Hymna Gruzínské sovětské socialistické republiky - Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic
Anglicky: Státní hymna Gruzínské sovětské socialistické republiky | |
---|---|
![]() | |
Bývalá regionální hymna ![]() | |
Text | Grigol Abashidze a Alexander Abasheli |
Hudba | Otar Taktakishvili |
Přijato | 1946 |
Vzdal se | 1991 |
Předcházet | "Dideba Zetsit Kurtheuls " |
Uspěl | „Dideba“ (do roku 2004) "Tavisupleba " |
Ukázka zvuku | |
„Hymna gruzínské SSR“ (postalinistická verze)
|
Národní hymny z Gruzie | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
„Státní hymna gruzínské SSR" byl regionální hymna z Gruzínská SSR.
Pozadí
Hymna byla používána od roku 1946 do roku 1991. Hudbu složil Otar Taktakishvili a slova napsala Grigol Abashidze a Alexander Abasheli. Všechny tři sloky (kromě refrénu) v původních textech mají odkazy na Joseph Stalin, rodilý gruzínský a vůdce Sovětský svaz toho času. Tato slova byla po Stalinově smrti jako součást zcela odstraněna Nikita Chruščov je destalinizace program. Poté je nahrazen novými texty bez odkazu na samotného Stalina. Poslední řádek refrénu na původní verzi (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), který kdysi existoval na všech refrénech, byl zcela odstraněn a nahrazen také novými texty.
Je to jeden ze tří Sovětská republika národní hymny, které nezmiňují Ruští lidé, ostatní jsou hymna Estonské sovětské socialistické republiky a hymna Karelo-finské sovětské socialistické republiky.
Text
Postalinistická verze
Gruzínský | Přepis IPA | anglický překlad |
---|---|---|
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, | [ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖] | Buď věčně slavný, naše vlast |
Originální verze
Gruzínský | Přepis IPA | anglický překlad |
---|---|---|
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, | [ididɛ mɑrɑd | t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw |] | Buď věčně slavný, naše vlast |
Noty
Pro symfonický orchestr
Pro menší složení