Rumunský jazyk - Romanian language - Wikipedia
rumunština | |
---|---|
Daco-rumunština | |
limba română | |
Výslovnost | [roˈmɨnə] |
Rodilý k | Rumunsko, Moldavsko |
Etnický původ | Rumuni (vč. Moldavané ) |
Rodilí mluvčí | 24–26 milionů (2016)[1] Druhý jazyk: 4 miliony[2] L1 +L2 reproduktory: 28–30 milionů |
Raná forma | |
Dialekty | |
latinský (Rumunská abeceda ) cyrilice (Podněstří pouze) Rumunské Braillovo písmo | |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | Rumunsko Moldavsko Vojvodina (Srbsko ) |
Uznávaná menšina jazyk v | |
Regulováno | Rumunská akademie Akademie věd Moldavska |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | ro |
ISO 639-2 | rum (B) ron (T) |
ISO 639-3 | ron |
Glottolog | roma1327 [4] |
Linguasphere | 51-AAD-c (odrůdy: 51-AAD-ca to -ck) |
Modrá: region, kde je dominantním jazykem rumunština. Zelená: oblasti se značnou menšinou rumunských mluvčích. | |
Distribuce rumunského jazyka v Rumunsku, Moldavsku a okolí. | |
rumunština (datovaná hláskování: rumunština nebo rumunský; autonymum: limba română [ˈLimba roˈmɨnə] (poslouchat), "rumunský jazyk", nebo românește, rozsvícený „v rumunštině“) je a Balkánský románský jazyk mluví přibližně 24–26 milionů lidí[5][6] jako rodný jazyk, primárně v Rumunsko a Moldavsko a další 4 miliony lidí jako druhý jazyk.[7][8] Podle jiného odhadu je na celém světě asi 34 milionů lidí, kteří umí mluvit rumunsky, z nichž 30 milionů mluví rodným jazykem.[9] Je to oficiální a národní jazyk Rumunska a Moldavska a je jedním z úředních jazycích Evropské unie.
Rumunština je součástí Pobočka Eastern Romance z Románské jazyky, jazyková skupina, která se vyvinula z několika dialektů Vulgární latina který se oddělil od Západní romance jazyky v období od 5. do 8. století.[10] Abychom jej odlišili v rámci východních románských jazyků, nazývá se to ve srovnávací lingvistice Daco-rumunština na rozdíl od svých nejbližších příbuzných, Aromanian, Megleno-rumunský a Istro-rumunština. Rumunština je také známá jako Moldavský v Moldavsku, ačkoli Ústavní soud Moldavska v roce 2013 rozhodl, že „úředním jazykem republiky je rumunština“.[poznámka 1]
Četné mluvčí rumunského imigranta žijí roztroušeni po mnoha dalších regionech a zemích po celém světě, s velkou populací v Itálie, Španělsko, Německo, Spojené království, Kanada a Spojené státy Ameriky.
Dějiny
Pravěk
Rumunský potomek Vulgární latina mluvený v Římské provincie z Jihovýchodní Evropa.[11] Římské nápisy ukazují, že latina se primárně používala na sever od tzv Jireček Line (hypotetická hranice mezi převážně latinsky a řecky mluvícími územími Balkánský poloostrov v římská říše ), ale přesné území, kde Proto-rumunský (nebo obyčejný rumunský) vyvinutý nelze jistě určit.[11][12] Většina regionů, kde se dnes mluví rumunsky -Besarábie, Bukovina, Crișana, Maramureș, Moldavsko a významné části Muntenia —Nebyly začleněny do Římské říše.[13] Ostatní regiony—Banát, západní Muntenia, Oltenia a Sedmihradsko —Formoval římskou provincii Dacia Traiana asi 170 let.[13] Podle „teorie kontinuity“ zahrnovalo dějiště vývoje Proto-rumunštiny země, které nyní tvoří Rumunsko (na sever od Dunaje), opačná „imigrační“ teorie říká, že proto-rumunština se v zemích mluvila k jižně od Dunaje a rumunští mluvčí se usadili ve většině částí moderního Rumunska jen století po pádu římské říše.[11][13][sporný ]
Většina vědců souhlasí s tím, že do 10. století se ze společného rumunštiny vyvinuly dva hlavní dialekty.[11] Daco-rumunština (úřední jazyk Rumunska a Moldavska) a Istro-rumunština (jazyk, kterým nemluví více než 2 000 lidí v Istrie ) pocházející ze severního dialektu.[11] Dva další jazyky, Aromanian a Megleno-rumunský, vyvinutý z jižní verze rumunského jazyka.[11] Těmito dvěma jazyky se nyní mluví v zemích jižně od Jirečkovy linie.[13]
Raná historie
Tato část může vyžadovat vyčištění setkat se s Wikipedií standardy kvality. Specifický problém je: Tato část představuje moderní rumunské překlady, jako by šlo o historické prameny.Ledna 2018) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Použití označení rumunština (română) pro jazyk a použití demonymu Rumuni (Români) pro mluvčí tohoto jazyka předchází založení moderního rumunského státu. Rumuni vždy používali obecný termín „rumân / român“ nebo regionální výrazy jako „ardeleni“ (nebo „ungureni“), „moldoveni“ nebo „munteni“. Jak název „rumână“, nebo „rumâniască“ pro rumunský jazyk, tak označení „rumân / român“ jsou doloženy již v 16. století různými zahraničními cestujícími do karpatského románského prostoru,[14] stejně jako v jiných historických dokumentech napsaných v té době v rumunštině, jako např Kronikář Țării Moldovei (Kroniky země Moldavska) od Grigore Ureche.
Osvědčený odkaz na rumunštinu pochází z latinského názvu přísahy, který v roce 1485 vytvořil moldavský princ Štěpán Veliký polskému králi Kazimír, ve kterém se uvádí, že „Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam akceptta“ - Tento nápis byl přeložen z valachštiny (rumunštiny) do latiny, ale král ji obdržel psaný v rusínském jazyce (slovanštině).[15][16]
V roce 1534 Tranquillo Andronico poznámky: „Valachi nunc se Romanos vocant“ (Valaši si nyní říkají Římané).[17] Francesco della Valle píše v roce 1532, že Rumuni říkají si Římané ve svém vlastním jazyce, a následně cituje výraz: „Sti Rominest?“ pro „Știi Românește?“ (Umíš rumunsky?).[18]
Po cestování skrz Valašsko, Moldávie a Sedmihradsko Ferrante Capecci představuje v roce 1575 domorodé obyvatelstvo těchto regionů "romanesci" („românești“).[19]
Pierre Lescalopier píše v roce 1574, že ti, kteří žijí na Moldávii, Valašsku a v obrovské části Transylvánie, „považují se za skutečné potomky Římanů a nazývají jejich jazyk romanechte, což je římština“.[20]
The Transylvanian Saxon Johann Lebel píše v roce 1542, že „Vlachi“ si říkají „Romuini“[21] a polština kronikář Stanislaw Orzechowski (Orichovius) uvádí v roce 1554, že V jejich jazyce si říkají Romini od Římanů, zatímco my jim říkáme Valaši od Italů).[22]
The chorvatský prelát a diplomat Antun Vrančić zaznamenáno v roce 1570 „Vlachové v Transylvánii, Moldávii a Valašsku se označují jako„ Římané “[23] a Transylvánská maďarština Martin Szentiványi v roce 1699 cituje následující: «Si noi sentem Rumeni» („I my jsme Rumuni“) a «Noi sentem di sange Rumena» („Jsme rumunské krve“).[24] Zejména Szentiványi používal italská hláskování, aby se pokusil napsat rumunská slova.
v Palia de la Orăștie (1582) stojí napsán ". [...] că văzum cum toate limbile au și înfluresc through the cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentce aceia mare muncă scoasem de limba jidovească si grecească si srâbească pre limba românească 5 měsíců, ale Luisi Moisi prorocul a čtyři hvězdy v Le Dăruim voo frați rumani lei le-au scris in the cheltuială multă ... lei le-au dăruit voo fraților români, ... și le-au scris voo fraților români"[25] a v Letopisețul Țării Moldovei, které napsal moldavský kronikář Grigore Ureche, si můžeme přečíst: «Țn Țara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul ... » („V Transylvánii nežijí jen Maďaři nebo Sasové, ale drtivá většina Rumunů všude kolem.“).[26]
Nejstarší dochovaný dokument napsaný v rumunštině však zůstává Neacșuův dopis (1521) a byla napsána písmeny cyrilice (která se používala až do konce 19. století).
