Sansoen Phra Barami - Sansoen Phra Barami
Anglicky: Glorify His Prestige | |
---|---|
สรรเสริญ พระ บารมี | |
![]() Noty z Phleng Sansoen Phra Barami v pohlednici, počátek 20. století. | |
Královská hymna Thajsko ![]() Královská a národní hymna Siam ![]() | |
Text | Narisara Nuwattiwong a král Vajiravudh, 1913 |
Hudba | Petr Ščurovský, 1888 |
Přijato | 1888 |
Předcházet | "Bulan Loi Luean " |
Ukázka zvuku | |
Thai Royal Anthem (instrumentální)
|
"Sansoen Phra Barami" (Thai: สรรเสริญ พระ บารมี, výrazný [sǎn.sɤ̌ːn pʰráʔ bāː.rā.mīː]; lit. 'glorify Jeho prestiž') je královská hymna Thajsko. Bylo to de facto národní hymna Siamu před rokem 1932.
Dějiny

První píseň, která byla použita jako královská hymna a de facto za vlády krále se objevila národní hymna Siam / Thajsko Mongkut z Rattanakosinové království. V roce 1851 se dva bývalí britští vojenští důstojníci jmenovali kapitán Impey a poručík Thomas George Knox sloužil u siamské armády. Cvičili jednotky krále Mongkuta a druhého krále Pinklao s britskou vojenskou tradicí. Přijali tedy hymnu Bůh ochraňuj královnu jako čestná hudba pro krále Siamu. Phraya Srisunthonwohan (Noi Āchāryānkura) napsal thajské texty pro tuto hymnu později a pojmenoval je jako "Chom Rat Chong Charoen " což znamená „ať žije velký král“.
V roce 1871 král Chulalongkorn navštívil Brity Singapur a Batavia (Jakarta ) z Nizozemská východní Indie. Ukázalo se, že Siam používal stejnou hymnu s Velkou Británií, která v té době vládla Singapuru. Bylo nutné, aby Siam musela mít novou jedinečnou melodii pro použití jako královská hymna a de facto národní hymna. Skupina siamských tradičních hudebníků si vybrala thajskou píseň "Bulan Loi Luean " („Plovoucí měsíc na obloze“), což bylo královské složení krále Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) pro použití jako nová hymna. Král Chulalongkorn později nařídil panu Heutsenovi, nizozemskému kapelníkovi, který sloužil v Královské siamské armádě, zařídit píseň v západním stylu pro provedení vojenské kapely. Podle výzkumu Sugree Charoensuka, docenta z Mahidol University, melodie této hymny může být stejná jako jiná hymna s názvem „Sansoen Sua Pa“ který byl použit jako hymna Divoký tygří sbor od roku 1911.[1]
Historie královské hymny v Siamu po roce 1871 je nejednoznačná a je vzácné ji najít. Důkazy o hudební kompozici královské hymny Siamu se objevily znovu v roce 1888, kdy byla v Rusku vytištěna notová listina siamské národní hymny, kterou uspořádal ruský skladatel Petr Schurovsky. Hlavní melodie písně v této notě je stejná „Sansoen Phra Barami“ v současné době. Podle výzkumu Sugree Charoensooka byl Petr Shchurovsky skladatelem hudby Sansoen Phra Barami ,[2] sloužit jako Siamova národní hymna.[3] princ Narisara Nuvadtivong později složil různé texty z Sansoen Phra Barami pro použití v Královská siamská armáda, ve všech siamských školách a v siamských tradičních hudebních skupinách. princ Abhakara Kiartivongse také složil verzi textů pro použití v Královské siamské námořnictvo. V roce 1913 král Vajiravudh se rozhodl vzdát se všech textů Sansoen Phra Barami který zmínil dříve a revidoval to pouze na aktuální verzi.
Sansoen Phra Barami byl de facto národní hymna Siamu od roku 1888 do roku 1932, kdy byla nahrazena Phleng Chat Siam. Stále se používá jako královská hymna Thajska.
V roce 1940 byla thajská vláda pod správou předsedy vlády Plaek Phibunsongkhram vydal 8. den Thajský kulturní mandát. Tento mandát řekl o textech uživatele Sansoen Phra Barami které byly zkráceny a nahradily slovo „Siam“ slovem „Thai“ (viz níže). Po skončení roku druhá světová válka, tyto texty byly tiše opuštěny kvůli své neoblíbenosti a vrátily se k verzi, kterou znovu revidoval král Vajiravudh v roce 1913.
Zvuková nahrávka Sansoen Phra Barami byl zaznamenán vůbec poprvé na Edison voskový válec podle Carl Stumpf, an etnomuzikolog z Univerzita v Berlíně. V této nahrávce byla hymna provedena Boosra Mahin Theatre Group, siamská divadelní skupina, která v roce 1900 navštívila Berlín.
