Se Canta - Se Canta
Anglicky: If it Sings | |
---|---|
Státní hymna ![]() | |
Také známý jako | Se Chanta Aqueras Montanhas, Montanhes Araneses |
Text | Gaston III Fébus (přiděleno) |
Přijato | 2008 (pouze v Val d'Aran, s názvem Montanhes Araneses) |
Se Canta (Výslovnost Occitan:[se ˈkantɔ]; regionální alternativní tituly: Se Chanta; Aqueras Montanhas) je hymna spojený s Occitania. Je to také velmi stará populární píseň známá po celé Occitanii.[1] Podle legendy to napsal Gaston III Fébus (1331–1391), počet Foix a Béarn.[2][3][4]
Od roku 1993 má oficiální status[5] v Aranské údolí (A Comarca v Katalánsko, Španělsko ) s názvem Montanhes Araneses. Byla to oficiální hymna Toulouse FC od 6. srpna 2010.[6][7]
Se Canta je často považován za neoficiální hymnu[8][9] ze všech Occitanie a většina lidí žijících v tomto regionu zná slova prvního verše a refrénu, i když sami nejsou rodenými mluvčími Occitanů.
Mezi významné příležitosti, kdy byla zpívána, patří zahajovací ceremonie z Zimní olympijské hry 2006 v Turín 10. února 2006[10] (od L'Ange Gardien Chorus[11]) a v francouzština národní shromáždění dne 3. června 2003 (do Jean Lassalle,[12] na protest proti vnímané slabé stránce Pyrenejský vesnice Urdos podle Ministr vnitra Nicolas Sarkozy ).
Se Canta byla komerčně pokryta řadou zpěváků a kapel, mezi nimiž jsou i Lou Dalfin, Patric, André Dassary, Charé Moulâ, Calabrun (od Německo ), Jean-Bernard Plantevin, Coriandre, Tòni de l'Ostal, Biella Nuei (Aragón), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra a Dorothée.
Text
Text písně je v Occitan jazyk. Čtrnáct existujících verzí[13] jsou přepsány a přeloženy v následující tabulce. 9. Února 2002 byl mandlový strom poblíž Nîmes fontána, která je uvedena v několika verších, byla znovu vysazena[14] poté, co zemřel jeho slavný předchůdce. Ačkoli většina textů souvisí s původní febusiánskou báseň, ne všechny jsou: například pastýřská a svatební verze mají navzdory společné melodii různá témata. Mezi závorkami jsou zvláštní zvláštní verše, které lze slyšet, ale nejsou součástí běžných textů.
Porovnané texty a překlady všech známých verzí | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Národní verze | anglický překlad | Narbonne verze | anglický překlad | Provence verze | anglický překlad | Valadas verze | anglický překlad |
Dejós ma fenèstra, Já jsem aucelon Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. | Za mým oknem Je tam malý ptáček Zpívající celou noc Zpívám její píseň. | Al Fons de la Prada, I a'n pibol traucat: Lo cocut, já můžu, Benlèu i a nisat. | Přes louku, Je tu topol s dírou Kde zpívá kukačka: Musí tam být hnízdění. | Sota ma fenèstra, Já jsem aucelon, Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. | Za mým oknem Je tam malý ptáček Zpívající celou noc Zpívám její píseň. | Davant de ma fenèstra, Já jsem aucelon, Tota la nuèch chanta, Chanta sa chançon. | Za mým oknem Je tam malý ptáček Zpívající celou noc Zpívám její píseň. |
refrén Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | refrén Pokud to zpívá, nech to zpívat Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je daleko ode mě. | refrén Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al luènh de ieu. | refrén Pokud to zpívá, nech to zpívat Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je daleko ode mě. | refrén Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es au luènh de ieu. | refrén Pokud to zpívá a zpívá znovu, Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je daleko ode mě. | refrén Se chanta, que chante, Chanta pas per ieu, Chanta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | refrén Pokud to zpívá, nech to zpívat Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je daleko ode mě. |