Miron Costin, v jeho De neamul moldovenilor (1687), přičemž bere na vědomí, že Moldavané, Valaši a Rumuni žijící v Maďarské království mají stejný původ, říká, že ačkoli si lidé z Moldávie říkají Moldavané, pojmenují svůj jazyk rumunština (românește) namísto Moldavský (moldovenește).[27]
Dimitrie Cantemir, v jeho Descriptio Moldaviae (Berlin, 1714) zdůrazňuje, že obyvatelé Moldávie, Valašska a Sedmihradska mluvili stejným jazykem. Poznamenává však určité rozdíly v přízvuku a slovní zásobě.[28]Cantemirova práce poskytuje jednu z nejranějších historií jazyka, ve které si podobně všímá Ureche před ním vývoj z latiny a všiml si řecké a polské půjčky. Dále zavádí myšlenku, kterou některá slova musela mít Dacian kořeny. Cantemir rovněž poznamenává, že zatímco v jeho době převládala myšlenka na latinský původ jazyka, jiní učenci považovali tuto myšlenku za odvozenou z italštiny.
Pomalý proces etablování rumunštiny jako úředního jazyka, používaný ve veřejné sféře, v literatuře a církevně, začal na konci 15. století a skončil v prvních desetiletích 18. století, kdy se rumunština začala pravidelně používat církví. Nejstarší rumunské texty literární povahy jsou náboženské rukopisy (Codicele Voroneţean, Psaltirea Scheiană), překlady základních křesťanských textů. Jsou považovány buď za propagandistické výsledky konfesionální rivality, například mezi Luteránství a Kalvinismus, nebo jako iniciativy rumunských mnichů umístěných v Klášter Peri v Maramureš distancovat se od vlivu Mukačevo eparchie na Ukrajině.[29]
Moderní dějiny rumunštiny v Besarábii
První Rumunská gramatika vyšlo ve Vídni v roce 1780.[30]V návaznosti na anexi Besarábie Ruskem (po roce 1812) byla moldavština založena jako oficiální jazyk ve vládních institucích v Besarábie, používaný spolu s ruštinou,[31]Vydavatelská díla zřízená arcibiskupem Gavril Bănulescu-Bodoni byli schopni v letech 1815–1820 produkovat knihy a liturgické práce v moldavštině.[32]
Jazyková situace v Besarábii od roku 1812 do roku 1918 byla postupným vývojem dvojjazyčnost. Ruština se nadále rozvíjela jako oficiální privilegovaný jazyk, zatímco rumunština zůstávala hlavním jazykem lidové mluvy.
Období od roku 1905 do roku 1917 bylo obdobím narůstajícího jazykového konfliktu s opětovným probuzením rumunského národního povědomí. V letech 1905 a 1906 Bessarabian zemstva požadoval opětovné zavedení rumunštiny do škol jako „povinného jazyka“ a „svobody vyučovat v mateřském jazyce (rumunský jazyk)“. Zároveň se začaly objevovat rumunské noviny a časopisy, jako např Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). Od roku 1913 synoda povolila, aby „církve v Besarábie používat rumunský jazyk ". Rumunština se nakonec stala oficiálním jazykem s Ústava z roku 1923.
Historická gramatika
Rumunská část se zachovala latinský skloňování, ale zatímco latina měla šest případech Z morfologického hlediska má rumunština pouze pět: jmenovaný, akuzativ, genitiv, dativ a okrajově vokativ. Rumunská podstatná jména také zachovávají kastrovat Rod, ačkoli se rumunský kastrát místo toho, aby fungoval jako samostatný rod s vlastními podobami adjektiv, stal směsicí mužského a ženského pohlaví. The sloveso morfologie rumunštiny ukázala stejný posun směrem ke sloučenině perfektní a budoucí čas jako ostatní románské jazyky. Ve srovnání s ostatními Románské jazyky Během svého vývoje rumunština zjednodušila původní latinu čas systém extrémními způsoby,[33][nespolehlivý zdroj? ] zejména absence sled časů.[34]
Geografické rozdělení
Země | Řečníci (%) | Řečníci (rodák) | Populace země |
---|---|---|---|
Svět | |||
Svět | 0.33% | 23,623,890 | 7,035,000,000 |
oficiální: | |||
Země, kde je rumunština úřední jazyk | |||
Rumunsko | 90.65% | 17,263,561[35] | 19,043,767 |
Moldavsko 2 | 82.1% | 2,184,065 | 2,681,735 |
Podněstří (Východní Moldavsko) 3 | 33.0% | 156,600 | 475,665 |
Vojvodina (Srbsko) | 1.32% | 29,512 | 1,931,809 |
menšinový regionální společný úřední jazyk: | |||
Ukrajina 5 | 0.8% | 327,703 | 48,457,000 |
není oficiální: | |||
Ostatní sousední evropské státy (kromě SNS kde rumunština není oficiální) | |||
Maďarsko | 0.14% | 13,886[36] | 9,937,628 |
Centrální Srbsko | 0.4% | 35,330 | 7,186,862 |
Bulharsko | 0.06% | 4,575[37] | 7,364,570 |
Ostatní země v Evropě (kromě SNS ) | |||
Itálie | 1.86% | 1,131,839[38] | 60,795,612 |
Španělsko | 1.7% | 798,104[39] | 46,661,950 |
Německo | 0.2% | 300,000[40] | 81,799,600 |
Spojené království | 0.115% | 67,586[41] | 58,789,194 |
Portugalsko | 0.50% | 52,898[42] | 10,561,614 |
Francie | 0.07% | 50,000[43] | 65,350,000 |
Belgie | 0.45% | 45,877[44] | 10,296,350 |
Rakousko | 0.45% | 36,000[45] | 8,032,926 |
Řecko | 0.36% | 35,295[46] | 9,903,268 |
Kypr | 2.91% | 24,376[47] | 838,897 |
Irsko | 0.45% | 20,625[48] | 4,588,252 |
Zbytek Evropy | 0.07% | 75,000[49] | 114,050,000 |
SNS | |||
není oficiální: | |||
Rusko 1 | 0.12% | 159,601[50] | 142,856,536 |
Kazachstán 1 | 0.1% | 14,666 | 14,953,126 |
Asie | |||
Izrael | 2.86% | 208,400 | 7,412,200 |
Spojené arabské emiráty | 0.1% | 5,000 | 4,106,427 |
Singapur | 0.02% | 1,400 | 5,535,000 |
Japonsko | 0.002% | 2,185 | 126,659,683 |
Jižní Korea | 0.0006% | 300 | 50,004,441 |
Čína | 0.0008% | 12,000 | 1,376,049,000 |
Severní a Jižní Amerika | |||
není oficiální: | |||
Spojené státy | 0.10% | 340,000 | 315,091,138 |
Kanada | 0.34% | 110,000 | 32,207,113 |
Argentina | 0.03% | 13,000 | 40,117,096 |
Venezuela | 0.036% | 10,000 | 27,150,095 |
Brazílie | 0.002% | 4,000 | 190,732,694 |
Oceánie | |||
není oficiální: | |||
Austrálie | 0.09% | 10,897[51] | 21,507,717 |
Nový Zéland | 0.08% | 3,100 | 4,027,947 |
Afrika | |||
není oficiální: | |||
Jižní Afrika | 0.007% | 3,000 | 44,819,778 |
1 Mnoho z nich je moldavských, kteří byli deportováni |
Rumunsky se mluví většinou v jazyce Centrální a Balkánský region jižní Evropy, ačkoli mluvčí tohoto jazyka lze najít na celém světě, většinou kvůli emigraci rumunských státních příslušníků a návratu imigrantů do Rumunska zpět do jejich původních zemí. Rumunští mluvčí tvoří 0,5% světové populace,[53] a 4% románsky mluvící populace na světě.[54]
Rumunština je jediným úředním a národním jazykem v Rumunsku a Moldavsku, i když sdílí oficiální status na regionální úrovni s ostatními jazyky v moldavských autonomiích Gagauzia a Podněstří. Rumunština je také úředním jazykem EU Autonomní provincie Vojvodina v Srbsku spolu s pěti dalšími jazyky. V Srbsku se setkáváme s rumunskými menšinami (Údolí Timok ), Ukrajina (Černovice a Oděská oblast ) a Maďarsko (Gyula ). Velké komunity přistěhovalců se nacházejí v Itálii, Španělsku, Francii a Portugalsku.
