Pracovníci Marseillaise - Workers Marseillaise - Wikipedia

Рабочая Марсельеза
Anglicky: The Worker
Russian coa 1917.svg

hymna Rusko Ruská republika
Ruská sovětská federativní socialistická republika Ruská sovětská republika
(Krátce, vedle Internationale )
TextPetr Lavrov
HudbaClaude Joseph Rouget de Lisle
Přijato1917
Vzdal se1918
Předcházet"Bůh zachraňte cara! "
Uspěl"Internationale "
Ukázka zvuku
Рабочая Марсельеза (pomocná)

Dělnická Marseillaise (Ruština: Рабочая Марсельеза, tr. Rabochaya Marsel'yeza, IPA:[rɐˈbot͡ɕɪjə mərsʲɪˈlʲjezə]) je ruština revoluční píseň pojmenovaná podle Marseillaise. Je založen na básni Petr Lavrov, poprvé zveřejněna dne 1. července 1875 v Londýn tak jako Nová píseň (Ruština: Новая песня, tr. Novaya pesnya). Báseň odráží radikální socialistický program a vyzývá k násilnému zničení ruské monarchie. Na konci roku 1875 nebo v roce 1876 se tato báseň začala v Rusku zpívat na melodii posledního verše Robert Schumann píseň Die beiden grenadiere. Schumannova melodie je inspirována francouzskou Marseillaise, ale je originální. Melodie a texty dělnické Marseillaise tedy nemají nic společného s francouzskou Marseillaise. Píseň je blízká ruským krutým románkům, což ovlivnilo její popularitu. Název Worker's Marseillaise byl zafixován od 90. let 19. století[1].

Existovala spolu s několika dalšími populárními verzemi, mimo jiné Vojenská Marseillaise a Rolnická Marseillaise.[2]

Tato hymna byla populární během Ruská revoluce v roce 1905 a byl použit jako národní hymna Ruská prozatímní vláda až do svržení v Říjnová revoluce. To zůstalo v použití do Sovětské Rusko na krátkou dobu po boku Internationale.[3] Během revoluce v roce 1917 se hrálo na všech veřejných shromážděních, pouličních demonstracích, koncertech a hrách.[2]

Text

ruštinaPřepisanglický překlad

Отречёмся от старого мира!
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём;
С ним пошлём мы злодеям проклятья,
А борьбу мы его позовём:

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Припев

Тебе отдых - одна лишь могила!
Каждый день - недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Му нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Му нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Припев

Е довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
А воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Припев

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда ...[Citace je zapotřebí ]

Otrechyomsya ot starogo mira!
Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!
Můj poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom můj zlodeyam proklyat′ya,
Na bor'bu my yego povedyom:

Pripev:
Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Vstavay na vragov, spratku golodnyy!
Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!

Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Tvoim potom zhireyut obzhory;
Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Goloday, chtob oni pirovali!
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest ′ i chest ′ prodavali,
Chtob rugalis ′ oni nad toboy!

Pripev

Tebe otdykh - odna lish ′ mogila!
Kazhdyy den ′ - nedoimku gotov ′;
Car-vampír iz tebya tyanet zhily;
Carský vampír p'yot narodnuyu krov ′!
Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
Podavay zhe syuda synovey!
Yemu nuzhny piry da palaty:
Podavay yemu krovi tvoyey!

Pripev

Ne dovol'no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarya!
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Zasvetis ′, luchshey zhizni zarya!

Pripev

I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Kupim mir my posledney bor′boyu,
Kupim krov′yu my schast′ye detey.
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh ′, sginet zlo navsegda,
I sol′yutsya v yedino narody
V vol'nom tsarstve svyatogo truda ...

Odsuzme starý svět!
Setřásejme jeho prach z našich nohou!
Jsme nepřátelé zlatých idolů,
Nenávidíme císařský palác!
Půjdeme mezi trpící bratří,
Půjdeme k hladovým lidem;
Spolu s nimi posíláme naše kletby těm, kdo páchají zlo,
Zavoláme jim, aby s námi bojovali:

Refrén:
Postavte se, povstaňte, pracující lidé!
Vstaň proti nepřátelům, hladový bratře!
Nechte se slyšet pláč lidí za pomstu
Vpřed! Vpřed! Vpřed! Vpřed! Vpřed!

Bohatí, vykořisťovatelé, chamtivý dav
Připravte se o svou práci tak tvrdě,
Ve tvém potu chamtivý vykrmuje,
Roztrhají tvůj poslední kousek chleba.
Hladovět, aby oslavovali
Hladovět, takže ve hře na akciovém trhu
Prodávají svědomí a čest,
Aby vás mohli zneužít!

Refrén

Zbytek je pro vás jen hrob
Každý den se připravte na splacení dluhu,
Carský upír vám vytáhne žíly,
Carský upír pije krev lidí.
Potřebuje pro vojáky armády,
Vzdejte se tedy svých synů!
Potřebuje festivaly a sály,
Takže mu dej svou krev!

Refrén

Nestačí věčné utrpení?
Postavme se nyní, bratři, všude!
Od Dněpru po Bílé moře,
Podél Volhy a na dalekém Kavkaze!
Zloději, psi - bohatí
A také zlý upír-car!
Porazte, zabijte je, zatracení darebáci!
Záře, úsvit nejlepšího života!

Refrén

A pokračuje to za krvavým úsvitem
Slunce svobody a bratrství lidstva.
Kupujeme mír tímto posledním bojem,
Naší krví kupujeme štěstí dětí.
A láme se v éře svobody,
Lži a zlo navždy zmizí,
A národy se spojí
Ve volné říši posvátného díla ...[Citace je zapotřebí ]

Viz také

Reference

  1. ^ Fakhretdinov, Rustam (2018). ""Russkaya marseleza ": zhestokiy romans Petra Lavrova [" The Russian Marseillaise ": A Cruel Romance of Pyotr Lavrov]". Antropologicheskij fórum. 14 (36): 117–153. doi:10.31250/1815-8870-2018-14-36-117-153.
  2. ^ A b Figes, str. 355
  3. ^ http://www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf, s. 10–12

Bibliografie

  • Figes, Orlando. Lidová tragédie: Ruská revoluce 1891–1924. London: The Bodley Head. ISBN  9781847922915.