Hymna Uzbecké sovětské socialistické republiky - Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic
Anglicky: Státní hymna Uzbecké sovětské socialistické republiky | |
---|---|
Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси Гимн Узбекской ССР | |
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Timur Fattah a Turab Tula |
Hudba | Mutal Burkhanov, 1947 |
Přijato | 1947 |
Vzdal se | 1992 |
Uspěl | Давлат Мадҳияси |
Ukázka zvuku | |
„Státní hymna uzbecké SSR“ (instrumentální)
|
The Státní hymna uzbecké SSR[A] byl národní hymna z Uzbekistán když to byla republika Sovětský svaz a známý jako Uzbecká SSR.
Pozadí
Hymna byla použita v letech 1947 až 1992. Hudbu složil Mutal Burkhanov, a slova napsal Timur Fattah a Turab Tula. Tato hymna (jako hymny Tádžická SSR a Turkmenská SSR ) se otevře pozdravem Ruští lidé, zatímco Uzbekové samy o sobě nejsou ve skutečnosti zmíněny až ve čtvrtém řádku. Melodie se používá v proudu národní hymna Uzbekistánu, s různými texty. Je to jedna ze čtyř zbývajících post-sovětských zemí Rusko, Bělorusko, a Tádžikistán, aby neustále používali své hymny sovětské éry s různými texty.
Text
Původní verze: 1947–56
Písmo cyrilice (tehdy oficiální) | Latinské písmo | Latinské písmo (Reforma 2019) | Arabské písmo (zastaralý) |
Já | Já | Já | ١ |
Postalinistická verze: 1978–1992
Písmo cyrilice (tehdy oficiální) | Latinské písmo | Latinské písmo (Reforma 2019) | Arabské písmo (zastaralý) |
Já | Já | Já | ١ |
Ruský překlad
cyrilice | Romanizace |
---|---|
Já | Já |
anglický překlad
- Mír s vámi, Ruský bratr,
- Slavný, nesmrtelný náčelníku, náš vlastní Lenin!
- Způsob boj za svobodu vedl nás vpřed,
- A Uzbekové byly oslaveny Sovětský stát!
- Strana, vedete naše Uzbekistán,
- Je vzkvétající, požehnaný radostným osudem!
- Země pozemských pokladů je na slunci,
- A v rodné zemi, kde je štěstí vždy s vámi!
- V horkém dni bylo sluneční světlo před námi skryto,
- Žíznili nás plné řeky,
- Lenin pro nás objevil říjen svítání,
- Lenin bude v našich srdcích žít věky.
- Párty, ty vedeš náš Uzbekistán,
- Je vzkvétající, požehnaný radostným osudem!
- Země pozemských pokladů je na slunci,
- A v rodné zemi, kde je štěstí vždy s vámi!
- Komunismus - jsi jarní květ země,
- Bratrství, rovnost a přátelství - náš val.
- Zvedáme prapor slavných vítězství,
- The Sovětská šarlatová vlajka přináší světu světlo.
- Párty, ty vedeš náš Uzbekistán,
- Je vzkvétající, požehnaný radostným osudem!
- Země pozemských pokladů je na slunci,
- A v rodné zemi, kde je štěstí vždy s vámi!