Aquelas montanhas Que tan nautas syn, M'empachan de veire Mas amors ont syn. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. | Dejós ma fenèstra, Já jsem aucelon, Tota la nuèit canta, Canta sa cançon. | Za mým oknem Je tam malý ptáček Zpívající celou noc Zpívám její píseň. | Aquelei montanhas Que tant autas syn, M'empachan de veire Meis amors ont syn. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. | Aquelas montanhas Que tant autas syn, M'empachan de veire Mas amors ont syn. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. |
Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsca veire Mas amors ont syn. | Lež, hory, A povstaň, pláni, Takže možná uvidím Kam odešla moje láska. | Aquelas montanhas, Que tan nautas syn, M'empachan de veire, Mas amors ont syn. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. | Auta, ben son autas, Mai s'abaissaràn, E meis amoretas Vèrs ieu revendràn. | Vysoko, jsou tak vysoko Ale budou ležet A moje drahá lásko Vrátí se ke mně. | Aquelas montanhas Lèu s'abaissaràn E am amoretas Se raprocharàn. | Ty hory Brzy si lehne A moje drahá lásko Přijde blíž. |
Aquelas montanhas Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas Se raprocharàn. | Ty hory Bude ležet tak nízko Že má drahá lásko Přijde blíž. | Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire, Mas amors ont syn. | Lež, hory, A povstaň, pláni, Takže možná uvidím Kam odešla moje láska. | Baissatz-vos, montanhas, Planas auçatz-vos, Per que pòsque veire Meis amors ont syn. | Lež, hory A povstaň, pláni Takže možná uvidím Kam odešla moje láska. | Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsque veire Mas amors ont syn. | Lež, hory, A povstaň, pláni, Takže možná uvidím Kam odešla moje láska. |
Aquelas montanhas, Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas, Se raprocharàn. | Ty hory Bude ležet tak nízko Že má drahá lásko Přijde blíž. | A la fònt de Nîmes, Já jsem ametlièr Que fa de flors blancas Au mes de janvièr. | U fontány Nîmes, Je tu mandloň To dává bílé květy V měsíci lednu. | Al Fons de la Prada, I a'n pibol traucat: Lo coguol i canta, Benlèu i a nisat. | Přes louku, Je tu topol s otvorem Kde kukačka zpívá: Musí tam být hnízdění. | ||
S'aquelei flors blancas Éran d'ametlons, Culhiriáu d'amètlas Per ieu e per vos. | Budou ty bílé květy Staňte se zelenými mandlemi, Vybral jsem jich několik Pro mě a pro tebe. | (Lei filhas de Valença San pas far l'amor; Quelei de Provença Lo fan nuèch e jorn.) | (Dívky z Mocenství Nemůžu se milovat; Ti z Provence Dělejte to ve dne v noci.) | ||||
Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es auprès de ieu. | Pokud to zpívá a zpívá znovu, Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo se ke mně vrátil. | ||||||
Béarn verze | anglický překlad | Lozère verze | anglický překlad | Montpellier verze | anglický překlad | Val d'Aran verze | anglický překlad |
