiálním obřadu dne 4. února 1949 u Pamětní síň nezávislosti na Torrington Square během obřadu národního dne. Hymna byla plně ústavně uznána v roce 1978 Druhá republikánská ústava.[2]
Dějiny
Existují různé účty, pokud jde o původ „Srí Lanky Mathy“. Nejrozšířenějším názorem je srílanský skladatel Ananda Samarakoon napsal hudbu a text k písni inspirované / ovlivněné bengálským básníkem Rabíndranáth Thákur.[3][4][5][1] Menšina navrhuje, aby Tagore napsal hymnu v plném rozsahu.[6][7][8][9] Někteří navrhli, aby Tagore psal hudbu, zatímco Samarakoon napsal texty.[10][11] Někteří historici, jako je indický Lipi Ghosh a srílanská Sandagomi Coperahewa, popírali přímou účast na tvorbě písničky.[12] Samarakoon byl žákem Tagore v Visva-Bharati University, Santiniketan.[13][14] Po návratu do Cejlon Samarakoon učil hudbu na Mahinda College, Galle.[15][16] Píseň, která byla tehdy známá jako „Namo Namo Mata“, poprvé zpívali studenti na Mahinda College.[17][18] Poté, co to zpíval sbor z Musaeus College, Colombo na veřejné akci se stala velmi populární v Cejlon a byl široce přehráván v rádiu.[19]
Před nezávislostí Cejlonu (1948) uspořádala Lanka Gandharva Sabha soutěž o nalezení národní hymny.[20][21] Mezi příspěvky byly „Namo Namo Matha“ od Samarakoona a „Srí Lanka Matha Pala Yasa Mahima“ od P. B. Illangasinghe a Lionel Edirisinghe.[20][21] Ten vyhrál soutěž, ale to bylo kontroverzní, protože Illangasinghe a Edirisinghe byli členy poroty.[20][21] „Srí Lanka Matha Pala Yasa Mahima“ vysílal Rádio Ceylon ráno 4. února 1948, Den nezávislosti, ale nebylo to zpíváno na oficiálních oslavách Dne svobody.[20][21] Ceylon nadále používal Britská národní hymna jako oficiální státní hymna po získání nezávislosti.[22] Při prvním ceremoniálu dne nezávislosti, který se konal dne 4. Února 1949 v Pamětní síň nezávislosti na náměstí Torrington Square „Namo Namo Matha“ i „Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima“ byly zpívány v sinhálštině a tamilštině jako „národní písně“.[20][23]
Přesněji řečeno, v roce 1950 Ministr financí J. R. Jayewardene požadoval, aby vláda uznat Samarakoonovu „Namo Namo Matha“ jako oficiální národní hymnu.[19] Vláda jmenovala výbor v čele s Edwin Wijeyeratne, Ministr vnitra a rozvoje venkova, vybrat novou národní hymnu.[22] Výbor vyslechl několik písní, ale po dlouhém zvažování vybral „Namo Namo Matha“.[8][19][22] Výbor provedl drobnou změnu v Samarakoonově písni s jeho souhlasem a změnil desátý řádek z „Nawajeewana Damine„do“Nawa Jeewana Demine Nithina Apa Pubudu Karan Matha".[19] Rozhodnutí výboru bylo schváleno vládou dne 22. listopadu 1951.[15][22] Hymna byla přeložena do Tamilština podle M. Nallathamby.[19][24][25] „Namo Namo Matha“ byla poprvé zazpívána jako oficiální ceylonská národní hymna na ceremoniálu Dne nezávislosti v roce 1952.[19][26]
Na konci padesátých let 20. století došlo ke kontroverzi ohledně jeho první linie, “Namo Namo Matha, Apa, Srí Lanka".[18][19] Bylo to považováno za „smůlu“ a obviňováno z neštěstí země, včetně úmrtí dvou premiérů.[18] V únoru 1961 vláda změnil řádek do současné podoby, “Srí Lanka Matha, Apa Srí Lanka„navzdory silnému odporu Samarakoon.[19][24] Samarakoon spáchal sebevraždu v dubnu 1962, zanechal a Poznámka stěžovat si, že jeho texty byly zmrzačeny.[19]
The Druhá republikánská ústava z roku 1978 udělil ústavu „Srí Lanka Matha“.[2]
Vícejazyčné
