Hymna Ázerbájdžánské sovětské socialistické republiky - Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic

Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни
آذربایجان سووئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی
Anglicky: Anthem of the Ázerbájdžánská sovětská socialistická republika
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни
Ázerbájdžánská hudební hymna SSR.InstrumentalSimple.svg

Bývalá hymna  Ázerbájdžánská SSR
TextSuleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif [az ]
HudbaUzeyir Hajibeyov
Přijato1944
Vzdal se1992
Ukázka zvuku
Hymna Ázerbájdžánské sovětské socialistické republiky (poststalinská verze)
Uzeyir Hajibeyov, skladatel ázerbájdžánské hymny SSR.

The Státní hymna Ázerbájdžánské SSR[A] byl hymna z Ázerbájdžánská sovětská socialistická republika v prvním Sovětský svaz. Byl vytvořen v roce 1944 a byl používán od roku 1945 do roku 1992.[1]

Dějiny

V roce 1930, po 10 letech vzniku Sovětské republiky (a zároveň byla součástí uvnitř Zakaukazský SFSR ), Ázerbájdžánský skladatel Uzeyir Hajibeyov napsal text a složil hudbu k nové hymně. Hajibeyov také provedl svou první premiéru v roce Baku dne 28. dubna 1930; byly však poskytnuty téměř žádné informace o přijetí hymny jako státní hymny.[1]

Záznam Dechová hudba Ministerstva obrany SSSR provedení hymny Ázerbájdžánské SSR.

Složil ji Uzeyir Hajibeyov, který také složil současná hymna Ázerbájdžánu.[2] Suleyman Rustam, Samad Vurgun a Huseyn Arif napsal texty, které byly změněny v roce 1978, aby se odstranily zmínky o Joseph Stalin.[1] Stejně jako mnoho národních hymen republik Sovětského svazu byla i tato píseň chválena Vladimir Lenin (a dříve také Joseph Stalin), Říjnová revoluce a Komunismus. Rovněž ocenila přátelství republik Sovětského svazu. Byla to také hymna Ázerbájdžánu, když získala nezávislost až do roku 1992, kdy byl obnoven březen Ázerbajdžánu.

Text

Verze 1978—1992

Ázerbájdžánský text

Písmo cyriliceLatinské písmoJaalif (zastaralý)Perso-arabské písmoIPA transkripce
První verš

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm ijxtijar.
Oktjaʙrdan qyvvət alьʙ sən qovuşdun səadətə,
Alqьş olsun bu hynərə, alqьş olsun ʙu qydrətə!

! آذربایجان! چیچک‌لنه‌ن رئسپوبلیکا ، شان‌لی دیار
.قادیر سووئت ائللرین‌ده هم آزادسان ، هم بختیار
، اوکتیابردان قوت آلیب سن قوووششوون سادته
! آلقیش اولسون بو هونره ، آلقیش اولسون بو قودرته

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ | ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖]
[gɑdiɾ sovet elːæɾindæ hæm ɑzɑd.sɑn | hæm bæχtijɑɾ ‖]
[oktjɑbr̩dɑn gyvːæt ɑɫɯb sæŋ govuʃdun sæ.ɑdætæ |]
[ɑɫgɯʃ oɫsun bu hynæɾæ | ɑɫgɯʃ oɫsun bu gydɾætæ ‖]

refrén

Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

، یولوموز لئنین یولودور ، پارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
، بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
! یاشا ، یاشا ، آذربایجان ، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

[joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |]
[komːunizmin ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[biz ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ |]
[jɑʃɑ | jɑʃɑ | ɾzæɾbɑjd͡ʒɑn | bœjyç sovet œlcæsindæ ‖]

Druhý verš

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Odlar jurdu, ƣu aƣ gynlər el gyçynyn ʙəhrəsidir,
Qəhrəmanlьq, ʙir də hynər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə jadigardьr dəjanətin,
Kommunizmə ʙiz gedirik, sьra mɵhkəm, addьm mətin.