Devath de ma fenèstra, Qu'i a auseron, Tota la nueit canta, Canta sa cançon. | Za mým oknem Je tam malý ptáček Zpívající celou noc Zpívám její píseň. | Dejós ma fenèstra, Jsem un auselon, Tota la nuèit canta, Canta pas per ieu. | Za mým oknem Je tam malý ptáček: Zpívá to celou noc, Nezpívá to pro mě. | A la font de Nîmes, Já jsem ametlièr Que fa de flors blancas Coma lo papièr. | U fontány Nîmes, Je tu mandloň To dává květiny Bílý jako papír. | Aqueres montanhes Que tant nautes syn, M'empèishen de véder Mèns amors an o son. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. |
refrén Se canti, jo que canti, Canti pas za jo, Canti per ma mia Qu'ei a luenh de jo. | refrén Když zpívám, když zpívám sám sebe, Nezpívám pro mě Zpívám pro svou lásku Kdo je daleko ode mě. | refrén Se canta, qué canta? Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | refrén Pokud to zpívá, tak na co? Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je daleko ode mě. | refrén Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. | refrén Pokud to zpívá, nech to zpívat, Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je daleko ode mě. | Nautes, se syn nautes, Ja s'abaisharàn Es amies Que s'aproparàn. | Vysoko, jsou tak vysoko, Ale budou ležet, A moje drahá lásko Přijde blíž. |
Aqueras mountanhas Que tan hautas syn, M’empachan de véder Mas amors na syna. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. | Al fonse de l'òrta, Já jsem ametlièr Que fa de flors blancas Coma de papièr. | Přes zahradu, Je tu mandloň To dává bílé květy Bílý jako papír. | Aval dins la plana, I a'n pibol traucat: Lo cocut, já můžu Quand i va nisar. | Dole v údolí, Je tu topol s otvorem: Kukačka zpívá Když tam hnízdí. | Montanhes aranesis A on es pastors Es hònts regalades Tròben, e jordons. | Aranské hory Kde pastýři Střelba vodních pramenů Najít, a maliny taky. |
Baishatz-ve, montanhas, Planas, hauçatz-ve, Tà que pòsqui véder Mas amors na syna. | Lež, hory, A povstaň, pláni, Takže možná uvidím Kam odešla moje láska. | Aquelas flors blancas Faràn d'ametlons Per remplir las pòchas De ieu e de vos. | Ty bílé květy Stanou se zelenými mandlemi A naplňte naše kapsy, Moje i vaše. | Aquelas montanhas Que tan nautas syn, M'empachan de veire Mas amors ont syn. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. | Zobrazit cantes, perqué cantes? Cantes pas per jo, Cantes per ma hilha Que non ei près de jo. | Pokud zpíváte, proč? Nezpíváš mi Zpíváš pro mou holku Kdo není po mém boku. |
Aqueras montanhas Que s'abaisharàn E am amoretas Que pareisheràn. | Ty hory Bude ležet A moje drahá lásko Objeví se. | Aquelas montanhas Que tan nautas syn, M'empachan de veire Mas amors ont syn. | Ty hory To je tak vysoko Zabraňte mi vidět Kam odešla moje láska. | Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire Ont syn mas amors. | Lež, hory A povstaň, pláni Takže možná uvidím Kam odešla moje láska. | Montanhes koronády Tot er an de nhèu, Tan nautes e bères Que vos pune eth cèu. | Hory korunované Celý rok se sněhem, Tak vysoká a krásná Že tě nebe políbí. |
Se sabèvi las véder, Na las rencontrar, Passarí l'aigueta Shens paur de'm negar. | Kdybych věděl, kde je, Kde ji mohu potkat, Překročil bych řeku, Nebojácný utonutí. | Aquelas montanhas Se n'abaissaràn E mas amouretas Se raprocharàn. | Ty hory Bude ležet A moje drahá lásko Přijde blíž. | Nautas synu, plánovat nautas, Mas s'abaissaràn E am amoretas Apareisseràn. | Jsou vysoko, tak vysoko, Ale budou ležet A moje drahá lásko Objeví se. | Montanhes aranesis Pientades de rius, De totes grandeses Vos adorne Diu. | Aranské hory Česané s říčkami, Se všemi majestáty Bůh tě zdobí. |