V roce 1995 byla největší rumunsky mluvící komunita na Středním východě nalezena v Izraeli, kde rumunštinou mluvilo 5% populace.[55][56] Rumunštinu jako druhým jazykem hovoří také lidé z arabsky mluvících zemí, kteří studovali v Rumunsku. Odhaduje se, že v 80. letech studovalo v Rumunsku téměř půl milionu Arabů ze Středního východu.[57] Malé rumunsky mluvící komunity se nacházejí v Kazachstánu a Rusku. Rumunsky se hovoří také v komunitách rumunských a moldavských přistěhovalců ve Spojených státech, Kanadě a Austrálii, ačkoli netvoří velkou homogenní komunitu na celostátní úrovni.
Právní status
V Rumunsku
Podle Ústava Rumunska z roku 1991, revidovaný v roce 2003, je rumunština úředním jazykem republiky.[58]
Rumunsko nařizuje používání rumunštiny v oficiálních vládních publikacích, vzdělávání veřejnosti a právních smlouvách. Reklamy a další veřejné zprávy musí obsahovat překlad cizích slov,[59] zatímco obchodní značky a loga musí být napsány převážně v rumunštině.[60]
Rumunský jazykový institut (Institutul Limbii Române ), zřízený rumunským ministerstvem školství, propaguje rumunštinu a podporuje lidi ochotné studovat jazyk ve spolupráci s odborem Ministerstva zahraničních věcí Rumunů v zahraničí.[61]
Od roku 2013 Den rumunského jazyka je oslavován na každém 31. srpna.[62][63]
V Moldavsku
Rumunština je úředním jazykem Moldavské republiky. 1991 Deklarace nezávislosti jmenuje úřední jazyk rumunsky.[64][65] The Ústava Moldavska názvy státního jazyka země Moldavský. V prosinci 2013 bylo rozhodnutím Ústavní soud Moldavska rozhodl, že Deklarace nezávislosti má přednost před ústavou a státní jazyk by se měl nazývat rumunský.[66]
Vědci se shodují, že moldavština a rumunština jsou stejným jazykem, přičemž glottonym „Moldovan“ používaný v určitých politických kontextech.[67] Od přijetí zákona o státním jazyce EU je jediným úředním jazykem Moldavská SSR v roce 1989.[68] Tento zákon nařizuje používání moldavštiny ve všech politických, ekonomických, kulturních a sociálních oblastech a rovněž tvrdí, že existuje „jazyková moldavsko-rumunská identita“.[69] Používá se také ve školách, hromadných sdělovacích prostředcích, ve vzdělávání a v hovorové řeči a psaní. Mimo politickou scénu se jazyk nejčastěji nazývá „rumunština“. Na odtrženém území Podněstří je spolu úředníkem ukrajinština a rusky.
V Sčítání lidu z roku 2014, z 2 804 801 lidí žijících v Moldavsku uvedlo 24% (652 394) rumunštinu jako svůj nejběžnější jazyk, zatímco 56% uvedlo moldavštinu. Zatímco v městských centrech jsou reproduktory rozděleny rovnoměrně mezi oběma jmény (s velkým Kišiněv silně preferující název „rumunský“, tj. 3: 2), na venkově sotva čtvrtina rumunských / moldavských mluvčích uvedla jako svůj rodný jazyk rumunštinu.[70] Neoficiální výsledky tohoto sčítání nejprve ukázaly silnější preference pro název rumunský, avšak počáteční zprávy byly později zamítnuty Statistickým ústavem, což vedlo ke spekulacím v médiích ohledně padělání výsledků sčítání.[71]
Ve Vojvodině v Srbsku
The Ústava Republiky Srbsko stanoví, že v regionech Republiky Srbsko obývaných národnostními menšinami budou oficiálně používány také jejich vlastní jazyky a písma, a to způsobem stanoveným zákonem.[72]
Statut autonomní provincie Vojvodina to určuje společně s Srbský jazyk a cyrilice a latinské písmo, jak stanoví zákon, Chorvat, maďarský, Slovák, Rumunský a Rusínské jazyky a jejich písma, jakož i jazyky a písma jiných národností, budou současně oficiálně používána při práci orgánů Autonomní provincie Vojvodina způsobem stanoveným zákonem.[73] Orgány Autonomní provincie Vojvodina jsou: Shromáždění, Výkonná rada a Pokrajinské správní orgány.[74]
Rumunský jazyk a písmo se oficiálně používají v osmi obcích: Alibunar, Bela Crkva (rumunština: Biserica Albă), Žitište (Zitiște), Zrenjanin (Zrenianin), Kovačica (Kovăcița), Kovin (Cuvin), Plandište (Plandiște) a Sečanj. V obci Vršac (Vârșeț), rumunština je oficiální pouze ve vesnicích Vojvodinci (Voivodinț), Markovac (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte (Srediștea Mică), Mesić (Mesici), Jablanka, Sočica (Sălcița), Ritiševo (Râtișor), Orešac (Oreșaț) a Kuštilj (Coștei).[75]
Při sčítání lidu z roku 2002, posledním v Srbsku, uvedlo 1,5% Vojvodinců jako svůj rodný jazyk rumunštinu.
Status regionálního jazyka na Ukrajině
V některých částech Ukrajiny, kde Rumuni tvoří významný podíl místního obyvatelstva (okresy v roce 2006); Černovice, Oděsa a Zakarpatsko oblasts ) Rumunština se ve školách vyučuje jako primární jazyk a existují rumunské noviny, televizní a rozhlasové vysílání.[76][77]The University of Chernivtsi na západní Ukrajině připravuje učitele pro rumunské školy v oborech rumunská filologie, matematika a fyzika.[78]
v Hertsa Raion na Ukrajině i v dalších vesnicích Černovická oblast a Zakarpatská oblast „Rumunština byla podle ukrajinštiny podle roku 2012 prohlášena za„ regionální jazyk “ právní předpisy o jazycích na Ukrajině.
V jiných zemích a organizacích
Rumunština je úředním nebo správním jazykem v různých komunitách a organizacích, jako je Latinská unie a Evropská unie. Rumunština je také jedním z pěti jazyků, v nichž se bohoslužby konají v autonomním mnišském státě Mount Athos, mluvený v komunitách mnichů v Prodromos a Lakkoskiti. V nerozpoznaném stavu Podněstří „Moldavština je jedním z úředních jazyků. Na rozdíl od všech ostatních rumunských dialektů však tato odrůda moldavštiny je napsána v azbuce.
Jako druhý a cizí jazyk
Rumunština se vyučuje v některých oblastech, které mají rumunské menšinové komunity, například Vojvodina v Srbsku, Bulharsku, na Ukrajině a v Maďarsku. The Rumunský kulturní institut (ICR) organizuje od roku 1992 letní kurzy rumunštiny pro učitele jazyků.[79] Existují i nerumané, kteří studují rumunštinu jako cizí jazyk, například střední škola Nicolae Bălcescu v Gyula, Maďarsko.
Rumunština se vyučuje jako cizí jazyk v terciárních institucích, většinou v evropských zemích, jako je Německo, Francie a Itálie a Nizozemsko, stejně jako ve Spojených státech. Celkově se vyučuje jako cizí jazyk ve 43 zemích po celém světě.[80]
Populární kultura
Rumunština se stala populární v jiných zemích díky filmům a písním v rumunském jazyce. Příkladem rumunských činů, které měly velký úspěch v jiných než romanofonských zemích, jsou kapely Ozón (s jejich singlem číslo 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa po celém světě v letech 2003–2004), Akcent (populární v Nizozemsku, Polsku a dalších evropských zemích), aktivní (úspěšný v některých východoevropských zemích), DJ Project (populární jako klubová hudba) Projekt SunStroke (známý virálním videem „Epic sax guy“) a Alexandra Stan (celosvětově číslo 1 zasaženo „Pán Saxobeat )" a Inna stejně jako vysoce hodnocené filmy jako 4 měsíce, 3 týdny a 2 dny, Smrt pana Lazaresca, 12:08 východně od Bukurešti nebo California Dreamin ' (všichni s oceněním na Filmový festival v Cannes ).
