Státní hymna Manchukuo - National Anthem of Manchukuo - Wikipedia
The Státní hymna Manchukuo byl jedním z mnoha státní symboly z nezávislost a Suverenita vytvořen na podporu pocitu legitimity pro Manchukuo ve snaze zajistit mezinárodní diplomatické uznání a podporovat pocit nacionalismus mezi jeho obyvateli.
Během krátké 13leté existence Manchukuo dva národní hymny byly použity.
Národní hymna Manchukuo byla široce vyučována ve školách a používána při ceremoniích v Manchukuo.[1]
1932 povolená verze
![]() Noty | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Zheng Xiaoxu |
---|---|
Hudba | Kosaku Yamada |
Přijato | Květen 1932 |
Není jasné, kdy Mandžusko zahájilo svoji první produkci národní hymny, ale zdá se, že přípravy na národní deklaraci Mandžuska již začaly 1. března 1932. 21. května 1932 se sportovní asociace Mandžusko formálně přihlásila k organizačnímu výboru olympiády vyslat hráče na olympijské hry v Los Angeles (konané v červenci 1932). Organizační výbor naléhavě žádá zemi Mandžusko, aby se přihlásila k Mezinárodnímu olympijskému výboru, protože „účast je schválena Mezinárodním olympijským výborem (MOV)“ a informuje Organizační výbor o zaslání národní vlajky a národní hymny, učinily to. Na druhé straně stále existuje záznam, že sportovní svaz Mandžuska zaslal generálnímu tajemníkovi olympijského organizačního výboru dokument uvádějící, že „národní vlajka a hymna byly zaslány organizačnímu výboru“. Před květnem byla píseň dokončena.[2]
Wades-Giles | Tradiční čínština |
---|---|
ti pi hsi tien kai | 地 闢 兮 天 開 |
zpívaný ohih ai hsi pai chih wei | 松 之 涯 兮 白 之 隈 |
wo shan ta i hsi sheng yu tsu wu | 我 伸 大義 兮 繩 於 祖武 |
wo hsing po ai hsi huai yu chiu kai | 我 行 博愛 兮 懷 於 九 垓 |
shang shou kuo hsi i jen | 善 守 國 兮 以 仁 |
pu shan shou hsi i ping | 不善 守 兮 以 兵 |
tien pu ai tao ti pu ai pao | 天 不 愛 道地 不 愛 寶 |
ho wu chi chi yu ti hsi hsien chu tsan hao | 貨 惡 其 於 地 兮 獻 諸 蒼 昊 |
shu fei heng muchih min hsi shin tzu obejmout tsao | 孰 非 橫 目 之 民 兮 視 此 洪 造 |
Verze z roku 1933
![]() Noty | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Zheng Xiaoxu |
---|---|
Hudba | Takatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[3] |
Přijato | 1. března 1933 |
Vzdal se | 5. září 1942 |
Ukázka zvuku | |
Státní hymna Manchukuo
|
První národní hymnu vyhlásil Vyhláška Státní rady č. 4,[4] ze dne 24. února Dàtóng 2 (1933)[4] ale zveřejněn 1. března. Texty napsal Manchukuo jako první premiér Zheng Xiaoxu,[5][6] kdo byl zbožný Konfucianista a Qing věrný kromě toho, že je dokonalý básník a kaligraf.
Tradiční čínština | Pchin-jin | anglický překlad |
---|---|---|
天地 內 , 有了 新 滿洲。 | Tian dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. | (Nyní) tam je nové Mandžusko na Zemi. |
新 滿洲 , 便是 新天地。 | Xin mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. | Nové Mandžusko je naše nová země. |
頂天立地 , 無 苦 無憂 , 造成 我 國家。 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. | Učiňme naši zemi, aby byla upřímná a bez smutku. |
只有 親愛 並無 怨仇 , | Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, | Pouze s láskou a bez nenávisti |
人民 三 千萬 , 人民 三 千萬 , | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, | Třicet milionů lidí, třicet milionů lidí, |
縱 加 十倍 也 得 自由。 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. | desetkrát více bychom měli být stále na svobodě. |
重 仁義 , 尚 禮讓 , 使 我 身 修 ; | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; | S ctností a li, opravený jsem já; |
家 已 齊 , 國 已 治 , 此外 何求。 | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. | s rodinou v pořádku a se státem, kterému vládne dobře, nic nechci. |
近 之 則 與 世界 同化 , | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, | Prozatím se můžeme asimilovat se světem; |
遠 之 則 與 天地 同 流。 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. | do budoucna můžeme následovat cesty Nebe a Země. |
1942 verze
![]() Noty | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Výbor pro národní hymnu |
---|---|
Hudba | Kosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki |
Přijato | 5. září 1942 |
Vzdal se | 9. srpna 1945 |
Ukázka zvuku | |
Státní hymna Manchukuo
|
Státní hymna byla změněna dne 5. září Kāngdé 9 (1942), nařízením Státní rady č. 201.[7] Předseda vlády Mandžuska Zhang Jinghui citoval verzi hymny z roku 1933 nevhodné pro současnou situaci Impéria[8] jako důvod změny. Nová hymna s Manchurianem (tj. Mandarinská čínština ) a japonský texty, napsal Zhang podle výboru.[9] Hymna z roku 1933 byla přejmenována na Píseň o nezávislosti Manchukuo (滿洲 國 建國 歌, pchin-jin: Mǎnzhōuguó jiàn guógē, japonský Hepburnova romanizace: Manshukoku-kenkoku uta).
