Kde domov můj - Kde domov můj
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Prosince 2017) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Anglicky: Where My Home Is | |
---|---|
![]() Kde domov můj (Kde je můj domov) | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Josef Kajetán Tyl, 1834 |
Hudba | František Škroup, 1834 |
Přijato | 1918, 1990 |
Ukázka zvuku | |
Kde domov můj (pomocný)
|
Kde domov můj (výrazný [ɡdɛ ˈdomof muːj]; Angličtina: "Kde je můj domov") je národní hymna z Česká republika, napsaný skladatelem František Škroup a dramatik Josef Kajetán Tyl.[1]
Skladba byla napsána jako součást scénická hudba do komedie Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, nebo No Anger and No Brawl). Poprvé to provedl Karel Strakatý na Stavovské divadlo v Praha dne 21. prosince 1834. Původní píseň se skládá ze dvou veršů (viz níže). Ačkoli J. K. Tyl údajně uvažoval o vynechání písně ze hry, není přesvědčen o její kvalitě, brzy se stala mezi Čechy velmi populární a byla přijata jako neformální hymna národa usilujícího o oživení její identity v Habsburská monarchie.
Brzy poté Československo vznikla v roce 1918, první verš písně se stal českou částí národní hymny, následovaný prvním veršem slovenské písně Nad Tatrou sa blýska. Písně odrážely obavy obou národů v 19. století[2][stránka potřebná ] když byli konfrontováni s již tak horlivým národně-etnickým aktivismem Němci a Maďaři, jejich etnické skupiny v habsburské monarchii. Kvůli jazykové a etnické rozmanitosti EU První republika, byly vyhotoveny oficiální překlady maďarský a Němec také.[3][stránka potřebná ]
Rozdělením Československa v roce 1993 došlo také k rozdělení československé hymny. Zatímco Slovensko rozšířil svou hymnu přidáním druhého verše, Česká republika Národní hymna byla přijata nerozložená, v jednoveršové verzi.[1]
V roce 1882 Antonín Dvořák použitý Kde domov můj v jeho scénická hudba do František Ferdinand Šamberk hrát si Josef Kajetán Tyl, Op. 62, B. 125. The předehra se často hraje samostatně jako koncertní dílo s názvem Domov můj (Můj domov).
Původní texty (od Fidlovačka, 1834)
Český originál a anglický překlad
čeština | IPA transkripce | anglický překlad |
---|---|---|
První sloka | ||
Kde domov můj, kde domov můj, | [ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] | Kde je můj domov, kde je moje vlast, |
Druhá sloka | ||
Kde domov můj, kde domov můj, | [ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] | Kde je můj domov, kde je můj domov, |
Státní hymna Československa 1918–1992

Československá republika
První sloka spolu se slovenskou písní Nad Tatrou sa blýska která je dnes národní hymnou Slovensko se stala od roku 1918 do roku 1992 národní hymnou Československo.
Česká a slovenská hymna s anglickým překladem
Česky a slovensky | Přepis IPA | anglický překlad |
---|---|---|
Sloka 1 (Kde domov můj) | ||
Kde domov můj, kde domov můj, | [ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] | Kde je můj domov, kde je můj domov, |
Sloka 2 (Nad Tatrou sa blýska) | ||
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú | [ˈNat tatrɔʊ̯ sa ˈbliːska | ˈꞪrɔmi ˈdiʋɔ ˈbijuː] | Nad Tatrami je blesk, hromy divoce bijí, |
Oficiální texty (upravená verze)
České texty a překlady do angličtiny
Český originál | Úřední překlad | Poetický překlad (neoficiální) |
---|---|---|
Kde domov můj, kde domov můj, | Kde je můj domov, kde je můj domov, | Kde je můj domov, kde je můj domov, |
(Texty podle přílohy 6 českého zákona č. 3/1993 Sb., Ve znění zákona č. 154/1998 Sb.)
Německý překlad (použitý 1918–1938 a 1939–1945)
- Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
- Wo durch Wiesen Bäche brausen,
- Wo auf Felsen Wälder sausen,
- Wo ein Eden uns entzückt,
- Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
- Dieses Land, tak schön vor allen,
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Böhmen ist mein Heimatland.
Poetický anglický překlad
Tuto verzi přeložil slavný český básník a Americanophile Josef Václav Sládek (1845-1912):[4]
- Kde je můj domov, kde je můj domov?
- Nad vodami tekou vody,
- Na kopcích modré lesy snění,
- Květinová rozveseluje jarní šťastnou oblohu,
- Jako pozemský ráj:
- Je tu země tak plná krásy,
- Česko, má vlast!
- Kde je můj domov, kde je můj domov?
- Kde Bůh promluvil k člověku:
- Jemný, ale nikdy zlomený,
- Vždy veselý, nadějný, silný,
- Statečně maří jakoukoli chybu:
- Je tu země mužské cti,
- Česko, má vlast!
Maďarský překlad (použitý 1920–1938)
- Hol van honom, hol a hazám,
- Hol patak zúg a hegyháton,
- Csörgedez a rónaságon.
- Üde virág a kertben,
- Mint egy földi édenben.
- Ez az istenáldotta föld,
- Cseh föld a hazám,
- Cseh našel Hazám.
Reference
- ^ A b „Ročník 1993 - Sbírka Zákonů České Republiky - Částka 2 - Rozeslána dne 29. prosince 1992: 3. Zákon České národní rady o státních symbolech České republiky, § 7: Státní hymna“ [1993 - Sbírka zákonů České republiky - Část 2 - Odesláno dne 29. prosince 1992: 3. Zákon České národní rady o státních symbolech České republiky, článek 7: Státní hymna] (PDF) (v češtině). Ministerstvo vnitra České republiky. 1993. Archivovány od originál (PDF) dne 22. května 2011.
(1) Státní hymnu tvoří první sloka písně Františka Škroupa na slovo Josefa Kajetána Tyla "Kde domov můj". (2) Text a notový záznam státní hymny jsou přílohou 6 tohoto zákona. [TRANS] (1) Státní hymna je prvním veršem písně Františka Škroupa se slovy Josefa Kajetána Tyla „Kde je můj domov“. (2) Text a poznámky státní hymny jsou přílohou 6 tohoto zákona.
- ^ Auer, Stefan (2004). Liberální nacionalismus ve střední Evropě. Routledge. ISBN 978-1-134-37860-9.
- ^ Gössel, Gabriel; et al. (2008). Kde domov můj: státní hymna České republiky v proměnách doby [Státní hymna České republiky]. Vláda České republiky. ISBN 978-80-87041-42-0.
- ^ J. V. Šmejkal: Píseň písní národu českého, Praha: A. Neubert, 1935, s. 249-250.
externí odkazy
- Česká republika: Kde domov můj? - Zvuk státní hymny České republiky s informacemi a texty
- Státní symboly - ministerstvo zahraničních věcí - Ministerstvo zahraničních věcí má stránku o státních symbolech, která obsahuje kopii hudby hymny.
- Nové (2008) oficiální nahrávky - ženské sólo, mužské sólo, sbor a orchestrální verze.