Hymna Turkmenské sovětské socialistické republiky - Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni
Anglicky: Státní hymna Turkmenské sovětské socialistické republiky
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни
تۆرکمنيستان سوْوت سوْتسياليستيك رسپوُبليكاسؽ دولت گيمنى
Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni
Turkmen SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Bývalá regionální hymna  Turkmenská SSR
Bývalá státní hymna  Turkmenistán[A]
TextKolektivně 1978 (1978)
HudbaVeli Mukhatov, 1946 (1946)
Přijato1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (beze slov)
Vzdal se1991 (1991) (s textem)
Září 1996 (1996-09) (pouze hudba)
Uspěl"Státní hymna nezávislého neutrálního Turkmenistánu "
Ukázka zvuku
Instrumentální verze po roce 1991

Státní hymna turkmenské SSR"[b] byl přijat v roce 1946 a používán do roku 1991 Turkmenská SSR jako regionální hymna. Když Turkmenistán se stal samostatným státem v roce 1991, regionální hymna se stala národní hymnou Turkmenistán, a byl používán jako takový až do konce roku 1996, ačkoli bez textů, protože texty z doby sovětské éry byly přerušeny po nezávislosti Turkmenistánu od Sovětského svazu.

Pozadí

Verze sovětské éry

Používal se od roku 1946 do roku 1996. Hudbu složil Veli Mukhatov, který také složil současná hymna Turkmenistánu; a texty napsal Aman Kekilov a skupina autorů. Dne 12. dubna 1978 byly původní texty změněny, aby se odstranily zmínky o Joseph Stalin. Poté, co byla vyhlášena nezávislost Turkmenistánu, byla jeho melodie používána až do konce roku 1996. Kromě toho v nové verzi nebyly žádné texty.

Text

Postalinistická verze

Turkmenské texty

Písmo cyrilice
Perso-arabské písmo
Jednotná turecká abeceda
Společná turecká abeceda
Latinské písmo
Přepis IPA


Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
У достлугың аркадагы Рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Гайталама:
А сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

II
Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
,Ише, зәхмете, багта етирди.

Гайталама

III
Коммунизме баглап арзув – эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

Гайталама[1][2][3]

١
دنگ خقوقلؽ خلقلارمؽزؽنگ دوستلوُغؽ
سوْوت ايلين بير ماشغالا اؤوۆردى!
بوُ دوستلوُغؽنگ آرقاداغؽ روس خلقؽ
اگسيلمز دوْغانلؽق كؤمگين بردى.


قايتالاما:
ياشا سن ، قوتلان ، اي آزات وطن!
باريانگ كوْمموُنيزمينگ ينگشينه باقان.
لنين پارتيياسؽندان گۆيچ آليان ، اؤسيأن.
سوْوت وطنؽمؽز ، جان تۆركمنيستان!


٢
بييك لنين آچدؽ آزاتلؽق يوْلوُن ،
بيزه باقؽ ياغتؽ دوُرموُش گتيردى.
قالقؽندؽرؽپ اهلی خلقؽ خق ايشه ،
ينگيشه ، زحمتده ، باغتا يتيردى.


قايتالاما

٣
كوْمموُنيزمه باغلاپ ارزو – اركيميز ،
آيدؽنگ گلجگميزى دؤرديأس ، قوُرياس.
قؽزؽل بايداغى بيز برك توُتوُپ قوْلدا ،
بيز بييك ماقسادا اؽناملؽ بارياس.


قايتالاما[4]


Deᶇ xuquqlь xalqlarmьzьᶇ dostluƣь
Sovet ilin ʙir maşƣala ɵvyrdi!
Bu dostluƣьᶇ arqadaƣь Rus xalqь
Egsilmez doƣanlьq kɵmegin ʙerdi.

