Hymna Ázerbájdžánské sovětské socialistické republiky - Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic
Anglicky: Anthem of the Ázerbájdžánská sovětská socialistická republika | |
---|---|
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни | |
![]() | |
Bývalá hymna ![]() | |
Text | Suleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif |
Hudba | Uzeyir Hajibeyov |
Přijato | 1944 |
Vzdal se | 1992 |
Ukázka zvuku | |
Hymna Ázerbájdžánské sovětské socialistické republiky (poststalinská verze)
|

The Státní hymna Ázerbájdžánské SSR[A] byl hymna z Ázerbájdžánská sovětská socialistická republika v prvním Sovětský svaz. Byl vytvořen v roce 1944 a byl používán od roku 1945 do roku 1992.[1]
Dějiny
V roce 1930, po 10 letech vzniku Sovětské republiky (a zároveň byla součástí uvnitř Zakaukazský SFSR ), Ázerbájdžánský skladatel Uzeyir Hajibeyov napsal text a složil hudbu k nové hymně. Hajibeyov také provedl svou první premiéru v roce Baku dne 28. dubna 1930; byly však poskytnuty téměř žádné informace o přijetí hymny jako státní hymny.[1]
Složil ji Uzeyir Hajibeyov, který také složil současná hymna Ázerbájdžánu.[2] Suleyman Rustam, Samad Vurgun a Huseyn Arif napsal texty, které byly změněny v roce 1978, aby se odstranily zmínky o Joseph Stalin.[1] Stejně jako mnoho národních hymen republik Sovětského svazu byla i tato píseň chválena Vladimir Lenin (a dříve také Joseph Stalin), Říjnová revoluce a Komunismus. Rovněž ocenila přátelství republik Sovětského svazu. Byla to také hymna Ázerbájdžánu, když získala nezávislost až do roku 1992, kdy byl obnoven březen Ázerbajdžánu.
Text
Verze 1978—1992
Ázerbájdžánský text
Písmo cyrilice | Latinské písmo | Jaalif (zastaralý) | Perso-arabské písmo | IPA transkripce |
---|---|---|---|---|
První verš | ||||
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар! | Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar! | Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar! | ! آذربایجان! چیچکلنهن رئسپوبلیکا ، شانلی دیار | [ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ | ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖] |
refrén | ||||
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз, | Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz, | Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz, | ، یولوموز لئنین یولودور ، پارتییادیر رهبریمیز | [joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |] |
Druhý verš | ||||
Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир, | Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir, | Odlar jurdu, ƣu aƣ gynlər el gyçynyn ʙəhrəsidir, | ، اودلار یوردو ، بو آغ گونلر ائل گوجونون بهرهسیدیر | [odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑɣ lynlæɾ el ɟyd͡ʒynyn bæhɾæsidiɾ ǀ] |
refrén | ||||
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз, | Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz, | Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz, | ، یولوموز لئنین یولودور ، پارتییادیر رهبریمیز | [joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |] |
Třetí verš | ||||
Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары, | Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı, | Rəşadətli rus xalqьdьr dostluq, ʙirlik ʙajraqdarь, | ، رشادتلی روس خالقیدیر دوستلوق ، بیرلیک بایراقداری | [ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ] |
refrén | ||||
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz, | ، یولوموز لئنین یولودور ، پارتییادیر رهبریمیز | [joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |] |
Ruský překlad
cyrilice | římský |
---|---|
Já | Já |
anglický překlad
Já |
Stalinistická (1944–1978) verze
Ázerbájdžánský text
Písmo cyrilice (po roce 1958) | Písmo cyrilice (1939–1958) | Jaalif (zastaralý) | Moderní latinské písmo |
---|---|---|---|
První verš | |||
Азәрбајҹан - дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар, | Азәрбайҹан - дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр, | Azərʙajçan - dynja gɵrmyş ʙu şərəfli, şanlь dijar, | Azərbaycan - dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar, |
refrén | |||
Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән | Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән | Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vətən | Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən |
Druhý verš | |||
Устадымыз бөјүк Ленин - шанлы зәфәр бајрағымыз, | Устадымыз бөйүк Ленин - шанлы зәфәр байрағымыз, | Ustadьmьz ʙɵjyk Lenin - şanlь zəfər ʙajraƣьmьz, | Ustadımız böyük Lenin - şanlı zəfər bayrağımız, |
refrén | |||
Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән | Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән | Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vətən | Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən |
Třetí verš | |||
Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары, | Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары, | Qardaşьmьz rus xalqьdьr azadlьƣьn ʙajraqdarь, | Qardaşımız rus xalqıdır azadlığın bayraqdarı, |
refrén | |||
Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән | Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән | Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vətən | Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən |
Ruská verze
Písmo cyrilice | Romanizace |
---|---|
Já | Já |
anglický překlad
Já |
- Noty hymny AzSSR
Viz také
![]() |
Národní hymny z Ázerbajdžán |
---|
|
Poznámky
- ^ Ázerbájdžánština: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни, Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, آذربایجان سووئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی
- ^ V té době byla pro ázerbájdžánštinu oficiální azbuka.
Reference
- ^ A b C d „Státní hymna Ázerbájdžánu v sovětském období (str. 4)“ (PDF). Administrativní oddělení prezidenta Ázerbájdžánské republiky Prezidentská knihovna.
- ^ Sovětská hudba a společnost za Lenina a Stalina: Obušek a srp. Routledge. 2009. s. 264. ISBN 978-0415546201.
- ^ „Государственный гимн Азербайджанской ССР“. simvolika.rsl.ru.
- ^ „Азербайджанская ССР“. СССР наша Родина.
- ^ A b „Azərbaycan SSR-in Dövlət himni“. Azərbaycan :: Baş səhifə.
- ^ A b „Государственный гимн Азербайджанской ССР“. Азербайджан :: Главная страница.
- ^ A b „Státní hymna Ázerbájdžánské SSR“. Ázerbájdžán :: Hlavní stránka.