Někteří umělci také psali písně věnované rumunskému jazyku. Multi-platinové popové trio Ozón (původem z Moldavska) vydal píseň s názvem „Nu mă las de limba noastră„(„ Neopustím náš jazyk “). Poslední verš této písně, Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română je přeloženo do angličtiny jako „neopustím náš jazyk, náš rumunský jazyk“. Také moldavští hudebníci Doina a Ion Aldea Teodorovici přednesl píseň s názvem „Rumunský jazyk“.
Dialekty
rumunština[81] zahrnuje čtyři odrůdy: (Daco-) rumunský, Aromanian, Megleno-rumunský, a Istro-rumunština s Daco-rumunština jako standardní odrůda. Původ termínu „daco-rumunština“ lze vysledovat od první tištěné knihy rumunské gramatiky z roku 1780,[30] podle Samuil Micu a Gheorghe caincai. Tam rumunský dialekt mluvený severně od Dunaj je nazýván lingua Daco-Romana zdůraznit jeho původ a oblast použití, která zahrnuje první římský provincie Dacia, ačkoli se jím hovoří také jižně od Dunaje, v Dobrudja, Centrální Srbsko a severní Bulharsko.
Tento článek se zabývá rumunským (tj. Daco-rumunským) jazykem, a proto jsou zde diskutovány pouze jeho dialektické variace. Rozdíly mezi regionálními odrůdami jsou malé, omezené na pravidelné fonetické změny, málo gramatických aspektů a lexikální zvláštnosti. Všichni mluvčí bez ohledu na region používají jediný psaný standardní (literární) rumunský jazyk. Jako většina přirozených jazyků jsou rumunské dialekty součástí a kontinuum dialektu. Dialekty rumunštiny jsou také označovány jako sub-dialekty a vyznačují se především fonetickými rozdíly. Sami Rumuni mluví o rozdílech jako akcenty nebo projevy (v rumunštině: přízvuk nebo grai).[82]
V závislosti na kritériích použitých pro klasifikaci těchto dialektů se nachází méně nebo více, v rozmezí od 2 do 20, ačkoli nejrozšířenější přístupy poskytují řadu pěti dialektů. Ty jsou seskupeny do dvou hlavních typů, jižní a severní, dále rozdělené takto:
- Jižní typ má pouze jednoho člena:
- the Valašský dialekt, kterými se mluví v jižní části Rumunska, v historických oblastech Rumunska Muntenia, Oltenia a jižní část Severní Dobruja, ale také se rozprostírá v jižních částech Sedmihradsko.
- Severní typ se skládá z několika dialektů:
- the Moldavský dialekt, mluvený v historické oblasti Moldávie, nyní rozděleno mezi Rumunsko, Moldavskou republiku a Ukrajinu (Bukovina a Besarábie ), stejně jako severní část Severní Dobruja;
- the Banátský dialekt, mluvený v historické oblasti Banát, včetně částí Srbska;
- skupina jemně rozdělených a podobných přechodům Transylvánské odrůdy, mezi nimiž se nejčastěji rozlišují dva, z Crișana a Maramureș.
Během minulého století však byly regionální akcenty oslabeny kvůli hromadné komunikaci a větší mobilitě.
Klasifikace
Románský jazyk
Rumunština je románský jazyk patřící k Kurzíva větev z Indoevropská jazyková rodina, které mají mnoho společného s jazyky jako francouzština, italština, španělština a portugalština.[83]
Jazyky nejbližší rumunštině jsou však jiné Balkánské románské jazyky, mluvený jižně od Dunaje: Aromanian, Megleno-rumunský a Istro-rumunština. Alternativní název pro rumunštinu používaný lingvisty k disambiguate s ostatními balkánskými románskými jazyky je „daco-rumunština“, odkazující na oblast, kde se mluví (což zhruba odpovídá dřívějšímu římský provincie Dacia ).
Ve srovnání s ostatními románskými jazyky je nejbližším příbuzným rumunštiny italština.[83] Rumunština má větší podíl cizího vlivu než některé jiné románské jazyky, jako je italština, pokud jde o slovní zásobu a další aspekty. Studie provedená Mario Pei v roce 1949, která analyzovala stupeň diferenciace jazyků od jejich mateřského jazyka (v případě Románské jazyky na latinský srovnávání fonologie, skloňování, diskurz, syntax, slovní zásoba, a intonace ) vytvořil následující procenta (čím vyšší procento, tím větší vzdálenost od latiny):[84]
- Sardinský: 8%
- Italština: 12%
- Španělština: 20%
- Rumunština: 23,5%
- Occitan: 25%
- Portugalština: 31%
- Francouzština: 44%
The lexikální podobnost rumunštiny s italštinou se odhaduje na 77%, následuje francouzština na 75%, sardinština 74%, katalánština 73%, portugalština a Rétorománce 72%, španělština 71%.[85]
V devatenáctém a na počátku dvacátého století byl rumunský slovník ovlivněn převážně francouzštinou a v menší míře italštinou.[86]
Balkánská jazyková oblast
The Dácký jazyk byl Indoevropský jazyk mluvený starými Daciany, většinou na sever od Dunaje, ale také v Moesia a další regiony jižně od Dunaje. Mohl to být první jazyk, který ovlivňoval latinu, kterou se mluví v Dacii, ale málo se o ní ví. Dacian je obvykle považován za severní větev Thrácký jazyk, a stejně jako Thracian, Dacian byl satem jazyk.
Asi 300 slov nalezených pouze v rumunštině nebo s příbuzným v Albánský jazyk mohou být zděděny od Dáků (například: barză "čáp ", balaur "drak", mal "pobřeží", brânză "sýr").[Citace je zapotřebí ] Některá z těchto možná dáckých slov souvisí s pastoračním životem (například brânză "sýr"). Někteří lingvisté a historici tvrdí, že Albánci jsou Dákové, kteří nebyli romanizováni a migrovali na jih.[87]
Odlišný názor je, že tato nelatinská slova s albánštinou příbuzní nemusí být nutně Dacian, ale spíše byli přeneseni na území, které je moderním Rumunskem, románsky Aromanian pastýři migrující na sever z Albánie, Srbska a severního Řecka, kteří se stali rumunským lidem.[88]
Zatímco většina rumunské gramatiky a morfologie je založena na latině, existují některé funkce, které jsou sdíleny pouze s jinými jazyky Balkánu a v jiných románských jazycích se nenacházejí. Sdílené vlastnosti rumunštiny a dalších jazyků EU Balkánská jazyková oblast (bulharský, Makedonština, Albánec, Řečtina a Srbochorvatština ) obsahují příponu určitý člen, synkretismus genitivu a dativu a formování budoucnosti a střídání infinitivu s konjunktivními konstrukcemi.[89][90] Podle dobře zavedené vědecké teorie lze většinu balkanismů vysledovat až k vývoji balkánských románských jazyků; tyto funkce byly přijaty jinými jazyky kvůli jazykový posun.[91]
Slovanský vliv
Slovanský vliv na rumunštinu je zvláště patrný v jeho slovní zásobě, přičemž slova slovanského původu tvoří asi 10–15% moderní rumunské lexiky,[92][93] as dalšími vlivy ve své fonetice, morfologii a syntaxi. Větší část slovanského slovníku pochází z Staroslověnština,[94][95] který byl úředním psaným jazykem Valašsko a Moldávie od 14. do 18. století (i když většina lidí tomu nerozumí), stejně jako liturgický jazyk z Rumunská pravoslavná církev.[96][97] Výsledkem je, že mnoho rumunských slovníků zabývajících se náboženstvím, rituály a hierarchií je slovanských.[98][96] Předpokládá se také, že počet vysokofrekvenčních slovanských slov odvozuje kontakt nebo soužití s Jihoslovanský kmeny z období kolem 6. století, i když je sporné, kde k tomu došlo (viz Původ Rumunů ).[96] Takto vypůjčená slova bývají lidovější (srov sfârși, „na konec“, s săvârși, "spáchat").[98] Rozsah této výpůjčky je takový, že někteří učenci mylně považovali rumunštinu za slovanský jazyk.[99][100][101] Rovněž se tvrdilo, že slovanské půjčky byly klíčovým faktorem ve vývoji [ɨ ] („ a A) jako samostatná foném.[102]
Další vlivy
Ještě před 19. stoletím rumunština přišla do kontaktu s několika dalšími jazyky. Některé pozoruhodné příklady zahrnují:
- Němec: cartof < Kartoffel "brambor", bere < Máry "pivo", urub < Schraube "šroub", otáčet se < Turm "věž", ramă < Rahmen "rám", muștiuc < Mundstück "náustek", bormașină < Bohrmaschine "vrtačka", cremșnit < Kremschnitte "krémový plátek", válečník < Schweizer "Švýcarský sýr", șlep < Schleppkahn "bárka", șpriț < Spritzer "víno se sodovou vodou", abțibild < Abziehbild "obtiskový obrázek", șnițel < (Řízek "otlučený řízek", echmecher < Schmecker "ochutnávač (nemá zájem o nákup)",cuncă
Schunke (Schinken) "šunka", bodový < Punkt "směřovat", maistru < Meister "mistr", rundă < Runde "kolo".