Taajtalama:
Jaşa sen, quvvatlan, ej azat Vatan!
Вarjaᶇ Kommunizmiᶇ jeᶇşine ʙaqan.
Lenin partijasьndan gyjc aljan, ɵsjən,
Sovet Vatanьmьz, çan Tyrkmenistan!

II
Bejik Lenin acdь azatlьq jolun,
Bize ʙaqь jaƣtь durmuş getirdi.
Qalqьndьrьp əhli xalqь xaq işe,
Jeᶇişe, zəhmete, ʙaƣta jetirdi.

Taajtalama

III
Kommunizme ʙaƣlap arzuv – erkimiz,
Ajdьᶇ gelçegmizi dɵredjəs, jurjas.
Ƣьzьl ʙajdaƣь ʙiz ʙerk tutup ƣolda,
Biz ʙejik maqsada ьnamlь ʙarjas.

Taajtalama


Deñ xuquqlı xalqlarmızıñ dostluğı
Sovet ilin bir maşğala övürdi!
Bu dostlugıñ arqadağı Rus xalqı
Egsilmez doğanlıq kömegin berdi.

Taaytalama:
Yaşa sen, kuvvatlan, ey azat Vatan!
Baryañ Kommunizmiñ yeñşine baqan.
Lenin partiyasından güyç alyan, ösyən,
Sovet Vatanımız, může Türkmenistan!

II
Beyik Lenin açdı azatlıq yolun,
Bize baqı yağtı durmuş getirdi.
Qalqındırıp əhli xalqı xaq işe,
Yeñişe, zəhmete, bağta yetirdi.

Taaytalama

III
Kommunizme bağlap arzuv – erkimiz,
Aydıñ gelcegmizi döredyəs, ğuryas.
Bayızıl baydağı biz berk tutup ğolda,
Biz beyik maqsada ınamlı baryas.

Taaytalama


Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
Bu dostlugyň arkadagy Rus halky
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

Gaýtalama:
Ýaşa sen, kuwwatlan, můj azat Watan!
Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan.
Lenin partiasyasyan anální anální, číňan,
Sowet Watanymyz, Jan Türkmenistan!

II
Beýik Lenin açdy azatlyk líbání,
Bize baky horký horký getirdi.
Galkyndyryp ähli halky hak işe,
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

Gaýtalama

III
Kommunizme baglap arzuw – erkimiz,
Aydyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
Gyzyl baydagy biz berk tutup golda,
Biz beik maksada ynamly barýas.

Gaýtalama


[d̪e̞ŋ χuquqɫɯ χɑɫqɫɑɾmɯðɯɴ d̪o̞θt̪ɫuʁɯ]
[θo̞βe̞t̪ ilin biɾ mɑʃɢɑɫɑ ø̞βyɾd̪i ǁ]
[bu d̪o̞θt̪ɫuʁɯɴ ɑɾqɑd̪ɑʁɯ ruθ χɑɫqɯ]
[e̞ɟθilme̞ð d̪o̞ʁɑnɫɯq cø̞me̞ɟin be̞ɾd̪i ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[jɑʃɑ θe̞n | quβːɑt̪ɫɑn | e̞j ɑðɑt̪ βɑt̪ɑn ǁ]
[bɑɾjɑɴ ko̞mːuniðmiŋ je̞ŋʃine̞ bɑqɑn ǁ]
[le̞nin pɑɾt̪ijɑθɯnd̪ɑn ɟyjt͡ʃ ɑɫjɑn | ø̞θjæn |]
[θo̞βe̞t̪ βɑt̪ɑnɯmɯð | d͡ʒɑn t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

II
[be̞jic le̞nin ɑt͡ʃd̪ɯ ɑðɑt̪ɫɯq jo̞ɫun |]
[biðe̞ baqɯ jaʁt̪ɯ d̪urmuʃ ɟe̞t̪iɾd̪i ǁ]
[ɢɑɫqɯnd̪ɯɾɯp æhli χɑɫqɯ χɑq iʃe̞ |]
[je̞ŋiʃe̞ | ðæhme̞t̪e̞ | bɑʁt̪ɑ je̞t̪iɾd̪i ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