Využití hymny
Královská hymna se hraje při státních příležitostech, i když je pro funkci přítomen vysoce postavený člen královské rodiny. Královská hymna se navíc stále hraje před začátkem každého filmu v kinech, stejně jako před zahájením prvního aktu v hrách, muzikálech, koncertech a většině dalších živých hudebních nebo divadelních představení v Thajsku. Hymna se také hraje na podepsat a zavřený televizních a rozhlasových programů; například v roce 2008 7HD vysílal a video s obrázky krále Bhumibol Adulyadej od jeho narození po jeho 80. výročí v roce 2007. Rádio Thajsko (nebo NBT) také vysílat odhlásit se s hymnou každou noc ve 24:00.
V roce 2019 Královský thajský vládní věstník zveřejnila nařízení Royal Office o interpretaci hudby s vyznamenáním B.E. 2562. Toto nařízení podrobně popisuje použití královské hymny a dalších hudebních ocenění pro krále a členy thajské královské rodiny při několika příležitostech. Podle tohoto nařízení Královská hymna Sansoen Phra Barami by mělo být provedeno pro následující: -[4]
- The Král Thajska
- Královna Sirikit, královna matka
- The Thajská královna
- Princezna Maha Chakri Sirindhorn princezna královská
- Dědici - zjevní trůnu
- Royal zůstává
- Některé thajské královské standardy při zvednutí nebo předvedení: -
- Královský standard Thajska
- Standard královny Sirikit královny matky
- Standard thajské královny
- Standard pro starší členy královské rodiny (Standard princezny matky)
- Standard princezny Maha Chakri Sirindhorn, princezny Royal
- Standard korunního prince Thajska
Text
Toto je aktuální text písně „Sansoen Phra Barami“, který byl revidován králem Vajiravudhem v roce 1913.
Oficiální texty
Thai | Romanizace (RTGS ) | Fonetický přepis (IPA ) | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า | Kha Wora Phuttha Chao | [kʰâ: wɔ: .ráʔ pʰút.tʰáʔ t͡ɕâːw] | My, služebníci Jeho veličenstvo, |
Texty používané královskou thajskou armádou
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า พิ ริ ย์ พล พ ลา | Kha Wora Phuttha Chao |
Starověké drama texty
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
อ้า พระ นฤป จง ทรง สิริ วั ฑ ฒ นา | Ar Phra Na Rue Pra Song |
Mužské a ženské školní texty
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ยุ พ ยุพดี | Kha Wora Phuttha Chao |
Texty mužské školy
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ดรุณ กุมารา | Kha Wora Phuttha Chao |
Texty ženské školy
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ดรุณ กุมารี | Kha Wora Phuttha Chao |
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ยุทธ พล นาวา | Kha Wora Phuttha Chao |
Zkrácené texty během druhá světová válka
Thai | Romanizace | Fonetický přepis | anglický překlad |
ข้าว ร พุทธ เจ้า เอา มโน และ ศิระ กราน | Kha Wora Phuttha Chao | [kʰâ: wɔ: .ráʔ pʰút.tʰáʔ t͡ɕâːw] | My, služebníci Jeho velkého Veličenstva, |
Reference
- ^ Charoensook, Sugree (07.11.2016). „128 ปี เพลง สรรเสริญ พระ บารมี: สรรเสริญ พระ บารมี พระ มหา กษัตริย์ ทุก พระองค์ โดย สุ กรี เจริญสุข“. Matichon online. Citováno 2019-10-12.
- ^ Charoensook, Sugree (16. července 2017). „อาศรม มิ ว สิ ก เส้นทาง เพลง สรรเสริญ พระ บารมี โดย: สุ กรี เจริญสุข“. Matichon online. Citováno 2019-10-12.
- ^ Nicholas Grossman; Dominic Faulder, eds. (2011). Král Bhumibol Adulyadej - Životní dílo: Thajská monarchie v perspektivě. Singapur: Edice Didier Millet. p. 359. ISBN 978-981-4260-56-5.
- ^ „ระเบียบ ส่วน ราชการ ใน พระองค์ ว่า ด้วย การ บรรเลง ดุริยางค์ ใน การ พระ ราช พิธี หรือ พิธีการ พ.ศ. ๒๕๖๒“ (PDF). Královský thajský vládní věstník (v thajštině). 136 (117d): 13. 10. května 2019. Citováno 12. října 2018.
externí odkazy
- nationalanthems.info
- Nahrávky thajské hudby z Thajské vládní oddělení pro styk s veřejností
- Odhlásit video z thajské televize PRD (aktuální NBT Digital 2HD)
- t-h-a-i-l-a-n-d.org - Web věnovaný thajské národní kultuře a královské hymně (thajský jazyk)