Mu isamaa, mu õnn ja rõõm - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
Anglicky: "My Fatherland, My Happiness and Joy"
Noty - hymna Estonska.jpg

Státní hymna  Estonsko
TextJohann Voldemar Jannsen, 1869 (1869)
HudbaFredrik (Friedrich) Pacius, 1848 (1848)
Přijato1920 (1920)
ReadoptedKvěten 1990 (1990-05)
Vzdal seČerven 1940 (1940-06)
PředcházetHymna Estonské sovětské socialistické republiky
Ukázka zvuku
„Mu isamaa, mu õnn ja rõõm“ (pomocný, jeden verš)

"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm„(„ Má vlast, mé štěstí a radost “; [mu ˈisɑ.mɑː, mu ˈɤnʲˈ jɑ ˈrɤːm]) je národní hymna z Estonsko. Byla přijata jako národní hymna ((riigi) hümn) v roce 1920.

Texty napsal Johann Voldemar Jannsen a jsou nastaveny na melodii složenou v roce 1848 uživatelem Fredrik (Friedrich) Pacius což je také to národní hymna z Finsko: "Maamme “(Švédsky:„ Vårt Land “, což byla neoficiální hymna finského velkovévodství).[1][je zapotřebí lepší zdroj ] Jediný rozdíl mezi těmito dvěma hymnami je podpis klíče jsou uvnitř. Je to také považováno za etnickou hymnu pro Livonci s textem "Min izámo, min sindimó " (Angličtina: „Moje vlast, moje rodná země“).

Dějiny

Píseň byla poprvé představena veřejnosti jako sborové dílo na festivalu velké písně v Estonsku v roce 1869 a rychle se stala symbolem Estonské národní probuzení.

„Mu isamaa, mu õnn ja rõõm“ byl oficiálně přijat jako národní hymna Estonska v roce 1920, po Estonská válka za nezávislost. Naproti tomu Finsko nikdy nepřijalo rovnocennou legislativu pro „Maamme ", proto se považuje za de facto Finská národní hymna.

V roce 1944 Sovětský svaz obsadil Estonsko a „Mu isamaa, mu õnn ja rõõm“ skončil sovětským režimem zakázán. Sovětské Estonsko mělo své vlastní regionální hymna. Obyvatelé Estonska však často mohli slyšet svou bývalou národní hymnu jako finský státní hlasatel Yleisradio, jehož rádio a televize vysílání bylo přijímáno v severním Estonsku, hrálo instrumentální verzi Finská národní hymna, shodný s touto písní (kromě dodatečného opakování posledního verše ve finské verzi), na konci jejího vysílání každou noc.

Text

„Mu isamaa, mu õnn ja rõõm“ vokální ztvárnění

Estonské texty

Oficiální texty jsou v estonštině.

estonština[2][3]Široký IPA transkripce
První verš

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
vidět jistě, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

/ mu isɑmɑː mu ɤnʲ jɑ rɤːm /
/ kui kɑunis oled sa /
/ ei leiɑ minɑ iːɑl teɑl;
/ seː suːre lɑiɑ ilmɑ peɑl /
/ mis mul niː ɑrmɑs oleks ka /
/ kui saː mu isɑmɑː /

Druhý verš

Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull 'truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

/ sɑ oled mind ju synːitɑnd /
/ jɑ yles kɑsʋɑtɑnd /
/ sind tænɑn minɑ ɑlɑti /
/ jɑ jæːn sulʲ truːiks surmani /
/ mul kɤige ɑrmsɑm oled sɑ /
/ mu kɑlːis jeɑmɑː /

Třetí verš

Su üle Jumal valvaku
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

/ su yle jumɑl ʋɑlʋɑku /
/ mu ɑrmɑs isɑmɑː /
/ tɑ olgu sinu kɑitsejɑ /
/ jɑ ʋɤtku rohkest ɤnːistɑ /
/ mis iːɑl etːe ʋɤtɑd sɑ /
/ mu kɑlːis jeɑmɑː /

Překlady do angličtiny

DoslovnýPoetický[4]

Má vlast, moje radost a štěstí,
Jak jsi krásná!
Takové nikdy nenajdu
V tomto obrovském širokém světě
Což by mi bylo tak drahé
Jako ty, má vlast!

Porodila jsi mě
A pozvedl mě;
Budu vám vždycky děkovat
A zůstaneme ti věrní až do smrti,
Pro mě nejmilejší jsi,
Má vzácná vlast!

Kéž na vás Bůh dohlíží,
Má vzácná vlast!
Nech ho[Poznámka 1] buď tvým obráncem
A poskytněte štědré požehnání
Za cokoli se zavážeš,
Má vzácná vlast!

Moje rodná země, moje radost - potěšení,
Jak fér jsi - jak jasný!
Pro nikde na světě kolem
Může se takové místo vůbec najít
Tak dobře milovaný, od hlubokého smyslu,
Má rodná země, drahá!

Můj malý betlém stál na tvé půdě,
Čí požehnání mi ulehčilo práci.
Nechť je můj poslední dech díky tobě
Pro věrnou smrt vždy budu
Hoden, nejmilovanější a v pořádku,
Ty, nejdražší země!

Kéž tě Bůh v nebi brání,
Moje vlastní milovaná země!
Může on[Poznámka 1] buďte strážní, ať je štítem,
Na věky požehnej a strážný vládne
Ochrana za všechny vaše skutky,
Moje vlastní, má nejdražší země!

Poznámky

  1. ^ A b Tak jako estonština je rodový jazyk, tema může odkazovat na muže i ženu.

Reference

  1. ^ „Estonsko - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm“. NationalAnthems.me. Citováno 2011-11-21.
  2. ^ „Riiklikud sümbolid“. 13. dubna 2009. Archivovány od originál dne 13. dubna 2009.
  3. ^ „Prezident Estonské republiky: národní symboly“. 14. ledna 2006. Archivovány od originál dne 14. ledna 2006.
  4. ^ „Státní hymna Estonské republiky“. Přeložila Jenny Wahl. Estonská republika. Archivováno z původního dne 4. září 2017. Citováno 31. března 2019.

externí odkazy