III
[ko̞mːuniðme̞ bɑʁɫɑp ɑɾðuβe̞ɾcimið |]
[ɑjd̪ɯɴ ɟe̞ld͡ʒe̞ɟmiði d̪ø̞ɾe̞d̪jæθ | ɢuɾjɑθ ǁ]
[ɢɯðɯɫ bɑjd̪ɑʁɯ bið be̞ɾc t̪ut̪up ɢo̞ɫd̪ɑ |]
[bið be̞jic mɑqθɑd̪ɑ ɯnɑmɫɯ bɑɾjɑθ ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

Ruské texty s anglickým překladem

Písmo cyriliceTurkmenský přepis ruštinyanglický překlad


Нерушим оплот дружбы народов,
Весь Советский Союз стал единой семьёй!
И русский народ стал твердыней дружбы,
Мы благословенны и счастливы в нашей Родине.

Припев:
Пойте Родине солнечной и свободной!
Партия Ленина - мудрый рулевой.
Вы победоносно идёте к коммунизму,
Цвети, советская земля, наша Туркмения!

II
Ленин указал нам ясный путь к свободе
И привёл нас к вечной счастливой жизни.
Он воспитывал народы, чтобы бороться за справедливость,
Вдохновляя их к деяниям и к триумфу труда!

'Припев

III
Самоотверженно мы служим делу Коммунизма,
Мы связали наши судьбы с ним - ко дню его наступления.
И с алым знаменем, знаменем Родины,
Мы доблестно идём к Великой цели!

'Припев[5]


Neruşim oplot družby narodow,
Wesý Sowetskiý Soyuz stal ýedinoý semýöý!
I russkiý narod stal twerdyneý družby,
My blagoslowenny i sçastliwy w nepříjemný Rodine.

Pripew:
Poýte Rodine solneçnoy i swobodnoý!
Partiýa Lenina - mudryý rulewoý.
Wy pobedonosno idöte k kommunizmu,
Cweti, sowetskaýa zemlä, naşa Turkmeniýa!

II
Lenin ukazal nam ášasý putý k swobode
I priwöl nas k weçnoý sçastliwoý žizni.
On wospitywal narody, çtoby borotýsä za sprawedliwostý,
Wdohnowläýä ih k deýaniýam i k triumfu truda!

Pripew

III
Samootwerženno my služim delu Kommunizma,
My swäzali naši sudýby s nim - ko dnü ýewo nastupleniýa.
I alym znamenem, znamenem Rodiny,
My doblestno idöm k Welikoý celi!

Pripew


Obálka přátelství národů je nezlomná.
Celý Sovětský svaz se stal sjednocená rodina!
A Ruští lidé se stala pevností přátelství.
V naší rodné zemi máme štěstí.

Refrén:
Zpívejte do rodné země, slunní a zdarma!
Leninova strana - moudrý kormidelník.
Váš vítězný krok směřuje ke komunismu,
Blossom ye, sovětská země, drahá Turkmenistán!

II
Lenin připravila pro nás jasnou cestu ke svobodě
A vedl nás k věčnému šťastnému životu.
Vychovával národy k boji za spravedlnost,
Inspiroval je k exploitům ak triumfu práce!

refrén

III
Obětavě sloužíme Komunismus protože,
Svázali jsme s tím své osudy - do dneška.
A s šarlatový nápis, prapor vlasti,
K největšímu cíli jsme hlučně pochodovali!

refrén

Originální verze

Písmo cyrilice (tehdy oficiální)Perso-arabské písmoJednotná turecká abecedaSpolečná turecká abecedaNyýazowova latinská abecedaPřepis IPA
První verš

Дең хукуклы халкармызын достлугы
Совет юрдин сармаз гала өвурди!
У достлугын ёлбашчысы Рус халкы
Бизе – де доганлык, көмегин берди.