Srílanská národní hymna je k dispozici ve stejné verzi ve dvou jazycích, sinhálštině a tamilštině oficiální jazycích země. Je to jen jedno z čísla, které se zpívá ve více než jednom jazyce: Belgie (francouzština, holandský, a Němec ), Kanada (Angličtina, Francouzsky a Inuktitut ), Finsko (Finština, švédský ), Nový Zéland (Anglicky a Māori ), Jižní Afrika (Xhosa, Zulu, Sesotho, afrikánština a angličtina), Surinam (Holandština a Sranan Tongo ) a Švýcarsko (Německy, francouzsky, italština a Romansh ).[25]
Srí Lanka Thaaye, tamilská verze srílanské národní hymny, je přesným překladem Srí Lanka Matha, verze Sinhala, a má stejnou hudbu.[27] Ačkoli existuje od získání nezávislosti v roce 1948, zpívalo se obvykle pouze na severu a východě země, kde převládá tamilský jazyk.[27]
Většina Srílančanů (přibližně 75%) mluví sinhálským jazykem. Přesněji řečeno, „tamilština je rodným jazykem pro tamilské obyvatelstvo, které tvoří přibližně 15% Srílančanů, a pro muslimy, kteří tvoří téměř 10%“, uvádí BBC.[27] Do začátku roku 2016 byla verze Sinhala jediná, která se měla používat během oficiálních vládních akcí, a byla to jediná verze používaná během mezinárodních sportovních a jiných akcí.[25] Ačkoli sinhálská verze hymny byla použita na oficiálních / státních akcích, tamilská verze byla taky zpíval v nějaký události navzdory neoficiálnímu zákazu, který skončil počátkem roku 2016.
Sinhálská verze Srí Lanky Matha byla používána ve všech částech země, s výjimkou severu a východu, které mají velkou tamilskou populaci.[24][28][29] Některé zprávy naznačují, že tamilská verze byla použita na oficiálních akcích pořádaných v tamilských mluvících oblastech na severu a východě Srí Lanky.[24][25] Tamilská verze byla zpívána na tamilských středních školách po celé zemi.[24][25] Tamilská verze se dokonce používala v období, kdy byla sinhálština jediným úředním jazykem země (1956–1987).[24][25]
Tamil verze kontroverze
Dne 12. prosince 2010 Sunday Times uvedl, že Kabinet Srí Lanky vedená Prezident Mahinda Rajapaksa přijal rozhodnutí zrušit tamilský překlad „Srí Lanka Matha“ při úředních a státních funkcích, protože „v žádné jiné zemi nebyla národní hymna používána ve více než jednom jazyce“ - i když národní hymny Belgie, Švýcarsko, Kanada a verze několika dalších zemí mají více než jednu jazykovou verzi.[28] Rozhodnutí vlády následovalo po příspěvku o státní vlajce a státní hymně, který vytvořil ministr pro veřejnou správu a vnitřní věci W. D. J. Senewiratne.[24][30] Článek čerpal ze singapurského modelu, kde je národní hymna zpívána v oficiálních textech, nikoli v žádném překladu textů.[24] Na základě toho článek doporučil, aby srílanská národní hymna byla zpívána pouze v sinhálštině a aby byl tamilský překlad zrušen.[24] Autoři článku si neuvědomili, že oficiální texty Singapurská národní hymna jsou v Malajština, menšinový jazyk (75% Singapurů je čínština ).[31]
Ministr vlády Wimal Weerawansa označil tamilskou verzi za „vtip“ Derana TV, a jako analogii uvedl Indii.[32][33][34] Někteří novináři, jako např D. B. S. Jeyaraj,[24] tvrdil, že nebylo správné, aby Weerawansa jako analogii citoval Indii, protože podle nich Indická národní hymna nebyl v hindština, což je nejrozšířenější jazyk Indie, ale v bengálský, menšinový jazyk.[35][36][37][38] Ačkoli zdroje založené na úředníkovi Vláda Indie uvádí, že indická národní hymna byla přijata ve své hindské verzi organizací Ústavodárné shromáždění Indie,[39][40] jednání indického ústavodárného shromáždění ze dne 24. ledna 1950 nezmiňuje, že národní hymna byla „přijata“, ani nezmiňuje, že k tomu došlo v hindské verzi.[41][42] Ve skutečné praxi je nezměněná bengálská verze verzí zpívanou jako národní hymna, jejíž slova jsou v původní bengálské tatsamě, což je vysoce sanskritizovaná forma bengálštiny, která má sanskrtská slova společná jak pro hindštinu, tak pro bengálštinu.[43]