Las pomas syn maduras, Las cau amassar E las joenes hilhas, Las cau maridar. | Jablka jsou zralá A připraven k vyzvednutí A mladé dívky Jsou připraveni se oženit | (S'èri 'na virondèla E posquès volar, Traversariái l'aiga Per l'anar 'mbraçar.) | (Kdybych byl vrabec A mohl jsem létat, Překročil jsem řeku Jen ji obejmout.) | Nòsti amors veiguéretz Com rosèr florir, Volem com es pares, Guardant-vos morir. | Naše láska uvidíte Jako květ růžového keře, Létáme jako ptáci Jak se díváme, jak umíráš. | ||
1. místo Ardèche verze | anglický překlad | 2. Ardèche verze | anglický překlad | Pastýřská verze | anglický překlad | Svatební verze | anglický překlad |
Dessús la montanha, Lo solelh totjorn L'i lèva l'aiganha Ben abans miègjorn. | Přes horu, Slunce vždy Vysychá rosu Dobře před polednem. | Vès Cruàs e vès Meissa, Nos i van bastir Una centralassa, Nos faràn rostir. | v Cruas a Meysse, Budou stavět Obrovská elektrárna To nám všem. | Paissètz, mas oelhetas, Paissètz doçament, Vos quiti soletas Za okamžik. | Pasou se, moje ovce, V klidu se pasou, Musím tě opustit Na krátkou chvíli. | (Nejlepší muž) Quand la prima arriba, Lo gai rossinhòl, D'amor per la riba, Canta coma un fòl. | (Nejlepší muž) Když přijde jaro, Veselý slavík, Pro lásku k břehu řeky Zpívá jako nikdy předtím. |
refrén Ardecha, Ardecha, Qu'es nòstre país; S'as pas vist Ardecha, Jako jamai ren vist. | refrén Ardèche, Ardèche, Toto je naše země; Kdo nikdy neviděl Ardèche Nikdy nic neviděl. | refrén Ardecha, Ardecha, Marvilhós país; S'as pas vist Ardecha, Jako jamai ren vist. | refrén Ardèche, Ardèche, Moje úžasná země; Kdo nikdy neviděl Ardèche Nikdy nic neviděl. | La pastoreleta Que ieu vau trobar, S'anuja soleta Jos d'Aquel Albar. | Milá pastýřka Že se potkám Nudí se Pod tím bílým topolem. | refrén Se canta, que cante, Canta pas per ieu, (Lidi) Ni mai per ma mia! (Dívky) Ni mon fringaire! (Všechno) Kvalitní sap ont l'ai ieu! | refrén Pokud to zpívá a zpívá znovu, Nezpívá to pro mě, (Lidi) Ani pro mou lásku! ' (Dívky) Ani pro mého milence! (Všechno) Kdo ví, kde jsou teď! |
Volana mai Ardecha, Ovesa sustot, Se n'es pas tròp secha, Fai lo serpaton. | Volane a Ardèche A především Ouvèze, Pokud nejsou příliš suché, Budou se točit. | L'estiu, la toristalha Nos ven visitar, Chaucha nòstra palha, Nos pòt hnisová kytara. | V létě turisté Přijďte nás navštívit, Chodí po naší slámě A nechtějí odejít. | Sus lo pont de Nantas, Jsem un auselon, Tota la nuèit canta, Canta pas per ieu. | Na mostě Nantes, Je tam malý ptáček: Zpívá to celou noc, Nezpívá to pro mě. | (Družička) Al cèl l'alauseta Canta bon matin, Puèi fa 'na pauseta Dusca al despertin. | (Družička) Malý skřivan na obloze Zpívá od úsvitu A teď si odpočívá Až do poledního jídla. |
Per faire la biaça, L'i a de bon fojon; La bona fogassa Se fai a Vernon. | Za dobré jídlo Máme dobrého foujou;[15] Nejlepší fougasse Vyrábí se v Vernon. | Per ganhar sa vida, Na Parlar d'argent, Anèm a la vila Qu'es sovent ben luènh. | Abychom si vydělali na živobytí, Mluvit o podnikání, Jdeme do města, Což je obvykle docela daleko. | Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al prèp de ieu. | Pokud to zpívá, nech to zpívat, Nezpívá to pro mě, Zpívá to pro mou lásku Kdo je mi blízký. | (Všechno) A sa pijoneta Cada pijonet Ditz sa cançoneta E fa'n potonet. (Všechny polibky.) | (Všechno) Ke každé holubičce Každý malý holub Zpívá jeho sladkou malou píseň A dá jí něžný polibek. (Všechny polibky.) |