، اودلار یوردو ، بو آغ گونلر ائل گوجونون بهره‌سی‌دیر
.قهره‌مان‌لیق ، بیر ده هونر آزاد اینسان هوه‌سی‌دیر
، نسیللردن-نسیللره یادیگاردیر دیانتین
.کوم‌مونیزمه بیز گئدیریک ، سیرا مؤهکه‌م ، آددیم متین

[odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑɣ lynlæɾ el ɟyd͡ʒynyn bæhɾæsidiɾ ǀ]
[gæhɾæmɑŋɫɯχ ǀ biɾ dæ hynæɾ ɑzɑd insɑn hævæsidiɾ ǁ]
[næsilːæɾdæn næsilːæɾæ jɑdigɑɾdɯɾ dæjɑnætin |]
[komːunizmæ biz ɟediɾiç | sɯɾɑ mœhcæm | ɑdːɯm mætin ‖]

refrén

Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

، یولوموز لئنین یولودور ، پارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
، بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
! یاشا ، یاشا ، آذربایجان ، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

[joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |]
[komːunizmin ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[biz ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ |]
[jɑʃɑ | jɑʃɑ | ɾzæɾbɑjd͡ʒɑn | bœjyç sovet œlcæsindæ ‖]

Třetí verš

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг - шанлы Совет Вәтәнимиз!

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq - Sovanlı Sovet Vətənimiz!

Rəşadətli rus xalqьdьr dostluq, ʙirlik ʙajraqdarь,
Myqəddəsdir, sarsьlmazdьr dost ellərin ʙu ilqarı.
Qardaş xalqlar ʙirlijindən aldьq gyçy, qydrəti ʙiz,
Qoj var olsun bu ittifaq - сanlь Sovet Vətənimiz!

، رشادت‌لی روس خالقی‌دیر دوستلوق ، بیرلیک بایراقداری
.مقدس‌دیر ، سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری
، قارداش خالقلار بیرلیین‌دن آلدیق گوجو ، قودرتی بیز
! قوی وار اولسون بو اتفاق - شان‌لی سووئت وطنیمیز

[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu ilgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy | gydɾæti biz |]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]

refrén

Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
[3][4][b]

Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində![1][5]

Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

، یولوموز لئنین یولودور ، پارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
، بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
! یاشا ، یاشا ، آذربایجان ، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

[joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |]
[komːunizmin ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[biz ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ |]
[jɑʃɑ | jɑʃɑ | ɾzæɾbɑjd͡ʒɑn | bœjyç sovet œlcæsindæ ‖]

Ruský překlad

cyriliceřímský


Азербайджан! Республика весны, отваги и труда!
Свободный край, счастливый край в союзе братском навсегда.
В огне борьбы взошла твоя неугасимая заря;
Твоя судьба окрылена высоким солнцем Октября.

Припев:
Путь к счастью Ленин нам открыл, ведет нас партия вперед,
К коммунизма ясный свет к свершеньям доблестным зовет.
Мы сотворили новый мир, в грядущий день устремлены.
Так славься, наш Азербайджан, в семье республик всей страны!

II
Страна огней, заветный край, земля любимая навек!
Здесь вдохновенный, щедрый труд вершит свободный человек.
Благословенная земля светлей и краше с каждым днем.
Тепло сердец, сиянье дум Стране Советов отдаем.

Припев

III
Непобедим, несокрушим союз народов - наш оплот,
З знаменосцем дружбы той великий русский стал народ.
Единству нашему верны - прочнее сплава в мире нет!
Мы твердой поступью идем дорогой славы и побед.

Припев
[6]


Ázerbajdžane! Respublika vesny, otvagi i truda!
Svobodnyj kraj, sčastlivyj kraj v sojuze bratskom navsegda.
V ogne borjby vzošla tvoja neugasimaja zarja;
Tvoja sudjba okrylena vysokim solncem Oktjabrja.

Pripev:
Putj k sčastjju Lenin nam otkryl, vedet nas partija vpered,
I kommunizma jasnyj svet k sveršenjjam doblestnym zovet.
My sotvorili novyj mir, v grjadušcij denj ustremleny.
Tak slavjsja, náš Azerbajdžan, v semje respublik vsej strany!

II
Strana ognej, zavetnyj kraj, zemlja ljubimaja navek!
Zdesj vdohnovennyj, šcedryj trud veršit svobodnýj čelovek.
Blagoslovennaja zemlja svetlej i kraše s každym dnem.
Teplo serdec, sijanje dum Strane Sovetov otdajem.

Pripev

III
Nepobedim, nesokrušim sojuz narodov - náš oplot,
I znamenoscem družby toj velikij russkij stal narod.
Jedinstvu našemu vernému - pročneje splava v blátě!
Můj tverdoj postupjju idem dorogoj slavy i pobed.

