Státní hymna Čínské republiky - National Anthem of the Republic of China
Státní hymna Čínské republiky | |
![]() Noty | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Sun Yat-sen, 1924[poznámka 1] |
---|---|
Hudba | Cheng Maoyun, 1928 |
Přijato | 1930 (v Číně) 1945 (na Tchaj-wanu) |
Vzdal se | 1949 (v Číně) |
Ukázka zvuku | |
Instrumentální verze národní hymny Čínské republiky
|
Historické čínské hymny | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||
„Státní hymna Čínské republiky" je národní hymna z Čínská republika (ROC). To bylo původně přijato v roce 1930 ROC jako jeho národní hymna a byl používán jako takový v Číně až do roku 1949, kdy ústřední vláda Čínské republiky uprchla a po porážce Číny se přestěhovala na Tchaj-wan Čínská komunistická strana. Nahradilo to „Píseň do příznivého mraku ", která byla dříve používána jako čínská národní hymna. Národní hymna byla přijata 25. října 1945 po kapitulace Japonska. Pevninská Čína dnes se řídí Čínská komunistická strana zrušil tuto národní hymnu pro „Pochod dobrovolníků ".
Slova národní hymny jsou převzata z projevu z roku 1924 Sun Yat-sen prostřednictvím partyzánské hymny Kuomintang (KMT) v roce 1937. Texty se týkají toho, jak lze dosáhnout a udržovat vizi a naděje nového národa a jeho obyvatel.[1] Neformálně je píseň někdy známá jako San Min Ču-i z jeho úvodního řádku, který odkazuje na Tři principy lidu (Sanmin Zhuyi), ale tento název se nikdy nepoužívá při formálních nebo oficiálních příležitostech.
Dějiny
Textem byla spolupráce mezi několika Kuomintang Členové strany (KMT): Hu Hanmin, Tai Chi-tao, Liao Zhongkai, a Shao Yuanchong. Text debutoval 16. července 1924 jako zahájení projevu Sun Yat-sen na slavnostním zahájení Whampoa Military Academy. Po úspěchu Severní expedice, strana Kuomintang zvolila text jako svůj party hymna a veřejně žádal o doprovodnou hudbu. Cheng Maoyun vyhrál v soutěži 139 účastníků.[2]
Dne 24. března 1930 navrhlo mnoho členů strany Kuomintang použít projev Sun jako text národní hymny. V té době byla národní hymna republiky „Píseň do příznivého mraku ". Kvůli odporu proti používání symbolu a politická strana reprezentovat celý národ, Národní hymnickou redakční a výzkumnou komisi (國歌 編製 研究 委員會), který podpořil píseň KMT party. Dne 3. června 1937 Ústřední stálý výbor (中央 常務委員會) návrh schválil a ve 40. letech se píseň formálně stala oficiální národní hymnou Čínské republiky. Pro mnoho Tchajwanců má hymna řadu významů, často protichůdných. Někteří Tchajwanci hymnu zcela odmítají jako anachronický symbol poražené diktatury KMT.[2]
Naladit
Text
Státní hymna Čínské republiky | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Originál Whampoa Military Academy projev Sunovým rukopisem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Tradiční čínština | 中華民國 國歌 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 中华民国 国歌 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pchin-jin | Zhōnghuá Mínguó guógē | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Alternativní čínské jméno | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Tradiční čínština | 三民主義 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zjednodušená čínština | 三民主义 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pchin-jin | Sānmín Zhǔyì | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Doslovný překlad | Tři principy lidu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Tradiční čínština (s Bopomofo ) | Zjednodušená čínština (s Hanyu Pchin-jin ) |
---|---|
Texty jsou klasické literární čínština. Například:
- ěr (爾) je literární ekvivalent jednotného i množného čísla „vy“ (které se liší v moderní čínština ) v závislosti na kontextu. V tomto případě jde o množné číslo „vy“.
- fěi (匪) je klasické synonymum „ne“ (非 fēi).
- zī (咨) je klasický, archaický citoslovce, a nepoužívá se v tomto smyslu v moderní podobě lidový Jazyk.
V tomto ohledu státní hymna Čínská republika stojí na rozdíl od Čínská lidová republika „“Pochod dobrovolníků “, který byl napsán o několik let později zcela moderně lidová čínština.
Stejně jako psaní v klasická čínština, národní hymna se řídí klasickými básnickými konvencemi. Prastarý Fu styl následuje styl čtyřcharakter báseň, kde se poslední znak každého řádku rýmuje - mezi nebo -eng, které jsou ekvivalentní.
Fonetický přepis (IPA)
- [sán.mǐn t͡ʂù.î ǔ tàŋ swɔ̀ t͡sʊ́ŋ]
- [͡ɕ t͡ɕjɛ̂n mǐn.kwɔ̌ ì t͡ɕîn tâ.tʰʊ̌ŋ]
- [t͡sɹ̩́ àɚ twɔ́.ʂɻ̩̂ wɛ̂i mǐn t͡ɕʰjɛ̌n.fɤɤ]
- [sû.jɛ̂ fɛ̀i ɕjɛ̂ t͡ʂù.î ʂɻ̩̂ t͡sʰʊ̌ŋ]
- [ʂɻ̩̀ t͡ɕʰǐn ʂɻ̩̀ jʊ̀ŋ pî ɕîn pî t͡ʂʊ͡ʂʊ]
- [îín î tî kwân.t͡ʂʰɤ̂ ʂɻ̩̀ t͡ʂʊʂɻ̩̀ŋ][původní výzkum? ]
Překlady do angličtiny
Oficiální překlad Du Tingxiu (Theodore B. Tu)[3] se objeví v Angličtina - jazykové příručky k ROC vydané nakladatelstvím vláda.
Oficiální | Doslovný |
---|---|
San Min Ču-i, Naším cílem bude: | Tři principy lidu, Základem našeho strana. |
Přepis do jiných čínských jazyků
Kantonský Yale | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
Sāam màhn jyú yih, ngh dóng só jūng, | Sam bîn chú gī, ngô͘ tóng só͘ chong, |
Poznámky
- ^ Převzato z projevu.
Reference
- ^ "Národní hymna". english.president.gov.tw. Kancelář prezidenta. Citováno 15. ledna 2020.
- ^ A b Guy, Nancy (zima 2002). ""Národní hymna Čínské republiky „na Tchaj-wanu: Jedna hymna, jedno představení, více realit“. Etnomuzikologie. 6 (1): 96–119. doi:10.2307/852809. JSTOR 852809.
- ^ Cassel, Susie Lan (2002). The Chinese in America: A History from Gold Mountain to the New Millennium. Rowman Altamira. p. 279. ISBN 9780759100015. Citováno 30. srpna 2016.
Další čtení
- Reed W. L. a Bristow M. J. (eds.) (2002) „National Anthems of the World“, 10. vydání, Londýn
- Cassell, str. 526. ISBN 0-304-36382-0
externí odkazy
- Státní hymna ROC (4 verze)
- 國旗 、 國歌 (v čínštině). Výkonný jüan.
Předcházet Píseň do příznivého mraku (1913–1928) | Tři principy lidu 1943–1949 (v Pevninská Čína ) | Uspěl Pochod dobrovolníků (1949–1966 a 1976 – dnes) |
Předcházet Kimigayo (1895–1945) | Tři principy lidu 1945 – dosud (v Tchaj-wan ) | Uspěl — |