Na Velké cestě - On the Great Road - Wikipedia
"Na Velké cestě" (zjednodušená čínština : 我们 走 在 大 路上; tradiční čínština : 我們 走 在 大 路上; pchin-jin : Wǒmen zǒu zài dàlù shàng), běžně známý jako Kráčíme po Velké silnici, je čínská vlastenecká píseň, kterou napsal a složil Li Jiefeng v roce 1962 a publikoval následující rok. Píseň se zmiňuje o metaforické cestě k rozvoji čínského lidu a státu po Velký skok vpřed, stejně jako do Dlouhý pochod podnikl Mao Ce-tung a Čínská komunistická strana v roce 1934. We Walk on the Great Road byla populární vlastenecká píseň během Kulturní revoluce, a jeho optimistický tón a jednoduché texty jej stmelily jako jednu z nejpopulárnějších a nejtrvalejších vlasteneckých písní éry, kterou čínská asociace pro podporu národní kultury zařadila mezi 124 největších čínských hudebních děl. Je pozoruhodné, že tato píseň byla značně zpívána během převod suverenity nad Hongkongem, a vystupoval prominentně v 50. výročí Parade lidové republiky v roce 1999.
Dějiny
Na začátku Druhá čínsko-japonská válka v roce 1937 začal Li Jiefeng (nar. Li Yunlong) psát texty pro Yan'anskou lidovou dramatickou společnost Rudé armády pracujících a rolníků v Číně, propagandistickou organizaci ve spolupráci s Čínská komunistická strana. Li, který byl dříve kapsářem, byl převelen k armádě osmé cesty v severozápadní Číně, aby pomohl v propagandistickém úsilí. V roce 1939 už Li produkoval řadu populárních protijaponských písní, jako například „Naše železná kavalérie“, „Dvě malé krávy zpívající“ a „Pět mistrů hory Langya“.[1]. V roce 1945 se Li stal prezidentem Yan'anské lidové dramatické společnosti a stal se zodpovědným za velkou část šíření propagandy po severozápadní Číně.[Citace je zapotřebí ]
V roce 1958 Mao Ce-tung zavedl Velký skok vpřed, řada hospodářských a sociálních politik, které se snaží modernizovat infrastrukturu a zvýšit průmyslovou produkci v Číně. To způsobilo celonárodní hladomor a obecně začalo narušovat lidovou podporu komunistického systému. V reakci na to CPC začala agresivně zvyšovat produkci propagandy na počátku 60. let. Za těchto podmínek vytvořil Li píseň „We Walk on the Great Road“. Li údajně dostal inspiraci pro texty po náhodném setkání s bývalým přítelem a vojákem během návštěvy v Pekingu, který na Li zapůsobil svým železným odhodláním a optimistickou dispozicí. Píseň byla údajně osobním favoritem Zhou Enlai.. Texty byly upraveny tak, aby byly více nacionalistické Kulturní revoluce.
Po diskreditaci Gang čtyř, píseň byla dočasně zakázána, ale nakonec byla znovu povolena po lyrických úpravách, většinou se vrátila k původnímu textu a odstranila odkazy na Antiamerikanismus, Kulturní revoluce, a Mao Ce-tung.
Původní texty
Zjednodušená čínština | Pchin-jin | anglický překlad |
---|---|---|
我们 走 在 大 路上, 三 面 红旗 迎风 飘扬, 我们 的 朋友 遍 天下, 我们 的 道路 多么 宽广, | wǒ mén zǒu zài dà lù shàng, sān miàn hóng qí yíng fēng piāo yáng, wǒ mén dí péng yǒu biàn tiān xià, wǒ mén dí dào lù duō me kuān guǎng, | Jsme na velké cestě, Ve větru se třepotaly tři červené vlajky. Naši přátelé po celém světě, Jak široká je naše cesta, |
Texty během kulturní revoluce
Zjednodušená čínština | Pchin-jin | anglický překlad |
---|---|---|
我们 走 在 大 路上, 万里 河山 红 烂漫 , 我们 的 朋友 遍 天下, 大海 航行 靠 舵手 , | wǒ mén zǒu zài dà lù shàng, wǐn lǐ hé shān hóng làn màn , wǒ mén dí péng yǒu biàn tiān xià, dà hǎi háng xíng kào duò shǒu , | Jsme na velké cestě, Rudá vlajka se třese v celém národě. Naši přátelé jsou po celém světě, Plavba po moři závisí na kormidelníkovi, |
Současné texty
Zjednodušená čínština | Pchin-jin | anglický překlad |
---|---|---|
我们 走 在 大 路上, 革命 红旗 迎风 飘扬, 我们 的 道路 洒满 阳光, 我们 的 道路 多么 宽广, | wǒ mén zǒu zài dà lù shàng, gé mìng hóng qí yíng fēng piāo yáng, wǒ mén dí dào lù sǎ mǎn yáng guāng, wǒ mén dí dào lù duō me kuān guǎng | Jsme na velké cestě, Revoluční červená vlajka se třepotala ve větru. Naše cesta je plná slunečního svitu. Jak široká je naše cesta, |