Rozhodnutí vlády z prosince 2010 zrušit tamilský překlad hymny[44] (který nebyl následně přijat) způsobil na Srí Lance mnoho rozruchu. Vláda později popřela obvinění, že tamilský překlad měl být zrušen.[45] The Prezidentský sekretariát uvedla, že pro mediální zprávu a následné zprávy, které naznačovaly to samé, neexistuje žádný základ.[46] Neoficiální zákaz[29] v tamilské verzi vznikla, když ustráchaní veřejní činitelé v tamilských mluvících oblastech přestali tamilskou verzi používat nebo blokovali pokusy o její použití.[25][47] The Srílanská armáda důrazně zastavil jakékoli použití tamilské verze a učil školní děti zpívat pouze sinhálskou verzi.[47][48][49][50]
V březnu 2015 nově zvolený prezident Maithripala Sirisena oznámil, že vydá oběžník, ve kterém bude uvedeno, že v tamilštině neexistuje žádný zákaz zpívat národní hymnu.[51][52] Sirisenino oznámení bylo napadeno Sinhálští buddhističtí nacionalisté.[53][54][55][56]
Během 68. oslav národního dne nezávislosti Srí Lanky dne 4. února 2016 byla tamilská verze hymny zpívána poprvé od roku 1949 na oficiální vládní akci, oslavě dne nezávislosti.[57] Zrušení neoficiálního zákazu tamilské verze schválil prezident Maithripala Sirisena (který řekl, že sjednotí národ po téměř 26leté občanské válce, která skončila v roce 2009), a další ve vládě.[29] Tento krok byl chápán jako součást plánu „etnického usmíření po občanské válce“.[58]
Přirozeně byla ve většině sinhálců zpívána i Srí Lanka Matha. Některé skupiny a bývalý prezident Srí Lanky Mahinda Rajapaksa byly proti tomu, aby vláda oficiálně umožňovala zpívat tamilskou verzi.[27][59][58][60]
V roce 2020 přestala srílanská vláda na oslavách Dne nezávislosti používat tamilskou verzi národní hymny.[61]
Text
Sinhálské texty | Tamilské texty | Romanizace Sinhala | Romanizace tamilštiny | Přepis IPA pro sinhálštinu | Přepis IPA pro tamilštinu | anglický překlad |
ශ්රී ලංකා මාතා | சிறீ லங்கா தாயே - நம் சிறீ லங்கா | Śrī laṁkā mātā, apa Śrī laṁkā | Srī laṅkā tāyē - nam Srī laṅkā | / ʃriː ləŋkaː maːtaː | əpə ʃriː ləŋkaː / | / ɕɾiː ləŋgaː taːjeː | nəm ɕɾiː ləŋgaː / | Ty Matko Lanka, |
Reference
- ^ A b „Vliv Tagore na lankánskou kulturu“. Hindustan Times. 12. května 2010.
- ^ A b „Ústava Demokratické socialistické republiky Srí Lanka: Kapitola I - Lidé, stát a svrchovanost“. Oddělení pro politický výzkum a informace, prezidentský sekretariát, Srí Lanka. Archivovány od originál dne 2014-05-31.
- ^ "Srí Lanka". Světový Factbook.
- ^ „Muž ze série: laureát Nobelovy ceny v Thákuru“. The Times of India. Síť Times News. 3. dubna 2011.
- ^ "Srí Lanka I-Day mít hymnu v tamilštině". Hind. 4. února 2016.
- ^ Wickramasinghe, Nira (2003). Oblékání kolonizovaného těla: politika, oděv a identita na Srí Lance. Orient Longman. str. 26. ISBN 81-250-2479-4.
- ^ Wickramasinghe, Kamanthi; Perera, Yoshitha. „Srílanská národní hymna: lze ji použít ke zmenšení rozdílu?“. The Daily Mirror (Srí Lanka) (30. března 2015).