Dále během Habsburg a později rakouský pravidlo Banát, Sedmihradsko, a Bukovina, bylo vypůjčeno velké množství slov Rakouská vysoká němčina, zejména v oblastech, jako je armáda, správa, sociální péče, hospodářství atd.[103] Následně byly německé výrazy vyňaty z vědy a techniky, například: șină < Schiene "rail", ifttift < Stift "kolík", liță < Litze "prýmek", rilindrilă < Schindel "šindel", ștanță < Stanze "rána pěstí", ibaibă < Scheibe "podložka", angtangă < Stange "příčka", liglă < Ziegel "dlaždice", irmirghel < Schmirgelpapier "smirkový papír";
- řecký: folos < ófelos "použití", buzunar < buzunára "kapsa", proaspăt < prósfatos "čerstvý", hezká < opatrnost "krabice", oranžová < portokalia „pomeranče“. Zatímco latina si vypůjčila slova řeckého původu, rumunština získala řecká výpůjčka sama. Řek vstoupil do rumunštiny přes apoikiai (kolonie) a emporia (obchodní stanice) založené v okolí a okolí Dobruja, prostřednictvím přítomnosti Byzantská říše na severu Dunaj, přes bulharský během bulharských říší, které konvertovaly Rumuny na ortodoxní křesťanství, a po řecké občanské válce, kdy tisíce Řeků uprchly z Řecka.
- maďarský: cheltui < költeni "utratit", făgădui < Fogadni "slíbit", mantui < menteni "zachránit", oraș < város "město";
- turečtina: papuc < pabuç "papuče", ciorbă < çorba "celozrnná polévka, kyselá polévka", bacșiș < bahşiş "tip" (nakonec z perštiny) bakšiš );
- Navíc Romský jazyk poskytl rumunštině řadu slangových slov, jako například: mi .to "dobrý, krásný, cool" < mišto,[104] gagică "holčičko, přítelkyně" < gadji, hali "pohltit" < svatozář, mandea "skutečně váš" < mande, mangli "ukrást krádež" < manglo.
Francouzské, italské a anglické výpůjčky
Od 19. století bylo mnoho literárních nebo naučených slov vypůjčeno z jiných románských jazyků, zejména z francouzštiny a italštiny (například: birou "stůl, kancelář", avion "letoun", exploata "využívat"). Odhadovalo se, že asi 38% slov v rumunštině je francouzského a / nebo italského původu (v mnoha případech oba jazyky); a toto přidáme k rumunským původním zásobám, asi 75% - 85% rumunských slov lze vysledovat do latiny. Používání těchto rumunizovaných francouzských a italských učených půjček mělo tendenci se zvyšovat na úkor slovanských výpůjček, z nichž mnohé se staly vzácnými nebo se přestaly používat. Jako druhý nebo třetí jazyk jsou v Rumunsku lépe známí francouzština a italština než sousedé Rumunska. Spolu s přechodem na latinskou abecedu v Moldavsku měla opětovná latinizace slovní zásoby tendenci posilovat latinský charakter jazyka.
V procesu lexikální modernizace získala většina původních latinských kmenů dublety od ostatních Románské jazyky, čímž se vytváří další a modernější a literárně lexikální vrstva. Rodné slovo je obvykle podstatné jméno a naučená půjčka přídavné jméno. Několik příkladů dubletů:
latinský | Nativní populace | Získaná půjčka |
---|---|---|
agilis 'rychlý' | ager 'rafinovaný' | agilní 'agile' ( |
aqua | apa 'voda' | akvatický 'vodní' ( |
doupata, dentem | dinte 'zub' | zubař „zubař“ ( |
directus | stručně 'rovný; že jo' | Přímo 'přímý' ( |
frigidus 'studený' (příd. jm.) | frig 'cold' (podstatné jméno) | frigidní 'frigid' ( |
rapidus | odpustit 'rychlý' | rychlý „rychlý“ ( |
Ve 20. století se vypůjčoval stále větší počet anglických slov (například: klenot
Lexis
Statistická analýza třídění rumunských slov podle etymologického zdroje, kterou provedl Macrea (1961)[94] založené na DLRM[105] (49 649 slov) ukázal následující makeup:[95]
- 43% nedávných románských půjček (hlavně francouzština: 38,42%, latina: 2,39%, italština: 1,72%)
- 20% zděděné latiny
- 11,5% slovanské (Staroslověnština: 7,98%, bulharština: 1,78%, bulharština-srbština: 1,51%)
- 8,31% Neznámý / nejasný původ
- 3,62% turečtina
- 2,40% novořečtina
- 2,17% maďarština
- 1,77% německy (včetně Rakouská vysoká němčina )[103]
- 2,24% Onomatopoeic
Pokud je analýza omezena na základní slovní zásobu 2 500 častých, sémanticky bohatých a produktivních slov, pak je na prvním místě latinské dědictví, poté románské a klasické latinské neologismy, zatímco slovanské výpůjčky na třetím místě.
Rumunský má a lexikální podobnost 77% s italskými, 75% s francouzskými, 74% s Sardinský, 73% s Katalánština, 72% u portugalštiny a Rheto-Romance, 71% se španělštinou.[106]
Gramatika
Rumunská podstatná jména jsou charakterizována rodem (ženským, mužským a středním) a odmítl podle čísla (jednotného a množného čísla) a velkých a malých písmen (jmenovaný /akuzativ, dativ /genitiv a vokativ ). Články, stejně jako většina adjektiv a zájmen, souhlasit v pohlaví, čísle a pádu s podstatným jménem, které modifikují.
Rumunština je jediným románským jazykem určité články jsou enclitic: tj. připojený ke konci podstatného jména (jako v skandinávský, bulharský a Albánec ), místo vpředu (proklitický ).[108] Byly utvářeny, stejně jako v jiných románských jazycích, z latinských ukazovacích zájmen.
Stejně jako ve všech románských jazycích jsou rumunská slovesa velmi skloňována pro osobu, počet, čas, náladu a hlas. Obvyklý slovosled ve větách je předmět – sloveso – předmět (SVO). Rumunština má čtyři verbální konjugace které se dále dělí na deset konjugačních vzorců. Slovesa lze vložit do pěti nálady které se pro danou osobu skloňují (orientační, podmiňovací způsob /optativní, rozkazovací způsob, spojovací způsob, a domnělý ) a čtyři neosobní nálady (infinitiv, gerundium, vleže, a participium ).