دنگ خقوقلؽ خلقلارمؽزؽنگ دوستلوُغؽ
سوْوت يوُردين سارماز قالا اؤوۆردى!
بوُ دوستلوُغؽن يولباشچؽسؽ روُس خلقؽ
بيزه – ده دوْغانلؽق ، كؤمگين بردى.

Deᶇ xuquqlь xalqarmьzьn dostluƣь
Sovet jurdin sarmaz ƣala ɵvurdi!
Bu dostluƣьn jolвaşcьsь Rus xalqь
Bize – de doƣanlьq, kɵmegin ʙerdi.

Deñ xuquqlı xalqarmızın dostluğı
Sovet yurdin sarmaz ğala övurdi!
Bu dostluğın yolbaşçısı Rus xalqı
Bize – de doğanlıq, kömegin berdi.

Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!
Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky
Bize – de doganlyk, kömegin berdi.

[d̪e̞ŋ χuquqɫɯ χɑɫqɫɑɾmɯðɯɴ d̪o̞θt̪ɫuʁɯ]
[θo̞βe̞t̪ jurd̪in θɑɾmɑð ɢɑɫɑ ø̞βyɾd̪i ǁ]
[bu d̪o̞θt̪ɫuʁɯɴ jo̞ɫbɑʃt͡ʃɯθɯ ruθ χɑɫqɯ]
[biðe̞d̪e̞ d̪o̞ʁɑnɫɯq | cø̞me̞ɟin be̞ɾd̪i ǁ]

refrén

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.

ياشا هم شهرتلان ، سن گؤزل وطن ،
ديرى گيتمز سانگا آياغؽن آتان!
آيامارؽس سنگين اۆچين شيرين جان
گۆنشلى وطنمؽز ، اي تۆركمنيستان.

Jaşa hem şɵhratlan, sen gɵzel Vatan,
Diri gitmez saᶇa ajaƣьn atan!
Ajamarьs seᶇin ycin şirin çan
Gyneşli Vatanmьz, ej Tyrkmenistan.

Yaşa hem şöhratlan, sen gözel Vatan,
Diri gitmez saña ayağın atan!
Ayamarıs señin üçin şirin může
Güneşli Vatanmız, ey Türkmenistan.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa ayagyn atan!
Ayamarys seňin horký zadek jan
Güneşli Watanmyz, můj Türkmenistan.

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞çɾɑt̪ɫɑn | θe̞n ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn |]
[d̪iɾi ɟit̪me̞ð θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]
[ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]
[ɟyne̞ʃli βɑt̪ɑnmɯð | e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

Druhý verš

Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын
Бизи багта, шат дурмуша гетирди,
Халкың оглы, халк сердары Сталин.
Үстүнликден үстүнлиге етирди.

ل لنين آزاتلؽقؽن گينگ يولؽن
بيزى باغتا ، شات دوُرموُشا گتيردى ،
خلقؽنگ اوْغلؽ ، خلق سردارؽ ستالين.
اۆستۆنليكدن اۆستۆنليگه يتيردى.

Acьp Lenin azatlьqьn giᶇ jolьn
Bizi ʙaƣta, sat durmuşa getirdi,
Xalqьᶇ oƣlь, xalq serdarь Stalin.
Ystynlikden ystylige jetirdi.

Açıp Lenin azatlıqın giñ yolyn
Bizi bağta, sat durmuşa getirdi,
Xalqıñ oğlı, xalq serdarı Stalin.
Üstünlikden üstünlige yetirdi.

Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn
Bizi bagta, sat durmuşa getirdi,
Halkyň ošklivý, halk serdary Stalin.
Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

[ɑt͡ʃɯn le̞nin ɑðɑt̪ɫɯqɯn ɟin jo̞ɫɯn]
[biði baqt̪ɑ | ̪t̪ d̪urmuʃɑ ɟe̞t̪iɾd̪i |]
[χɑɫqɯɴ o̞ʁɫɯ | χɑɫq θe̞ɾd̪ɑɾɯ θt̪ɑlin ‖]
[yθt̪ynlicd̪e̞n yθt̪ynliɟe̞ je̞t̪iɾd̪i ǁ]

refrén

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.

