Copa Santa - Copa Santa
The Svatý pohár | |
Regionální hymna ![]() | |
Také známý jako | Coupo Santo Cant de la Copa Santa, Cançon de la Copa |
---|---|
Text | Frédéric Mistral |
Hudba | Bratr Serapion |
Přijato | 1868 |
Ukázka zvuku | |
|
La Coupo Santo (The Holy Cup), v plném rozsahu La Cansoun de la Coupo (Píseň poháru) v původní moderní (nebo Mistralianské) normě Provensálské (v klasické normě, La Copa Santa plně Lo Cant de la Copa Santa (Píseň Svatého poháru) nebo La Cançon de la Copa (Píseň poháru)) je hymna Provence. Zpívá se Provensálské, jeden ze šesti Occitan dialekty.
Odkazuje na stříbro Kalich[1] the Katalánština félibres nabídli své provensálské protějšky 30. července 1867 během a Hostina držen v Avignon poděkovat jim za úkryt Victor Balaguer, básník z Barcelona kteří hledali politický azyl ze Španělska. Šálek byl vyroben Guillaume Fulconis a stříbrník Jarry.[2]
Šálek je tradičně svěřen capolièr, který předsedá Félibrige. To je každoročně prezentováno na výročním kongresu společnosti, tzv la Santa Estèla. Banket je oficiálně uzavřen, když Copa Santa zpívá se. Původně to napsal Frédéric Mistral připomínat bratrské pouto, které spojuje Occitan a katalánské národy a hudba byla převzata z Vánoční koleda od Friar Serapion: Guilhaume, Tòni, Pèire. Vedle patří k nejznámějším hymnám Occitanie Se Canta a De cap tà l'immortèla. Publikum se má postavit za poslední verš.
Popis
Frédéric Mistral popsal pohár s těmito slovy L'Armana prouvençau:
Jedná se o šálek starožitného tvaru, podporovaný palmou. Proti palmě, stojící proti sobě, dvě jemné figurky, které zobrazují Katalánsko a Provence jako sestry.
Provence omotá pravou paži kolem krku své přítelkyně na znamení přátelství; Katalánsko drží pravou ruku na srdci a zdá se, že jí děkuje.
Ve spodní části každé figurky, oblečené v latinský způsobem a s nahými prsy leží jejich erb v erbu.
Kolem šálku a mimo něj, napsané na copu propleteném vavříny, lze přečíst následující slova (v Katalánština ):
„Suvenýr nabízený Kataláncem Patricijové provensálským Félibres za pohostinnost poskytnutou katalánskému básníkovi Victorovi Balaguerovi, 1867. “
A na podstavci jsou tyto další jemně vyryté nápisy:
„Říkají, že je mrtvý,
Ale pro mě je to stále naživu.
V. Balaguer
Aha! kdyby mě jen slyšeli!
Aha! jen kdyby mě následovali!
F. Mistral "
Text
V mistralianské normě Provensálské: Prouvençau, veici la Coupo refrén D'un vièi pople fièr e libre D'uno raço que regreio Vuejo-nous lis esperanço Vuejo-nous la couneissènço Vuejo-nous la Pouësìo Pèr la glòri dóu terraire | V klasické normě Provensálské: Provençaus, vaicí la copa refrén D'un vièlh pòble fièr e liure D'una raça que regrelha Vueja-nos leis esperanças Vueja-nos la coneissença Vueja-nos la Poesia Pèr la glòria dau terraire | Francouzsky: Provençaux, voici la coupe refrén D'un ancien peuple fier et libre D'une race qui regerme Verse nous les espérances Verse-nous la connaissance Verse-nous la Poésie Pour la gloire du platí | V angličtině: Provensálští lidé, to je pohár refrén Starých a hrdých lidí Znovu klíčící rasa Můžete nám nalít naděje Můžete nám nalít znalosti Můžeš nám nalít poezii Pro slávu země |
Oznámení: U obou norem provensálského pravopisu je výslovnost téměř stejná.
Reference
externí odkazy
- (v angličtině a francouzštině) & (Occitan ) Přístup k textům, notovým záznamům a souborům MIDI
- Notreprovence.fr v angličtině