Fonologie
Rumunský má sedm samohlásky: / i /, / ɨ /, / u /, /E/, / ə /, /Ó/ a /A/. Dodatečně, /Ó/ a / r / v některých se mohou objevit vypůjčená slova. Pravděpodobně dvojhlásky / e̯a / a / o̯a / jsou také součástí sady fonémů. Existuje dvacet dva souhlásek. Dva přibližné / j / a / w / se mohou objevit před nebo za jakoukoli samohláskou a vytvářejí velké množství sekvencí klouzavých samohlásek, které nejsou dvojhlásky.
V závěrečných pozicích po souhláskách, krátký / i / lze smazat, vynořovat se pouze jako palatalizace předchozí souhlásky (např. [mʲ]). Podobně smazáno / u / může vyzvat labializace předchozí souhlásky, ačkoli to přestalo mít jakýkoli morfologický význam.
Fonetické změny
Díky své izolaci od ostatních románských jazyků byl fonetický vývoj rumunštiny zcela odlišný, ale jazyk sdílí několik změn s italštinou, například [kl] → [kj] (Lat. třarus → Rom. chiar, Ital. chiaro, Lat. škeble → Rom. cheklisna, Ital. chiamare) a [ɡl] → [ɡj] (Lat. *glakácie (glacies) → Rom. gheață, Ital. ghiaccia, ghiaccio, Lat. * ungla (ungula) → Rom. unghie, ital. unghia), ačkoli to nešlo tak daleko jako v italštině s jinými podobnými klastry (Řím. pleso, Ital. pieso); další podobnost s italštinou je změna od [ke] nebo [ki] na [tʃe] nebo [tʃi] (Lat. Pax, pacem → Rom. a Ital. pace, Lat. dulcem → Rom. dulce, Ital. dolce, Lat. circus → Rom. cerc, Ital. circo) a [ɡe] nebo [ɡi] na [dʒe] nebo [dʒi] (Lat. gelu → Rom. ger, Ital. gelo, Lat. marginem → Rom. a Ital. margine, Lat. gepouhé → Rom. gemě (gepouhé), Ital. gepouhý). Existuje také několik změn sdílených s Dalmatin, jako / ɡn / (pravděpodobně foneticky [ŋn]) → [mn] (Lat. Cognatus → Rom. cumnv, Dalm. comnut) a / ks / → [ps] v některých situacích (lat. coxa → rom. coapsă, Dalm. copsA).
Mezi významné fonetické změny patří:
- diphthongization of e and o → ea and oa, before ă (or e as well, in the case of o) in the next syllable:
- Lat. CEra → Rom. Ceară (wax)
- Lat. sÓle → Rom. soare (sun)
- iotace [E] → [tj] in the beginning of the word
- Lat. hErba → Rom. IArbă (grass, herb)
- velární [k ɡ] → labial [p b m] before alveolar consonants and [w] (např. ngu → mb):
- Lat. Ócto → Rom. Ópt (osm)
- Lat. lingua → Rom. limbă (tongue, language)
- Lat. signum → Rom. semn (sign)
- Lat. coXa → Rom. coapsă (thigh)
- rhotacismus [l] → [r] mezi samohláskami
- Lat. caelum → Rom. cer (sky)
- Alveolars [d t] assibilated to [(d)z] [ts] when before short [E] nebo dlouhé [iː]
- Lat. deus → Rom. zeu (god)
- Lat. tenem → Rom. ține (hold)
Romanian has entirely lost Latin / kw / (qu), turning it either into /p/ (Lat. quattuor → Rom. patru, „čtyři“; srov. To. quattro) nebo / k / (Lat. quando → Rom. când, "when"; Lat. quale → Rom. péče, "which"). In fact, in modern re-borrowings, it sometimes takes the German-like form /kv/, as in acvatic, "aquatic". Notably, it also failed to develop the palatalised sounds / ɲ / a / ʎ /, which exist at least historically in all other major Romance languages, and even in neighbouring non-Romance languages such as srbština a maďarský.
Psací systém
The first written record about a Románský jazyk spoken in the Middle Ages in the Balkans is from 587. A Vlach muleteer accompanying the Byzantine army noticed that the load was falling from one of the animals and shouted to a companion Torna, torna frate (meaning "Return, return brother!"), and, "sculca" (out of bed). Theophanes Confessor recorded it as part of a 6th-century military expedition by Commentiolus a Priscus against the Avars and Slovenes.[109]
"Libri III de moribus et actis primorum Normanniae ducum" podle Dudo ze Saint-Quentinu tvrdí, že Richard I. z Normandie was sent by his father William I Longsword naučit se Dácký jazyk s Bothon because the inhabitants of Bayeux spoke more Dacian than římský.[110]
The oldest surviving written text in Romanian is a letter from late June 1521,[111] in which Neacșu of Câmpulung wrote to the mayor of Brašov about an imminent attack of the Turks. It was written using the cyrilice, like most early Romanian writings. The earliest surviving writing in Latin script was a late 16th-century Transylvanian text which was written with the Maďarská abeceda konvence.
V 18. století Transylvanian scholars noted the Latin origin of Romanian and adapted the latinka to the Romanian language, using some orthographic rules from italština, recognized as Romanian's closest relative. The Cyrillic alphabet remained in (gradually decreasing) use until 1860, when Romanian writing was first officially regulated.
V Soviet Republic of Moldova, a special version of the Cyrillic alphabet derived from the Russian version was used until 1989, when Romanian language spoken there officially returned to the Romanian Latin alphabet, although in the breakaway territory of Transnistria the Cyrillic alphabet is used to this day.[112]
Rumunská abeceda
The Romanian alphabet is as follows:
Velká písmena A A A B C D E F G H Já Î J K. L M N Ó P Q R S Ș T Ț U PROTI Ž X Y Z Lower case letters A A A b C d E F G h i „ j k l m n Ó str q r s ș t ț u proti w X y z Fonémy /A / /ə / /ɨ / /b / /k /,
/t͡ʃ //d / /E /,
/E /,
/ je //F / /ɡ /,
/d͡ʒ //h /,
Ztlumit/i /,
/j /,
/ʲ //ɨ / /ʒ / /k / /l / /m / /n / /Ó /,
/Ó //str / /k / /r / /s / /ʃ / /t / /t͡s / /u /,
/w //proti / /proti /,
/w /,
/u //ks/,
/ ɡz //j /,
/i //z /
K, Q, W and Y, not part of the native alphabet, were officially introduced in the Romanian alphabet in 1982 and are mostly used to write loanwords like kilogram, kvazar, watt, a jóga.
The Romanian alphabet is based on the Latinské písmo with five additional letters A, A, Î, Ș, Ț. Formerly, there were as many as 12 additional letters, but some of them were abolished in subsequent reforms. Also, until the early 20th century, a breve marker was used, which survives only in ă.
Today the Romanian alphabet is largely phonemic. However, the letters A a „ both represent the same zavřít centrální nezaokrouhlenou samohlásku / ɨ /. A is used only inside words; „ is used at the beginning or the end of non-compound words and in the middle of compound words. Another exception from a completely phonetic writing system is the fact that vowels a jejich příslušné polosamohlásky are not distinguished in writing. In dictionaries the distinction is marked by separating the entry word into slabiky for words containing a mezera.
Stressed vowels also are not marked in writing, except very rarely in cases where by misplacing the stress a word might change its meaning and if the meaning is not obvious from the context. Například, trei copíi means "three children" while trei cópii means "three copies".
Výslovnost
- h is not silent like in other Romance languages such as Spanish, Italian, Portuguese, Catalan and French, but represents the phoneme / h /, except in the digraphs ch /k/ and gh /g/ (see below)
- j představuje / ʒ /, as in French, Catalan or Portuguese (the sound spelled with s in the English words "vision, pleasure, treasure").
- There are two letters with a comma below, Ș a Ț, which represent the sounds / ʃ / a / t /. However, the allographs with a cedilla instead of a comma, Ş a Ţ, became widespread when pre-Unicode and early Unicode znakové sady did not include the standard form.
- A final orthographical i after a consonant often represents the palatalization of the consonant (e.g., lup /lup/ "wolf" vs. lupi /lupʲ/ "wolves") – it is ne pronounced like Italian lupi (which also means "wolves"), and is an example of the slovanský influence on Romanian.
- A představuje schwa, / ə /.