Text
Tradiční čínština | Pchin-jin | anglický překlad |
---|---|---|
神光 開 宇宙 表裏 山河 壯 皇 猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu | S Vesmír vytvořené v Božím Světle, obrovská země posiluje Císař pravidlo; |
帝 德 之 隆 巍巍 蕩蕩 莫 與 儔 | Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu | Jeho ctnost je tak plná, tak široká, že se nedá srovnávat |
永 受 天祐 兮 萬壽無疆 薄 海 謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu | Kéž vždy obdrží božské vedení, když jeho léta překonala moře; |
仰 贊 天 業 兮 輝煌 日月 侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu | Uctívejme božské dílo, jeho sláva se rovná slunce a měsíc. |
japonský | Hepburnova romanizace | anglický překlad |
大 御 光 天地 に 充 ち | Ohomi-hikari ametsuchi ni michi | Naplnění světa Božské světlo, |
帝 徳 は 隆 く 崇 し | Teitoku wa takaku totoshi | Císařova ctnost je ušlechtilá a uctívaná. |
豊 栄 の 万寿 こ と ほ ぎ | Toyosaka no banju kotohogi | Pozdravme ho dlouhým životem a prosperitou |
天 っ 御 業 仰 ぎ ま つ ら む | Ameemiwaza ogimatsuramu | a ctíme císařovy skutky |
Oficiální tlumočení
Podle oficiálního výkladu hymny vydaného téhož dne jejího přijetí „Bůh"v prvním řádku odkazuje na Amaterasu,[10] bohyně slunce dovnitř Šintoismus, s odkazem na přijetí Manchukua Státní šintoismus jako jeho státní náboženství v roce 1940. Také Boží světlo je interpretován jako Arahitogami, tj. Císař Japonska. Celý první řádek je interpretován jako
s tímto Božským Světlem je stvořen Vesmír, jasný a klidný (to používalo kanji 昭和, příbuzný z Shōwa, pro jasný a klidný.) Světlo se plní a svítí nad naší mandžuskou zemí a řekami, a tím máme naši nezávislost a naše úspěchy po získání nezávislosti. Jeho Veličenstvo císař (tj. Kangde ) obdržel toto božské světlo, aby vládl naší zemi a miloval naše občany. První řádek [...] je óda na náš stav.[11]
"Božské dílo„ve čtvrtém řádku pocházel z Kangde je Císařský rescript k desátému výročí národa dne 1. března 1942, ve kterém se zmínil,
Měli bychom zostřit svoji mysl a duchy, abychom obětovali svaté Válka ve východní Asii a pomoc v božském díle našeho mateřského národa ...
a tudíž interpretováno jako:
Tento řádek popisuje odhodlání našich občanů. Císařské poselství 1. března uvádělo „[pomáhat] při Božském díle mateřského národa“ a Božské dílo Japonska, našeho mateřského národa, je oživit východní Asii a vytvořit Koule společné prosperity [...] Naše země je průkopníkem prosperity východní Asie [...] Naši občané by měli ctít toto Božské dílo našeho mateřského národa a pomáhat mu ve všech našich snahách, dokončit cíl naší nezávislosti, znovu vybudovat svět a to Boží dílo možná tak velké a trvalé jako slunce a měsíc.[12]
Reference
- ^ „Školní děti cvičí státní hymnu“. Archivovány od originál dne 26. 8. 2014. Citováno 2012-07-23.
- ^ https://repository.lib.tottori-u.ac.jp/ja/list/nii_type/Departmental%20Bulletin%20Paper/p/86/item/1855
- ^ 『王道 楽 土 の 交響 楽 満 洲 - 知 ら れ ざ る 音 楽 史』 (岩 野 裕 一 著 、 1999 年 、ISBN 4276211247)
- ^ A b Strana 9, Vládní oznámení Manchukuo navíc, 1. března, Tatung 2 (1933)
- ^ Čínská wikipedia
- ^ http://david.national-anthems.net/mch.htm david.national-anthems.net
- ^ Strana 1, Vládní sdělení Mandžukuo Č. 2493, 5. září Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 nakladatelstvím Shenliao, Shenyang.
- ^ Strana 3, příloha, Vládní sdělení Mandžukuo Č. 2493, 5. září, Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 nakladatelstvím Shenliao, Shenyang.
- ^ Předseda vlády hovoří o složení národní hymny, Strana 3, příloha, Vládní sdělení Mandžukuo Č. 2493, 5. září, Kangde 9 (1942). Přetištěno v roce 1990 vydavatelstvím Shenliao, Shenyang.
- ^ Vysvětlení národní hymny, Vedoucí Úřadu propagandy Manchukuo, strana 3, příloha, Vládní sdělení Mandžukuo Č. 2493, 5. září, Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 nakladatelstvím Shenliao, Shenyang.
- ^ Vysvětlení národní hymny, Vedoucí Úřadu propagandy Manchukuo, strana 3, příloha, Vládní sdělení Mandžukuo Č. 2493, 5. září Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 nakladatelstvím Shenliao, Shenyang.
- ^ Vysvětlení národní hymny, Vedoucí Úřadu propagandy Manchukuo, strana 4, příloha, Vládní sdělení Mandžukuo Č. 2493, 5. září Kangde 9 (1942). Přetištěno v roce 1990 vydavatelstvím Shenliao, Shenyang.