Pripev

anglický překlad


Ázerbajdžán, sláva, květiny republiky!
The Sovětský lid přinést nový silný zrod svobody.
Říjnová revoluce rád vám dodá nekonečnou odvahu.
Na zdraví za mimořádnou moudrost, na zdraví lidí!

Refrén:
Moudré vedení Leninova party vytvořili jsme chodit po silnici.
Slunce svítí komunismus, svítí s městem a venkovem.
Nadále vyhráváme zítřejší vavřínový vavřín, abychom se vydali vpřed.
Ať žije, ať žije, Ázerbajdžán, velká sovětská země!

II
Země ohně, vrchol sněhu pěstovala osvědčené lidi.
Nebojácná touha po hrdinovi v boji za svobodu je mučedník.
Rozhodnutí o přenosu tisíce pamětí dnes prasklo,
Jdeme směrem ke komunismu, tempu pevného a stabilního.

Refrén

III
Přátelský lid Ruska, hrdinský mistr ligy,
Pevně ​​držet posvátnou upřímnou ruku přátelství.
Síly z aliance nerozbitné bratrské národy,
Nechť je tento poklad naplněn slavnou sovětskou vlast!

Refrén[7]

Stalinistická (1944–1978) verze

Ázerbájdžánský text

Písmo cyrilice (po roce 1958)Písmo cyrilice (1939–1958)Jaalif (zastaralý)Moderní latinské písmo
První verš

Азәрбајҹан - дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар,
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри -
Нәсилләрдән нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.

Азәрбайҹан - дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр,
Вәтән эшги бабалардан галмыш әзиз бир ядиҝар,
Ганлы дөйүш мейданында биз яратдыг ағ ҝүнләри -
Нәсилләрдән нәсилләрә юрдумузун шөһрәти вар.

Azərʙajçan - dynja gɵrmyş ʙu şərəfli, şanlь dijar,
Vətən eşqi ʙaʙalardan qalmьş əziz ʙir jadigar,
Qanlь dɵjyş mejdanьnda ʙiz jaratdьq aƣ gynləri -
Nəsillərdən nəsillərə jurdumuzun şɵhrəti var.

Azərbaycan - dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar,
Vətən eşqi babalardan qalmış əziz bir yadigar,
Qanlı döyüş meydanında biz yaratdıq ağ günləri -
Nəsillərdən nəsillərə yurdumuzun şöhrəti var.

refrén

Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Аша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
А вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vətən
Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən.
Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellər dynjasьdьr,
Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, ɵɵhrətisən.

Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın əərəfisən, şöhrətisən.

Druhý verš

Устадымыз бөјүк Ленин - шанлы зәфәр бајрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир - бизим һәјат нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбајҹан -
Азад елли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Устадымыз бөйүк Ленин - шанлы зәфәр байрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир - бизим һәят нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбайҹан -
Азад элли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Ustadьmьz ʙɵjyk Lenin - şanlь zəfər ʙajraƣьmьz,
Rəhʙərimiz Stalindir - ʙizim həjat nɵvraƣьmьz.
Gɵzəl Bakь! Qydrətindən ilham alьr Azərʙajçan -
Azad elli, azad gynly doƣma Sovet torpaƣьmьz.

Ustadımız böyük Lenin - şanlı zəfər bayrağımız,
Rəhbərimiz Stalindir - bizimní həyat növrağımız.
Gözəl Bakı! Qüdrətindən ilham alır Azərbaycan -
Azad elli, azad günlü doğma Sovet torpağımız.

refrén

Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Аша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
А вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vətən
Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən.
Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellər dynjasьdьr,
Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, ɵɵhrətisən.

Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın əərəfisən, şöhrətisən.

Třetí verš

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз -
У торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары ...

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз -
У торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары ...

Qardaşьmьz rus xalqьdьr azadlьƣьn ʙajraqdarь,
Qanьmьzla suvarmьşьq ʙu dostluƣu, ʙu ilqarь,
Jer yzynyn ɵɵhrətidir şanlь Sovet torpaƣьmьz -
u torpaqda cicək acdь insanlьƣьn podobně jako araharь…

Qardaşımız rus xalqıdır azadlığın bayraqdarı,
Qanımızla suvarmışıq bu dostluğu, bu ilqarı,
Yer üzünün şöhrətidir şanlı Sovet torpağımız -
u torpaqda çiçək açdı insanlığın podobně jako baharı…

refrén

Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Аша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
А вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vətən
Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən.
Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellər dynjasьdьr,
Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, ɵɵhrətisən.

Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın əərəfisən, şöhrətisən.[5]

Ruská verze

Písmo cyriliceRomanizace


Азербайджан - увидел мир эту славную, доблестную страну,
Славная Родина, оставшаяся в памяти от отцов,
А поле сражения в кровавой битве мы сотворили светлые дни -
Из поколения в поколения прославляется наша Родина.

Припев:
Пусть процветает Азербайджан, Родина - Страна Огней
Могущество Родины озаряет солнцем Старый Восток.
Шаш флаг является миром для братских социалистических республик,
Живи Родина! Ты слава нашего народа.

II
Наш вождь Великий Ленин - славный флаг победы,
Лидер Сталин - наш путеводитель в жизни.
Прекрасный Баку! Азербайджан вдохновляется от твоей мощи,
Родная Советская земля, свобода народа, свобода дня.

Припев

III
Русский народ - наши братья, знаменосцы свободы,
Эту дружбу, этот свет мы окропили кровью.
Доблестная советская земля, ты слава Мира -
Открылись первые весенние цветы человечества на этой Земле!

Припев
[6]


Ázerbajdžan - uvidel mir etu slavnuju, doblestnuju stranu,
Slavnaja Rodina, ostavšajsja v pamjati ot otcov,
Na pole sraženija v kravavoj bitve my sotvorili svetlyje dni -
Iz pokolenija v pokolenija proslavljajetsja naša Rodina.

Pripev:
Pustj procvetajet Azerbajdžan, Rodina - Strana Ognej
Mogušcestvo Rodiny ozarjajet solncem Staryj Vostok.
Vlajka Naš javljajetsja mirom dlja bratskih socialističeskih respublik,
Živi Rodina! Ty slava naševo naroda.

II
Naš voždj Velikij Lenin - slavnyj flag pobedy,
Lider Stalin - naš putevoditelj v žizni.
Prekrasnyj Baku! Ázerbajdžan vdohnovljajetsja ot tvojej mošci,
Rodnaja Sovetskaja zemlja, svoboda naroda, svoboda dnja.

Pripev

III
Russkij narod - naši bratjja, znamenoscy svobody,
Etu družbu, etot svet my okropili krovjju.
Doblestnaja sovetskaja zemlja, ty slava Mira -
Otkrylisj pervyje vesennije cvety čelovečestva na etoj Zemle!

Pripev

anglický překlad


Ázerbajdžán, světská slavná, slavná země,
Láska k vlasti po otcích, drahá láska
Vytvořili jsme lesklé dny na krvavých bojištích
Popularita naší země existuje z generace na generaci.

Refrén:
Ať žije Ázerbajdžán, země ohně - naše vlast
Starý východ je způsoben naším východem slunce z moci naší země.
Naše vlajka je světem bratrského socialismu,
Ať žije vlast! Jsi sláva našich lidí, pýcha.

II
Náš vůdce velký Lenin - naše slavná vlajka vítězství,
Stalin průvodce, náš životní styl.
Krásná Baku! Ázerbajdžán bere inspiraci z vaší moci
Svobodný národ, volné dny v této rodné sovětské zemi.

Refrén

III
Ruští lidé jsou naši bratři, vlajkoví nositelé svobody,
Krmili jsme toto přátelství, tuto inspiraci naší krví,
Slavná sovětská země je pýchou Země
V této zemi vzkvétal první pramen lidstva ...

Refrén[7]

Viz také

Poznámky

  1. ^ Ázerbájdžánština: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни, Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, آذربایجان سووئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی
  2. ^ V té době byla pro ázerbájdžánštinu oficiální azbuka.

Reference

  1. ^ A b C d „Státní hymna Ázerbájdžánu v sovětském období (str. 4)“ (PDF). Administrativní oddělení prezidenta Ázerbájdžánské republiky Prezidentská knihovna.
  2. ^ Sovětská hudba a společnost za Lenina a Stalina: Obušek a srp. Routledge. 2009. s. 264. ISBN  978-0415546201.
  3. ^ „Государственный гимн Азербайджанской ССР“. simvolika.rsl.ru.
  4. ^ „Азербайджанская ССР“. СССР наша Родина.
  5. ^ A b „Azərbaycan SSR-in Dövlət himni“. Azərbaycan :: Baş səhifə.
  6. ^ A b „Государственный гимн Азербайджанской ССР“. Азербайджан :: Главная страница.
  7. ^ A b „Státní hymna Ázerbájdžánské SSR“. Ázerbájdžán :: Hlavní stránka.

externí odkazy