- „ a A both represent the sound / ɨ /. In rapid speech (for example in the name of the country) the A sound may sound similar to a casual listener to the short schwa zvuk A (ve skutečnosti, Aromanian does merge the two, writing them A) but careful speakers will distinguish the sound. The nearest equivalent is the vowel in the last syllable of the word růže for some English speakers. It is also roughly equivalent to European Portuguese / ɨ /, polský y nebo Rus ы.
- Dopis E generally represents the mid front unrounded samohláska [E], somewhat like in the English word sEt. Avšak dopis E se vyslovuje jako [je] ([j] sounds like 'y' in 'you') when it is the first letter of any form of the verb fi "to be", or of a personal pronoun, for instance vážnost /jeste/ "is" and el /jel/ "he".[113][114] This addition of the semivowel / j / does not occur in more recent loans and their derivatives, such as eră "era", elektrický "electric" etc. Some words (such as iepure "hare", formerly spelled epure) are now written with the initial i to indicate the semivowel.
- X represents either the phoneme sequence / ks / jako v expresie = expression, or / ɡz / jako v exemplu = example, as in English.
- As in Italian, the letters C a G represent the affricates / tʃ / a / dʒ / před i a E, a / k / a / ɡ / někde jinde. Když / k / a / ɡ / are followed by vowels /E/ a / i / (or their corresponding polosamohlásky or the final /ʲ/) the digraphs ch a gh are used instead of C a G, jak je uvedeno v následující tabulce. Unlike Italian, however, Romanian uses ce- a ge- psát / t͡ʃ / a / d͡ʒ / before a central vowel instead of ci- a gi-.
Skupina | Foném | Výslovnost | Příklady |
---|---|---|---|
ce, ci | / tʃ / | ch v hruď, tvář | cerc (kruh), ceașcă (pohár), cercel (earring), cină (dinner), ciocan (kladivo) |
che, chi | / k / | k v konvice, pusa | cheie (klíč), chelner (waiter), chioșc (kiosk), chitară (kytara), ureche (ucho) |
ge, gi | / dʒ / | j v želé, vykružovačka | ger (frost), gimnast (gymnast), klenot (jam), girafă (giraffe), geantă (bag) |
ghe, ghi | / ɡ / | G v dostat, dát | ghețar (glacier), ghid (guide), ghindă (acorn), ghidon (handle bar), stingher (lonely) |
Punctuation and capitalization
Uses of punctuation peculiar to Romanian are:
- The quotation marks use the Polish format in the format „quote «inside» quote”, that is, „. . . “ for a normal quotation, and double angle symbols for a quotation inside a quotation.
- Proper quotations which span multiple paragraphs do not start each paragraph with the quotation marks; one single pair of quotation marks is always used, regardless of how many paragraphs are quoted.
- Dialogues are identified with quotation dashes.
- The Oxfordská čárka before "and" is considered incorrect ("red, yellow and blue" is the proper format).
- Punctuation signs which follow a text in parentheses always follow the final bracket.
- In titles, only the first letter of the first word is capitalized, the rest of the title using sentence capitalization (with all its rules: proper names are capitalized as usual, etc.).
- Names of months and days are not capitalized (ianuarie "January", joi "Thursday").
- Adjectives derived from proper names are not capitalized (Germania "Germany", but Němec "German").
Academy spelling recommendations
In 1993, new spelling rules were proposed by the Rumunská akademie. In 2000, the Moldovan Academy recommended adopting the same spelling rules,[115] and in 2010 the Academy launched a schedule for the transition to the new rules that was intended to be completed by publications in 2011.[116]
On 17 October 2016, Minister of Education Corina Fusu signed Order No. 872, adopting the revised spelling rules as recommended by the Moldovan Academy of Sciences, coming into force on the day of signing (due to be completed within two school years). From this day, the spelling as used by institutions subordinated to the ministry of education is in line with the Romanian Academy's 1993 recommendation. This order, however, has no application to other government institutions and neither has Law 3462 of 1989 (which provided for the means of transliterating of Cyrillic to Latin) been amended to reflect these changes; thus, these institutions, along with most Moldovans, prefer to use the spelling adopted in 1989 (when the language with Latin script became official).
Examples of Romanian text
- Všichni lidé se rodí svobodní a rovní v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by jednat vůči sobě navzájem v duchu bratrství.
The sentence in contemporary Romanian. Words inherited directly from Latin are highlighted:
- Toate ființele umane se nasc libere .i egale v demnitovat .i v drepturi. Ele opalovat se înzestrate cu rațiune .i conștiință .i trebuie să se comporte unele față de altele v spiritul fraternității.
The same sentence, with French and Italian výpůjční slova highlighted instead:
- Toate ființele umane se nasc libere .i egale v demnitovat și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune .i conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
The sentence rewritten to exclude French and Italian loanwords. Slavic loanwords are highlighted:
- Toate ființele omenești se nasc slobode .i deopotrivă v destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.
The sentence rewritten to exclude all loanwords. The meaning is somewhat compromised due to the paucity of native vocabulary:
- Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.
Viz také
- Albánsko-rumunský jazykový vztah
- Dědictví římské říše
- Rumunská lexis
- Romanianizace
- Moldavský jazyk
- BABEL Speech Corpus
- Vztahy mezi Moldavskem a Rumunskem
Poznámky
- ^ The constitution of the Republic of Moldova refers to the country's language as Moldavský, whilst the 1991 Deklarace nezávislosti names the official language rumunština. In December 2013 a decision of the Ústavní soud Moldavska ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and that the state language is therefore Romanian, not "Moldovan". "Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'"
Reference
- ^ rumunština na Etnolog (19. vydání, 2016)
- ^ "Union Latine". unilat.org.
- ^ http://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148/declarations?p_auth=63PpH3zN. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc) - ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Rumunština". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "Romanian Language | Effective Language Learning".
- ^ "Rumunština".
- ^ The Latin Union reports 28 million speakers for Romanian, out of whom 24 million are native speakers of the language: Latin Union – The odyssey of languages: ro, es, fr, to, pt; viz také Ethnologue report for Romanian
- ^ Languages Spoken by More Than 10 Million People. Microsoft Encarta 2006. Archived from originál dne 29. října 2009. Citováno 22. července 2007.
- ^ Petit Futé: Roumanie. Editions/Ausgabe 2004–2005, ISBN 2-7469-1132-9, S. 37.
- ^ "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), II, Academia Română, Bucharest, 1969
- ^ A b C d E F Petrucci 1999, str. 4.
- ^ Andreose & Renzi 2013, str. 285–287.
- ^ A b C d Andreose & Renzi 2013, str. 287.
- ^ Ștefan Pascu, Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
- ^ Gerhard Ernst; Martin-Dietrich Gleßgen; Christian Schmitt; Wolfgang Schweickard (14 July 2008). Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 1. Teilband. Walter de Gruyter. str. 738–. ISBN 978-3-11-019412-8.
- ^ Mircea Tomescu (1968). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918. Editura Științifică București. p. 40.
- ^ Tranquillo Andronico în Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
- ^ "...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?..." în: Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, în Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
- ^ "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli..." în: Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, pp. 158–161
- ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l'empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain ... " în Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, în: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
- ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti", Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11 – 12
- ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
- ^ "...Valacchi, qui se Romanos nominant..." "Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno..." De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
- ^ "Valachos...dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano" Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39
- ^ Palia de la Orăștie (1581–1582), Bucuresti, 1968
- ^ Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, pp. 133–134
- ^ Constantiniu, Florin, O istorie sinceră a poporului român (An honest history of the Romanian people), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN 97-3924-307-X, str. 175
- ^ Z Descriptio Moldaviae: "Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela."
- ^ Eugen Munteanu. Dinamica istorică a cultivării instituţionalizate a limbii române, în "Revista română", Iași, anul IV, nr. 4 (34), prosinec 2003, s. 4 6 (I), č. 1 (35), martie 2004, s. 1 7 (II); č. 2, Iunie 2004, s. 6 (III); č. 3, říjen 2004, s. 6 (IV); č. 4 (38), prosinec 2004, s. 4 6 (V). Citováno 11. května 2016 z Odkaz _1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_p._6_V_ .
- ^ A b Samuil Micu, Gheorghe Șincai, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, Vienna, 1780.