- ^ A b Haque, Junaidul (7. května 2011). „Rabíndranáth: Patřil světu“. The Daily Star (Bangladéš).
- ^ Habib, Haroon (17. května 2011). „Oslava dědictví Rabíndranátha Thákura“. Hind.
- ^ Nandy, Ashi (17. února 2012). „Nacionalismus, pravý a podvržený: Velmi pozdní nekrolog dvou raných postnationalistických kmenů v Indii“. Příležitost, Stanford University. 3.
- ^ Alexander, J. P. (2014). Rozhodující bitvy, strategičtí vůdci. Partridge Publishing. str. 188. ISBN 978-1-4828-1805-5.
- ^ Kasturi, Charu Súdán (12. září 2017). „Důsledky kontroly faktů na tvrzení PM Thákura Žádné důkazy naznačující, že bard napsal nebo složil píseň, říká profesor“. The Telegraph.
- ^ „Pět věcí, které potřebujete vědět o Rabíndranáthu Thákurovi“. Hindustan Times. 9. května 2015.
- ^ Ahmed, Khaled (12. června 2015). „Nacionalismus nad verši“. Indický expres.
- ^ A b „Pátrání po správné písni“. The Sunday Times (Srí Lanka). 16. listopadu 2008.
- ^ Saparamadu, Sumana (30. ledna 2011). „Původ naší národní hymny“. Sunday Observer (Srí Lanka).
- ^ Miranda, Sujitha (28. října 2012). „Národní hymna byla poprvé zazpívána na Mahindě Galle.“. The Sunday Times (Srí Lanka).
- ^ A b C Saparamadu, Sumana (14. května 2006). „Ananda Samarakoon - skladatelka naší národní hymny“. Sunday Observer (Srí Lanka).
- ^ A b C d E F G h i Bamunuarachchi, Jinadasa (2. února 2013). „Vasu, NEZABÍJTE znovu Anandu Samarakoon“. Denní zprávy (Srí Lanka).
- ^ A b C d E Jeyaraj, D. B. S. (6. února 2016). „Tamilové vítají matku Lanku jako„ Srí Lanka Thaayae “ve svém mateřském jazyce“. The Daily Mirror (Srí Lanka).
- ^ A b C d Ariyaratne, Sunil (19. ledna 2011). "Genesis národní hymny". Denní zprávy (Srí Lanka).
- ^ A b C d de Silva, K. M.; Wriggins, Howard (1988). J. R. Jayewardene ze Srí Lanky: politická biografie - první díl: Prvních padesát let. University of Hawaii Press. str. 368. ISBN 0-8248-1183-6.
- ^ Weeraratne, Anjula Maheeka (9. února 2016). „Národní hymna zazněla také v tamilštině v roce 1949: Vajira“. The Daily Mirror (Srí Lanka).
- ^ A b C d E F G h i j Jeyaraj, D. B. S. (17. prosince 2010). „Jazyková kontroverze ohledně srílanské národní hymny“. dbsjeyaraj.com.
- ^ A b C d E F G Kodagoda, Anuradha (22. března 2015). „Namo, Namo ...: otázka jazyka“. Sunday Observer (Srí Lanka).
- ^ Jeyaraj, D. B. S. (31. prosince 2010). „Státní hymna: Od„ Namo Namo “po„ Srí Lanka Matha"". dbsjeyaraj.com.
- ^ A b C d Ameen, Azzam (4. února 2016). „Srílanská hymna zpívaná v tamilštině poprvé od roku 1949“. BBC novinky.
- ^ A b „Státní hymna pouze v sinhálštině; tamilská verze venku“. The Sunday Times (Srí Lanka). 12. prosince 2010.
- ^ A b C PTI (4. února 2016). „Srí Lanka zrušila neoficiální zákaz tamilské hymny ke Dni nezávislosti“. Indian Express. Uttarpradéš, Indie. Citováno 13. ledna 2017.
- ^ Philips, Rajan (1. ledna 2011). „Trojjazyčný hlavní plán a jednojazyčná národní hymna“. Ostrov (Srí Lanka).
- ^ „Státní hymna v sinhálštině a tamilštině“. Ostrov (Srí Lanka). 16. prosince 2010.