ياشا هم شهرتلان ، سن گؤزل وطن ،
ديرى گيتمز سانگا آياغؽن آتان!
آيامارؽس سنگين اۆچين شيرين جان
گۆنشلى وطنمؽز ، اي تۆركمنيستان.

Jaşa hem şɵhratlan, sen gɵzel Vatan,
Diri gitmez saᶇa ajaƣьn atan!
Ajamarьs seᶇin ycin şirin çan
Gyllejən Vatanmьz, ej Tyrkmenistan.

Yaşa hem şöhratlan, sen gözel Vatan,
Diri gitmez saña ayağın atan!
Ayamarıs señin üçin şirin může
Gülleyən Vatanmız, ey Türkmenistan.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa ayagyn atan!
Ayamarys seňin horký zadek jan
Gülleýän Watanmyz, a Türkmenistan.

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞çɾɑt̪ɫɑn | θe̞n ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn |]
[d̪iɾi ɟit̪me̞ð θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]
[ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]
[ɟylːe̞jæn βɑt̪ɑnmɯð | e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

Třetí verš

Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,
Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.
Совет союзының азат халкы биз
Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

سوْوتلر دورينده اؤسدى اۆلكأميز ،
بيز تاریخى ارزومؽزغا يتيشديك.
سوْوت سوْيوُزؽنؽنگ آزات خلقؽ بيز
هم زحمتده ، هم گؤرشده بركيشديك.

Sovetler dɵvrinde disdi ylkəmiz,
Biz tarьxi arzyvmьzƣa jetişdik.
Sovet sojuzьnьᶇ azat xalqь ʙiz
Hem zəhmetde, lem gɵreşde ʙerkişdik.

Sovetler dövrinde ösdi ülkəmiz,
Biz tarıxi arzüvmızğa yetişdik.
Sovet soyuzınıñ azat xalqı biz
Hem zəhmetde, lem göreşde berkişdik.

Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,
Biz taryhi arzüwmyzga vyhublý.
Sowet soyuzynyň azat halky biz
Hem zähmetde, lem göreşde berkişdik.

[θo̞βe̞t̪le̞ɾ d̪ø̞βɾind̪e̞ ø̞θd̪i ylkæmið |]
[bið t̪ɑɾɯçi ɑɾðyβmɯðɢɑ je̞t̪iʃd̪ic ǁ]
[θo̞βe̞t̪ θo̞juðɯnɯɴ ɑðɑt̪ χɑɫqɯ bið]
[çe̞m ðæhme̞t̪d̪e̞ | ç̞ɟɟ̞ʃ̪̪̞̞̞̞ɾ̞ɾicicicǁ

refrén

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан.
[1][2][3]

ياشا هم شهرتلان ، سن گؤزل وطن ،
ديرى گيتمز سانگا آياغؽن آتان!
آيامارؽس سنگين اۆچين شيرين جان
مهربان وطنمؽز ، اي تۆركمنيستان.
[4]

Jaşa hem şɵhratlan, sen gɵzel Vatan,
Diri gitmez saᶇa ajaƣьn atan!
Ajamarьs seᶇin ycin şirin çan
Mehriʙan Vatanmьz, ej Tyrkmenistan.

Yaşa hem şöhratlan, sen gözel Vatan,
Diri gitmez saña ayağın atan!
Ayamarıs señin üçin şirin může
Mehriban Vatanmız, ey Türkmenistan.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa ayagyn atan!
Ayamarys seňin horký zadek jan
Mehriban Watanmyz, můj Türkmenistan.

