Píseň Vojenské a politické univerzity odporu proti Japonsku - Song of the Military and Political University of Resistance Against Japan
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Květen 2012) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
The „Píseň Vojenské a politické univerzity odporu proti Japonsku“ (zjednodušená čínština : 抗日 军政 大学 校歌; tradiční čínština : 抗日 軍政 大學 校歌; pchin-jin : Kàng Rì Jūn Zhèng Dà Xué Xiào Gē), také známý jako „Píseň vojenské akademie“ (zjednodušená čínština : 军校 之 歌; tradiční čínština : 軍校 之 歌; pchin-jin : Jun Xiào Zhī Gē), je vlastenecká píseň Čínská lidová republika. Byla to hymna Vojenské a politické univerzity odporu proti Japonsku a je hymnou současnosti Univerzita národní obrany PLA. To se také běžně hraje během vojenských přehlídek. Texty napsal Kai Feng a hudbu složil Lu Ji v listopadu 1937.
Text
Zjednodušený | Tradiční | Pchin-jin | anglický překlad |
---|---|---|---|
黄河 之 滨 , 集合 着 一群 中华民族 优秀 的 子孙 ; 人类 解放 , 救国 的 责任 , 全靠 我们 自己 来 担 承。 同学 们 , 努力 学习 , 团结 、 紧张 、 严肃 、 活泼 , 我们 的 作风 ; 同学 们 积极 工作 , 艰苦奋斗 , 英勇 牺牲 , 我们 的 传统。 像 黄河 之 水 , 汹涌澎湃 , 把 日寇 驱逐 于 国土 之 东。 向着 新 社会 前进 , 前进 , 我们 是 劳动者 的 先锋! | 黃河 之 濱 , 集合 著 一群 中華民族 優秀 的 子孫 ﹔ 人類 解放 , 救國 的 責任 , 全靠 我們 自己 來 擔 承。 同學 們 , 努力 學習 , 團結 、 緊張 、 嚴肅 、 活潑 , 我們 的 作風 ﹔ 同學 們 積極 工作 , 艱苦奮斗 , 英勇 犧牲 , 我們 的 傳統。 像 黃河 之 水 , 洶涌澎湃 , 把 日寇 驅逐 於 國土 之 東。 向著 新 社會 前進 , 前進 , 我們 是 勞動者 的 先鋒! | Huánghé zhī bīn, jíhézhù yīqún zhōnghuá mínzú yōuxiù de zǐsūn; | Na břehu Žluté řeky shromážděte znamenité syny čínského lidu; |