Hymna Podněstří - Anthem of Transnistria
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Srpna 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Anglicky: 'Anthem of Transnistria' „Zpíváme tvé chvály„ o Podnestersku “ | |
---|---|
Слэвитэ сэ фий, Нистрене | |
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Také známý jako | Мы славим тебя, Приднестровье / Můj slavim tebja, Pridnestrovje Ми славимо тебе, Придністров’я / Můj slavymo tebe, Prydnistrov'ja |
Text | Boris Parmenov |
Hudba | Boris Alexandrovič Alexandrov, 1943 |
Ukázka zvuku | |
Státní hymna Podněstří (Гимн Приднестровской Молдавской Республики)
|
The Hymna Podněstřís názvem Zpíváme tvé chvály Pridnestrovie,[1][A] napsal Boris Parmenov, Nicholas Bozhko a Vitaly Pishenko a složili jej Boris Alexandrovič Alexandrov. Hymna má texty ve všech třech oficiálních jazycích Podněstří: rumunštině, ruštině a ukrajinštině. Nejsou to však všechny doslovné překlady. Původ hymny byl z ruské vlastenecké písně Ať žije náš stát (Да здравствует наша держава), skladba z roku 1943, která byla jednou z navrhovaných skladeb jako hymna toho prvního Sovětský svaz. Skladba Borise Alexandrova však byla odmítnuta ve prospěch skladby předložené jeho otcem, Alexander Alexandrov.[2]
Text
rumunština
Písmo cyrilice (oficiální) | Latinka (doslovně) | Rumunské latinské písmo | Přepis IPA |
---|---|---|---|
Трэяскэ Нистрения-мамэ, Прин време пурта-вом Кынта-вом ши вэй, ши колине, | Trëjaskë Nistrenija-mamë, Prin vreme purta-vom Kynta-vom ši vëj, ši koline, | Trăiască Nistrenia-mamă, Prin vreme purta-vom Cînta-vom și văi, coi coline, | [trəjaskɨ nistrenijaɲamɨ |] [prin vreme purtavom] [kɨntavom ʃɨ vəj | ʃɨ kolinʲe |] |
ruština
Písmo cyrilice[3][4][6][7] | Latinské písmo |
---|---|
Мы славу поём Приднестровью, Пронесём через годы Мы славим родные долины, | My slavu pojom Pridnestrovjju, Pronesjom čerez gody My slavim rodnyje doliny, |
ukrajinština
Písmo cyrilice[3][4] | Latinské písmo |
---|---|
Ми славимо край Придністров'я, Через доли і води Ми славимо рідні долини, | My slavymo kraj Prydnistrov’ja, Čerez doly i vody My slavymo ridni dolyny, |
Překlady do angličtiny
Protože Podněstří má tři oficiální jazyky, má hymna oficiální texty v rumunštině, ruštině a ukrajinštině; nejsou to však všechny doslovné překlady jednoho druhého a všechny mají různé sémantické významy. Překlady jsou uvedeny níže:[Citace je zapotřebí ]
Překlad z rumunštiny | Překlad z ruštiny | Překlad z ukrajinštiny |
---|---|---|
Ať žije matka Podněstří, Během doby, kterou budeme mít Budeme zpívat údolí i kopce, | Zpíváme slávu Podněstří, Budeme pokračovat v letech Chválíme jejich rodná údolí, | Chválíme zemi Podněstří Akcie a voda Chválíme rodné údolí |
Poznámky
- ^ Moldavský: Слэвитэ сэ фий, Нистрене, romanized:Slëvitë së fij, Nistrene ; rumunština: Slăvită să fii, Nistrene; ruština: Мы славим тебя, Приднестровье, romanized: Můj slavim tebja, Pridnestrovje; ukrajinština: Ми славимо тебе, Придністров’я, romanized: Můj slavymo tebe, Prydnistrov'ja
Reference
- ^ „Naděje vzroste v Podněstří ruské anexi“. Spiegel online. Citováno 25. listopadu 2018.
- ^ „Podněstří“. nationalanthems.info. Citováno 25. listopadu 2018.
- ^ A b C ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
- ^ A b C Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики
- ^ A b Hymny - Hymn Naddniestrza (mołd)
- ^ Государственный гимн
- ^ „Národní hymny a vlastenecké písně - Podnesterská moldavská republika Národní hymna Podněstří - Мы славим тебя, Приднестровье!“. Překlad textu. Citováno 25. listopadu 2018.
externí odkazy
- (v Rusku) Státní symboly PMR.