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞çɾɑt̪ɫɑn | θe̞n ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn |]
[d̪iɾi ɟit̪me̞ð θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]
[ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]
[me̞çɾibɑn βɑt̪ɑnmɯð | e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

Angličtina Překlad originálních textů

Písmo cyriliceTurkmenský přepis ruštinyanglický překlad


Дружба наших равноправных людей
Советский Союз превратил его в беспомощную крепость!
Лидер этой дружбы - русский народ.
Братство нам тоже помогло.

Припев:
Да здравствует и славная, Родина прекрасная,
Он не оставит тебя в живых!
Мы избавим вас сладкую душу
О Солнечная Родина, о Туркменистан!

II
Открыв широкую дорогу ленинской свободы,
Он нас к счастью и счастью привел,
Сталин, сын народа, вождь народа.
От успеха к успеху.

'Припев

III
Аша страна была развита в советское время,
Мы осуществили нашу историческую мечту.
Мы свободный народ Советского Союза
Мы сильны и в труде, и в борьбе.

'Припев[6]


Druzhba nashikh rawnoprawnykh lyudey
Sowetskiy Sojuz prewratil yego v bespomoshchnuyu krepost '!
Lider etoy druzhby - russkiy narod.
Bratstwo nam tozhe pomoglo.

Pripew:
Da zdrawstwuyet i slawnaya, Rodina prekrasnaya,
Na ne ostawit tebya w zhivykh!
Moje izbawim byla sladkuyu dushu
Ó Solnechnaya Rodina, o Turkmenistánu!

II
Otkryw shirokuyu dorogu leninskoy swobody,
Na nas k schast'yu i schast'yu priwel,
Stalin, syn naroda, wozhd 'naroda.
Ot uspekha k uspekhu.

Pripew

III
Nasha strana byla razwita v sowetskoye wremya,
Můj osushchestwili nashu istoricheskuyu mechtu.
Můj swobodnyy narod Sowetskogo Soyuza
Můj sil'ny já jsem hrubý, já jsem bor'be.

Pripew


Přátelství našich lidí se stejnými právy
Sovětský svaz z toho udělal bezmocnou pevnost!
Vůdcem tohoto přátelství je ruský lid
Bratrstvo nám také pomohlo.

Refrén:
Ať žije a je slavná, ty krásná vlast,
Nenechá tě naživu!
Ušetříme vás sladkou duší
Ó slunná vlasti, ó Turkmenistane!

II
Otevřením široké cesty Leninovy ​​svobody
Přivedl nás ke štěstí a štěstí,
Stalin, syn lidu, vůdce lidu.
Od úspěchu k úspěchu.

refrén

III
Naše země byla vyvinuta během sovětské éry,
Dosáhli jsme svého historického snu.
Jsme svobodní lidé Sovětský svaz
Jsme silní jak v práci, tak v boji.

refrén

Poznámky

  1. ^ Bez textů.
  2. ^ Známý v Turkmenština tak jako: cyrilice Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни, latinský Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni, arabština تۆرکمنيستان سوْوت سوْتسياليستيك رسپوُبليكاسؽ دولت گيمنى, UTA Tyrkmenistan Sovet Sotsialistik Respuʙlikasь Dɵvlet Gimni.

Reference

  1. ^ A b „Гимн Туркменской ССР“. SovMusic.ru. Citováno 2019-12-14.
  2. ^ A b „Туркменская ССР - Гимн“. СССР наша Родина. Citováno 2019-01-10.
  3. ^ A b „SOVET TÜRKMENISTANYNYÑ DÖWLET GIMNI“. magtymguly.org. Citováno 2019-01-10.
  4. ^ A b http://www.transliteration.kpr.eu/tk/
  5. ^ „Гимны СССР и республик“. ВЕЛИКАЯ СТРАНА СССР.
  6. ^ „Гимны СССР и республик“. ВЕЛИКАЯ СТРАНА СССР.

externí odkazy