Státní hymna republiky Karakalpakstan - State Anthem of the Republic of Karakalpakstan

Қарақалпақстан Республикасының Мәмлекетлик Гимни
Anglicky: State Anthem of the Republic of Karakalpakstan
Qaraqalpaqstan Respublikasınıń Mámleketlik Gimni
Znak Karakalpakstan.svg
Erb Karakalpakstánu

Regionální hymna Karakalpakstan
Textİbrayım Yusupov (Ибрайым Юсупов)
HudbaNajimaddin Muxammaddinov (Нажимаддин Мухаммеддинов)
Přijato24. prosince 1993
Ukázka zvuku
Státní hymna Qaraqalpaqstan, „Қарақалпақстан Республикасының Мәмлекетлик Гимни“

The Státní hymna republiky Karakalpakstan (Karakalpak: Qaraqalpaqstan Respublikasınıń Mámleketlik Gimni; Uzbek: Qoraqalpog‘iston Respublikasi Davlat Madhiyasi) je jedním z národních symbolů Karakalpakstánská republika, an autonomní oblast z Uzbekistán, spolu s jeho vlajkou a erbem. Hymnu složil Najimaddin Muxammeddinov s texty napsanými Karakalpakovým básníkem a dramatikem İbrayım Yusupov [kaa ]. To bylo oficiálně přijato dne 24. prosince 1993.[1]

Text

Karakalpak texty

Latinské písmoPísmo cyriliceArabské písmo (zastaralý)IPA transkripce (vidět fonologie )
První verš

Jayxun jaǵasında ósken bayterek,
Túbi bir, shaqası mıń bolar demek.
Sen sonday sayalı, quyashlı elseń,
Tınıshlıq hám ıǵbal sendegi tilek.

Жайхун жағасында өскен байтерек,
Түби бир, шақасы мың болар демек.
Сен сондай саялы, қуяшлы элсең,
Тынышлық ҳәм ығбал сендеги тилек.

جايحۇن جاعاسىندا ؤسكەن بايتەرەك ،
تٷبئ بئر ، شاقاسى مىڭ بولار دەمەك.
سەن سونداي سايالى ، قۇياشلى ەلسەڭ ،
تىنىشلىق هأم ىعبال سەندەگئ تئلەك.

[ʒɑjχun ʒɑʁɑsɯndɑ œsken bɑjterek |]
[tʉbɘ bɘr | ʃɑqɑsɯ mɯɴ boɫɑr demek ǁ]
[sen sondɑj sɑjɑɫɯ | qujɑʃɫɯ elseŋ |]
[tɯnɯʃɫɯq hæm ɯʁbɑɫ sendegɘ tɘlek ‖]

refrén

Diyxan baba nápesi bar jerinde,
Juwsan ańqıp, kiyik qashar shólinde.
«Qaraqalpaqstan, Qaraqalpaqstan» degen atıńdı,
Áwladlar ádiwler júrek tórinde.

Дийхан баба нәпеси бар жеринде,
Жуўсан аңқып, кийик қашар шөлинде.
«Қарақалпақстан, Қарақалпақстан» деген атыңды,
Әўладлар әдиўлер жүрек төринде.

دئيحان بابا نأپەسئ بار جەرئندە ،
جۇۋسان اڭقىپ ، كئيئك قاشار شؤلئندە.
قاراقالپاقستان ، قاراقالپاقستان »دەگەن اتىڭدى» ،
أۋلادلار أدئۋلەر جٷرەك تؤرئندە.

[dijχɑn bɑbɑ næpesɘ bɑr ʒerɘnde |]
[ʒuwsɑn ɑɴqɯp | kɘjɘk qɑʃɑr ʃœlɘnde ǁ]
[qɑrɑqɑɫpɑqstɑn | qɑrɑqɑɫpɑqstɑn degen ɑtɯɴdɯ |]
[æwɫɑdɫɑr ædɘwler ʒʉrek tœrɘnde ‖]

Druhý verš

Aydın keleshekke shaqırar zaman,
Mártlik miynet, bilim jetkizer oǵan.
Xalqıń bar azamat, dos hám miyirban,
Erkin jaynap – jasnap, máńgi bol aman.