Avèm la calheta Mai de bons gratony, La crica jauneta E lo picodon. | Máme caillette[16] A dobré grattony,[17] Crique ardéchoise[18] A picodon. | Lo vin e las persèjas Se vendon pas ben E mangèm de mèrda Que siam europencs. | Víno a broskve Nedělejte slušné peníze A jíme nezdravé jídlo Za to, že jsme Evropané. | Dejós ma fenèstra, Já jsem ametlièr Que fa de flors blancas Coma de papièr. | Za mým oknem Je tu mandloň To dává bílé květy Bílý jako papír. | (Ženich) Uèi de tu, mon fraire, Ai bastit mon niu; Rossinhòl cantaire, Canta donc per ieu. | (Ženich) Dnes, jako ty, bratře, Udělal jsem své hnízdo; Zpívající slavík, Zpívej mi melodii. |
Avèm de montanhas Que tochan lo cèu E de verdas planas Per los bons tropèus. | Máme hory To škrábe oblohu A zelené pláně Pro dobrý dobytek. | Avèm de montanhas Ont i a pus dengun E nòstra campanha, L'achapta mai d'un. | Máme hory Kde už nikdo nežije A náš venkov Prodává se cizincům. | S'aquelas flors blancas Fasián d'ametlons, N'empliriái mas pòchas Per ela e per vos. | Budou ty bílé květy Staňte se zelenými mandlemi, Naplnil jsem si kapsy Pro ni a pro vás. | (Nevěsta) Coma tu, sorreta, Uèi soi dins l'azur; Joiala alauseta, Canta mon bonur. | (Nevěsta) Stejně jako ty, sestřičko, Dnes jsem v nebi; Šťastný malý skřivan, Zpívej mé štěstí. |
Avèm de chastanhas Gròssas coma d'uòus E de bonas vinhas Que fanoušek l'òme nòu. | Máme kaštany Velké jako vejce A vinice Oživit naše muže. | Crotz dau cementèri, Monument aus mòrts, Nos parlatz d'empèris, Nøstre fotut sòrt. | Kříže na hřbitově, Válečné památky, Říkáš nám o říších, Tak dostáváme zaplaceno. | (Všichni kromě nevěsty a ženicha) Que Dieu benesiga Vòstre gente niu, Que lèu i espeliga Un polit pinçon. | (Všichni kromě nevěsty a ženicha) Kéž Bůh žehná Vaše krásné hnízdo Takže pěkný ptáček Brzy se v něm vylíhnou. | ||
Avèm de ribièras Plenas de peissons Que chantan dins l'aiga La nueit mai lo jorn. | Máme řeky Které jsou plné ryb Zpěv ve vodě Den a noc. | Totas las usinas En tren de sarrar; Lo trauc de las minas, Nos i l'an barrat. | Všechny továrny Zavírají se; Vykopali jsme doly, Zavřeli nás. | Poslední refrén Se canta, que cante, Cantarà per ieu, (Lidi) Emai per ma mia! (Dívky) E mon fringaire! (Všechno) Qu'es al pè de ieu. | Poslední refrén Pokud to zpívá, nech to zpívat Bude mi zpívat, (Lidi) A také pro mou lásku! (Dívky) A také pro mého milence! (Všechno) Kdo je tu po mém boku. | ||
Avèm la fialuesa Que bat los cocons E la fabricuesa Per leis armoiras. | My máme přadleny Roztočili své kokony A ženy-tvůrkyně Skříň a skříněk. | Los que los anèm quèrre Per nos ajudar: Lo prefèct, lo mère E lo deputat. | Takže jdeme a zavoláme A požádat o pomoc Prefekt, starosta A zástupce. | ||||
Se l'aiga de Valse Dins nòstre ventron, L'i pren tròp de plaça, Ardit lo corron! | Pokud Vals-les-Bains voda V našem žaludku Zabírá příliš mnoho místa, Je čas orat! | De chamins de fèrre, Ara n'i a hnis ges E sobre los sèrres, Lo monde jako fugit. | Železnice Už jsou pryč A přes kopce, Lidé uprchli. | ||||
Fini ma chansonnette! En bramant pertot E de ma fenèstra, Vos mande un poton. | Moje malá píseň skončila! Křičí sem a tam A z mého okna Posílám pusu. | ||||||
Corrèze verze[19] | anglický překlad | 2. verze Narbonne[20] | anglický překlad | ||||
Si n'auviá 'na mia Que m'aimèssa pas, La m'nariá bòrd d'aiga, La fariá nejar. | Měl by můj miláčku Přestaň mě milovat Vzal bych ji k řece A utopit ji. | Au fons de la prada, I un biule traucat; Lo cocut, já můžu Dau matin au ser. | Přes louku, Je tu topol s dírou Kde zpívá kukačka Od úsvitu do soumraku. | ||||
