Ich hab mich ergeben - Ich hab mich ergeben - Wikipedia
Anglicky: Vzdal jsem se | |
---|---|
![]() Text ve staré německé písničce s názvem Gelübde | |
Bývalá státní hymna západní Německo | |
Také známý jako | „Gelübde“ (anglicky: „Slib“) |
Text | Hans Ferdinand Maßmann, 1820 |
Hudba | August Daniel von Binzer, 1819 |
Přijato | 1949 |
Vzdal se | 1952 |
Předcházet | "Deutschlandlied " a "Horst-Wessel-lhal "(podle.) Německo ) |
Uspěl | „Deutschlandlied“ |
Ukázka zvuku | |
„Ich hab 'mich ergeben“ (pomocný)
|
"Ich hab 'mich ergeben" (Angličtina: „Vzdal jsem se“, lit. '"Vzdávám se"'), původně s názvem "Gelübde„(„ Slib “), je německá vlastenecká píseň. Text napsal v roce 1820 Hans Ferdinand Maßmann. Byl to jeden z neoficiálních národní hymny z západní Německo od roku 1949 do roku 1952, kdy „Deutschlandlied „byl oficiálně obnoven.[1] Jeho melodie se nyní používá v Mikronéská národní hymna.
Dějiny
Státní hymna Federativní státy Mikronésie, "Patrioti Mikronésie ", používá stejnou melodii,[2] stejně jako estonština píseň "Mu Isamaa armas" ("Moje milovaná rodná země" od Martin Körber ), která bývala estonskou oficiální vlajkovou písní až do roku 2009, kdy byla nahrazena Gustav Ernesaks "Mu Isamaa na minu arm" ("Má vlast je moje láska").[3][4] Melodii cituje Johannes Brahms v jeho Předehra akademického festivalu.[5]
Druhá sloka obsahuje slova „Země svobodných“, podobně jako známá slova „Hvězdami posetý prapor “, napsáno před osmi lety.
Text
Ich hab mich ergeben | Dal jsem se |
Wir hatten gebauet
Hudba byla původně složena pro další vlasteneckou píseň August Daniel von Binzer „Wir hatten gebauet ein stattliches Haus“ (1819).[6] Některé zdroje uvádějí, že v této písni jsou barvy Černá, červená a zlatá jsou zmíněny poprvé v tomto pořadí, což není pravda. V roce 1817 napsal Binzer jinou píseň, která začíná slovy „Stoßt! Schwarz-Rot-Goldův labe!“ (Pojďme si připít! Květen Černá, červená a zlatá žít!)[7]
První představení písně se konalo dne 27. ledna 1819 po vynuceném rozpuštění Urburschenschaft.[8] Asi o rok později to zapsal do rejstříku účastníků Festival Wartburg, ke kterému došlo v roce 1817. Tam nazval melodii „durynskou lidovou písní“. Texty byly poprvé publikovány v Kieler Commers- und Liederbuch v roce 1821 následovala melodie v roce 1825.
Text
Text odkazuje na rozpuštění Urburschenschaft („Šlechtický dům“) kvůli Karlovarské dekrety. Během Vormärz, cenzura často nahradily barvy čárami.[9]
Němec | Angličtina |
---|---|
1. Wir hatten gebauet | 1. Postavili jsme |
2. Wir lebten so traulich, | 2. Žili jsme tak útulně, |
3. Sie lugten, sie suchten | 3.Dívali se, vypadali |
4. Byl Gott v uns legte, | 4. Co Bůh vložil do nás, |
5. Muž schalt es Verbrechen, | 5.Lidé to nadávali jako zločin, |
6. Die Form ist zerbrochen, | 6. Forma je rozbitá, |
7. Das Band ist zerschnitten, | 7. Riband je rozřezán na kousky, |
8. Das Haus mag zerfallen. | 8. Dům se může zhroutit. |
Reference
- ^ Applegate, Celia (ed.). Hudba a německá národní identita. University of Chicago Press. 2002. s. 263.
- ^ Frédéric Bisson, Komentovat bâtir un monde, Les Éditions Chromatika, 2011, s. 140.
- ^ Estonský web o vlajkové písni.
- ^ Mu Isamaa armas Na youtube.
- ^ Freeze, Timothy David (2010). „Třetí symfonie Gustava Mahlera: Program, recepce a evokace lidu“ (Disertační práce). University of Michigan: 216–217. Citováno 2014-04-25. Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc) - ^ Monelle, Raymonde. Hudební téma: Hunt, vojenské a pastorační. Indiana University Press, 2006. S. 257.
- ^ Grünebaum, Falk. „Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft“. V: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Sv. 7. Köln, 2004. S. 21.
- ^ Grünebaum, Falk. „Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft“. V: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Sv. 7. Kolín nad Rýnem, 2004. S. 23.
- ^ Historisch-Kritisches Liederlexikon: Wir hatten gebauet ein stattliches Haus, Vydání B.
externí odkazy
- První dvě sloky jako soubor MP3
- Verze YouTube „Ich hab mich ergeben“ (první, druhá a pátá sloka)