- ^ „Žádné sešrotování tamilské verze národní hymny: Srí Lanka“. Zee News. 13. prosince 2010.
- ^ „Srí Lanka popírá krok k zákazu národní hymny v tamilštině“. adaderana.lk. 14. prosince 2010.
- ^ „S.Lanka popírá krok k zákazu státní hymny v tamilštině“. Radio Nizozemsko po celém světě. 13. prosince 2010.
- ^ „Státní hymna a národní identita“. Ostrov (Srí Lanka). 17. prosince 2010.
- ^ „Lanka sešrotuje tamilskou verzi národní hymny“. Zee News. 12. prosince 2010.
- ^ „Státní hymna Srí Lanky nyní pouze v sinhálštině; tamilská verze venku“. Deccan Herald. 12. prosince 2010.
- ^ „Srí Lanka zrušila tamilskou verzi své národní hymny“. NDTV. 13. prosince 2010.
- ^ Chandra, Anjana. Zhuštěná Indie: 5000 let historie a kultury. Singapur: Marshall Cavendish Editions, 2007. strana 120
- ^ http://india.gov.in/myindia/myindia.php
- ^ „Ústavodárné shromáždění Indie - svazek XII“. Indický parlament. Archivovány od originál dne 21. 7. 2011.
- ^ Roy, Shubhajit (17. června 2006). „NCERT musí mít svoji lekci přímo na hymnu“. Indický expres.
- ^ „Státní hymna Indie je v jazyce bengálština?“. 6. srpna 2007.
- ^ PTI (12. prosince 2010). „Srí Lanka zrušila tamilskou verzi své národní hymny“. Časy Indie. Bombaj. Citováno 13. ledna 2017.
- ^ „Ministr Srí Lanky popírá zákaz tamilské národní hymny“. BBC novinky. 13. prosince 2010.
- ^ Reddy, B. Muralidhar (13. prosince 2010). „Colombo popírá zprávy o tamilské národní hymně“. Hind.
- ^ A b Jeyaraj, D. B. S. (21. března 2015). „Zpěv národní hymny v tamilštině s pozdravem„ Matka Lanka “jako„ Srí Lanka Thaaye"". The Daily Mirror (Srí Lanka).
- ^ "Řada vládních tamních hymnů na Srí Lance". BBC novinky. 28. prosince 2010.
- ^ „Studenti Jaffny nuceni zpívat národní hymnu v sinhálštině“. The Daily Mirror (Srí Lanka). 28. prosince 2010. Archivovány od originál dne 31. prosince 2010.
- ^ "'Řízení katastrof „pozorováno u sinhálské hymny v Jaffně“. TamilNet. 27. prosince 2010.
- ^ Balachandran, P. K. (18. března 2015). „Sirisena umožňuje zpívat tamanskou národní hymnu v tamilštině“. Nový indický expres.
- ^ „Rumpus nad národní hymnou“. Ostrov (Srí Lanka). 21. března 2015.
- ^ „President Sirisena by mohl být obžalován - národní hymna v tamilštině“. Ceylon dnes. 20. března 2015.
- ^ Karunarathne, Waruni (22. března 2015). „National Anthem In Tamil: Mixed Reactions“. Nedělní vůdce.
- ^ „Srílanská národní hymna v tamilštině způsobuje odpor“. Tamilský strážce. 21. března 2015.
- ^ "Lankan party je proti zpěvu hymny v tamilštině". SVÍTÁNÍ. 20. března 2015.
- ^ Hiru News (4. února 2016). „Srí Lanka zpívá tamilskou verzi národní hymny“. Colombo Telegraph. Colombo. Citováno 23. ledna 2017.
- ^ A b Mallawarachi, Bharatha (4. února 2016). „Srí Lanka zvedá neoficiální zákaz tamilské národní hymny“. ABC News. Associated Press.
- ^ Ramakrishnan, T. (4. února 2016). "Srí Lanka I-Day mít hymnu v tamilštině". Hind.
- ^ Ferdinando, Shamindra (5. února 2016). „Zpívající národní hymna v tamilštině má smíšené reakce“. Ostrov (Srí Lanka).
- ^ „Srí Lanka upustila tamilskou hymnu z oslav Dne nezávislosti“. Hindustan Times. 2020-02-03. Citováno 2020-08-02.