refrén Quand ieu canti, quand ieu canti, Canti pas per me; Canti per ma mia, Que n'es près de me. | refrén Když zpívám, když zpívám, Nezpívám pro sebe; Zpívám svému miláčku Kdo není po mém boku. | refrén Se cantes, que cantes, Cantes pas per ieu; Canta per ma miga, Qu'es auprès de ieu. | refrén Pokud zpíváte, můžete zpívat, Nezpíváš mi; Zpívej pro mého miláčku, Kdo je po mém boku. |
Reference
- ^ Francisco J. Oroz Arizcuren a Gerhard Rohlfs: Rumunsko cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen, 1980, s. 364: [...] L'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, not encore assez universellement connus. [...] La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, na la chante souvent avec une certaine fierté. [...] L'intérêt particulier de la chanson Aquelas Montanhas [...] prozatímní avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson okcitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un grand public.
- ^ Institut d'Estudis Occitans 65: [...] éra famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu Aqueras montanhas que tan nautas syn [...] [1]
- ^ Nemausensis.com: Jistí historici remonter fontů Gaston Phébus qui l'aurait dédié à syn épouse pour se faire pardonner syn comportement volage. [2]
- ^ Whebdo: Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et ... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chorál destinéà son épouse retirée dans sa famille en Espagne. [3]
- ^ Oficiální webové stránky Conselh Generau d'Aran: Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, despièch qu'era cançon populární Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d'Aran cs 1993, deklarace que non venguec acompanhada dera letra corresponenta. [4]
- ^ Web TFC: Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, syn hymne. Et le choix s’est porté sur «Se Canto», la balade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est. [5]
- ^ La Dépêche du Midi: «Se canto», l'hymne officiel du TFC, raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium. [6]
- ^ Christian-Pierre Bedel: Peiralèu, 1999: Se Canta„Jsem národní okcitán.
- ^ Elisabeth Cestor: Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle, 2005, s. 112: Parmi les airs les plus connus, il y a Se Canta, l'hymne des félibres.
- ^ Chambra d'Òc: la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale. [7]
- ^ Oficiální Provincie Turín webová stránka [8]
- ^ Marianne časopis
- ^ Zdroje: [9] [10] [11]
- ^ Značka zní: Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes on plant plant cet amandier pour que la Font de Nimes se perpétue le 9 février 2002. [12]
- ^ Foujou, také nazývaný pétafine, cassaille a cachaille, je krém vyrobený z různých sýrů a eau de vie, typické pro Dauphiné. [13]
- ^ Caillette je typický paštika z vepřového masa a mangold, špenát, pichlavý salát nebo endivie. fr: Fichier: Caillette.JPG
- ^ Grattony jsou vepřové praskání z Auvergne. fr: Fichier: Grattons lyonnais.jpg
- ^ Crique ardéchoise je bramborový dort od Ardèche. fr: Fichier: Crique Ardéchoise.jpg
- ^ Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze, 1899, str. 555.
- ^ Bulletin de la société scientifique, historique et archéologique de la Corrèze, 1899, str. 556.
externí odkazy
- Video s přeloženými texty
- S přeloženými texty
- (v angličtině a francouzštině) & (Occitan ) Partitura, MIDI soubor a texty