Айдын келешекке шақырар заман,
Мәртлик мийнет, билим жеткизер оған.
Халқың бар азамат, дос ҳәм мийирбан,
Эркин жайнап – жаснап, мәңги бол аман.

ايدىن كەلەشەككە شاقىرار زامان ،
مأرتلئك مئينەت ، بئلئم جەتكئزەر وعان.
حالقىڭ بار ازامات ، دوس هأم مئيئربان ،
ەركئن جاينال – جاسناپ ، مأڭگئ بول امان.

[ɑjdɯn keleʃekːe ʃɑqɯrɑr zɑmɑn |]
[mærtlɘk mijnet | bɘlɘm ʒetkɘzer oʁɑn ‖]
[χɑɫqɯɴ bɑr ɑzɑmɑt | dos hæm mɘjɘrbɑn |]
[erkɘn ʒɑjnɑp ʒɑsnɑp | mæŋgɘ boɫ ɑmɑn ǁ]

refrén

Diyxan baba nápesi bar jerinde,
Juwsan ańqıp, kiyik qashar shólinde.
«Qaraqalpaqstan, Qaraqalpaqstan» degen atıńdı,
Áwladlar ádiwler júrek tórinde.
[2]

Дийхан баба нәпеси бар жеринде,
Жуўсан аңқып, кийик қашар шөлинде.
«Қарақалпақстан, Қарақалпақстан» деген атыңды,
Әўладлар әдиўлер жүрек төринде.
[3]

دئيحان بابا نأپەسئ بار جەرئندە ،
جۇۋسان اڭقىپ ، كئيئك قاشار شؤلئندە.
قاراقالپاقستان ، قاراقالپاقستان »دەگەن اتىڭدى» ،
أۋلادلار أدئۋلەر جٷرەك تؤرئندە.

[dijχɑn bɑbɑ næpesɘ bɑr ʒerɘnde |]
[ʒuwsɑn ɑɴqɯp | kɘjɘk qɑʃɑr ʃœlɘnde ǁ]
[qɑrɑqɑɫpɑqstɑn | qɑrɑqɑɫpɑqstɑn degen ɑtɯɴdɯ |]
[æwɫɑdɫɑr ædɘwler ʒʉrek tœrɘnde ‖]

Uzbecký překlad


Jayxun qirg'og'ida baland bo'yli terak o'sadi
Kimning ildizlari ming yillik.
Siz shunday soyali, quyoshli chekkasiz;
Sizning xohishingiz baxt va tinchlikdir.

Xor:
Dehqonlar bobosining nafasi sizning eringizda;
Cho'llaringizdan shuvoqli sayg'oq hidi o'tmoqda.
Sizning ismingiz "Qoraqalpog'iston",
Avlodlar qalbining tubida talaffuz qilinadi.

II
Yorqin kelajakda bu davr chaqirmoqda;
Jasorat va donolik namoyish etiladi.
Sizning xalqingiz jasur, do'stona va mehribon;
Erkin gullab-yashnang va abadiy shunday bo'ling.

Xor

anglický překlad


Vůbec topol roste podél pobřeží Jayhun
Čí kořeny jsou staré tisíc let.
Jste taková stinná, slunečná hrana;
Vaše touha je štěstí a mír.

Refrén:
Dech dědečka farmáři je ve vaší zemi;
Vůně a pelyněk saiga běží přes vaše pouště.
Vaše jméno je "Karakalpakstan ",
Potomci se vyslovují v hlubinách svých srdcí.

II
Ve světlé budoucnosti tato éra volá;
Představuje se odvaha a moudrost.
Vaši lidé jsou odvážní, přátelští a laskaví;
Osvoboďte se a rozvíjejte se, buďte navždy takoví.

refrén

Viz také

Reference

  1. ^ Qoraqalpog‘iston Respublikasi Davlat Madhiyasi[mrtvý odkaz ]
  2. ^ http://karakalpakstan.uz/qq/document/genereate-pdf/page/3
  3. ^ „ҚАРАҚАЛПАҚТСАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ МӘМЛЕКЕТЛИК ГИМНИ“. Qaraqalpaqstan Respublikasınıń mámleketlik húkimet portalı.