- ^ (v Rusku)Charter for the organization of the Bessarabian Oblast, 29. dubna 1818, v „Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.“, Sv. 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pg. 222–227. Available online at hrono.info
- ^ King, Charles, Moldavané, Hoover Press, 2000, ISBN 08-1799-792-X, str. 21–22
- ^ Yves D'hulst, Martine Coene, Larisa Avram, "Syncretic and analytic tenses in Romanian", in Balkan Syntax and Semantics, pag. 366: "In its evolution, Romanian simplified the original Latin tense system in extreme ways."
- ^ Yves D'hulst et al., "Syncretic and analytic tenses in Romanian", in Balkan Syntax and Semantics, str. 355: "general absence of consecutio temporum."
- ^ [1]
- ^ Hungarian Census 2011
- ^ Ethnologue.com
- ^ "Bilancio demografico nazionale". www.istat.it. 15. června 2015.
- ^ Instituto Nacional de Estadística – Population and Housing Censuses 2011. [2] Archivováno 4. dubna 2013 v Wayback Machine.
- ^ Auslaend Bevoelkerung Destatis. [3].
- ^ Office for National Statistics 2011 Census. [4].
- ^ Portugal foreigners. 2011.
- ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni – Franta. [5].
- ^ non-profit Data [6].
- ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni – Austria [7].
- ^ General Secretariat of National Statistical Service of Greece [8].
- ^ Cyprus 2011 census [9].
- ^ Irish 2011 census [10].
- ^ "TĂRILE NORDICE « DRP – Departamentul pentru Romanii de Pretutindeni". Archivovány od originál dne 21. prosince 2012. Citováno 9. října 2012.
- ^ 2010 Russia Census Perepis 2010
- ^ Statistika, c = AU; o = Australské společenství; ou = Australský úřad v. „Přesměrování na datovou stránku sčítání lidu“. www.abs.gov.au.
- ^ RDSCJ.ro Archivováno 22. Března 2008 v Wayback Machine
- ^ "Latin Union – Languages and cultures online 2005". Dtil.unilat.org. Archivovány od originál dne 28. ledna 2011. Citováno 23. května 2010.
- ^ MSN Encarta – Languages Spoken by More Than 10 Million People Archivováno 29. října 2009 v Wayback Machine
- ^ Podle 1993 Statistický přehled Izraele there were 250,000 Romanian speakers in Israel, of a population of 5,548,523 in 1995 (census).
- ^ "Reports of about 300,000 Jews that left the country after WW2". Eurojewcong.org. Archivovány od originál dne 31. srpna 2006. Citováno 23. května 2010.
- ^ "Evenimentul Zilei". Evz.ro. Citováno 23. května 2010.
- ^ „Ústava Rumunska“. Cdep.ro. Citováno 23. května 2010.
- ^ Legea "Pruteanu ": 500/2004 – Law on the Protection of the Romanian Language
- ^ Umění. 27 (3), Legea nr. 26/1990 privind Registrul Comerțului
- ^ "Ministry of Education of Romania". Archivovány od originál dne 29. června 2006. Citováno 19. dubna 2006.
- ^ "31 august - Ziua Limbii Române". Agerpres (v rumunštině). 31. srpna 2020.
- ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 august". Historia (v rumunštině). 31. srpna 2020.
- ^ "Declarația de independența a Republicii Moldova, Moldova Suverană" (v rumunštině). Moldova-suverana.md. Archivovány od originál dne 5. února 2008. Citováno 9. října 2013.
- ^ "A Field Guide to the Main Languages of Europe – Spot that language and how to tell them apart" (PDF). Evropská komise. Archivovány od originál (PDF) dne 24. února 2007. Citováno 9. října 2013.
- ^ Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan' at foxnews.com
- ^ "Marian Lupu: Româna și moldoveneasca sunt aceeași limbă". Realitatea .NET. Archivovány od originál dne 11. května 2011. Citováno 7. října 2009.
- ^ Dalby, Andrew (1998). Slovník jazyků. Bloomsbury Publishing. p. 518. ISBN 07-4753-117-X.
- ^ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989 Archivováno 19. února 2006 v Wayback Machine (Law regarding the usage of languages spoken on the territory of the Republic of Moldova): „Moldavian RSS podporuje touhu Moldavanů, kteří žijí za hranicemi republiky, a - s ohledem na stávající moldavsko-rumunskou jazykovou identitu - Rumunů, kteří žijí na území SSSR, studovat a uspokojovat své kulturní potřeby v jejich mateřském jazyce. “
- ^ Národní statistický úřad Moldavské republiky: Sčítání lidu 2014
- ^ Biroul Național de Statistică, uznáno jako falešný rezultatele recensământului, Nezávislý, 29. března 2017. Citováno 17. srpna 2017.
- ^ Úřední věstník Republiky Srbsko, č. 1/90
- ^ Článek 24, Statut autonomní provincie Vojvodina, zveřejněný v Úředním věstníku AP Vojvodiny č. 20/2014
- ^ „Oficiální používání jazyků a skriptů v Autonomní provincii Vojvodina“ publikoval Pokrajinský sekretariát pro řád, správu a národnostní menšiny
- ^ Pokrajinský sekretariát pro řád, správu a národnostní menšiny: „Oficiální používání rumunského jazyka v Autonomní provincii Vojvodina (APV)“
- ^ Ukrajinské centrum pro nezávislý politický výzkum: „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 30. září 2011. Citováno 23. ledna 2006.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz), „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 27. dubna 2012. Citováno 23. ledna 2006.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Internetový časopis človek a spoločnosť“. www.clovekaspolocnost.sk. Archivovány od originál dne 14. května 2009.
- ^ Kramar Andriy. „University of Chernivtsi“. Chnu.cv.ua. Citováno 23. května 2010.
- ^ „Cursuri de perfecționare“ Archivováno 25 února 2007 na Wayback Machine, Ziua, 19. srpna 2005
- ^ „Údaje o výuce rumunského jazyka v zahraničí“ Archivováno 7. Prosince 2010 v Wayback Machine, Rumunský jazykový institut.
- ^ „Rumunský jazyk“, v Encyklopedie Britannica
- ^ Delyusto, Maryna (25. července 2016). „Vícejazyčný atlas dialektů šířících se mezi Dunajem a řekami Dněstr: Zdroje a nástroje stvoření“. Journal of Danubian Studies and Research. 6 (1).
- ^ A b Stoica, Vasile (1919). Roumanian Question: The Roumanians and their Lands. Pittsburgh: Pittsburgh Printing Company. p. 50.
- ^ Pei, Mario (1949). Příběh jazyka. ISBN 03-9700-400-1.
- ^ Etnolog, rumunština
- ^ Sandiuc, Corina (1. listopadu 2014). „Jazyky a kultury v kontaktu: Francouzský jazyk a námořní terminologie“. Diverzifikujte Si Identify Culturala v Evropě. 11 (2). ISSN 2067-0931.
- ^ Vladimir Georgiev (Gheorghiev), (v rumunštině) Raporturile dintre limbile dacă, tracă și frigiană„Journal„ Studii Clasice “, II, 1960, 39–58
- ^ Schramm, Gottfried (1997). Ein Damn bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Jahrhunderts in Lichte der Namen und Wörter.
- ^ Mišeska Tomić, Olga (2006). Balkan Sprachbund Morpho-syntaktické funkce. Springer. p.27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
- ^ Schulte, Kim (2009). "Loanwords v rumunštině". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. str. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
- ^ Lindstedt, J. (2000). „Lingvistická balkanizace: kontaktní změna vyvolaná vzájemným posilováním“. V D. G. Gilbers; et al. (eds.). Jazyky v kontaktu. Studie ze slovanské a obecné lingvistiky, 28. Amsterdam a Atlanta, GA: Rodopi. p. 235. ISBN 90-4201-322-2.
- ^ A b Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bukurešť: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
- ^ Schulte, Kim. "Loanwords v rumunštině". Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc)[mrtvý odkaz ], publikoval v Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22. prosince 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 243. ISBN 978-3-11-021844-2. - ^ A b Macrea, Dimitrie (1961). "Originea și structura limbii româneb (7–45)". Problém lingvistické romány (v rumunštině). Bukurešť: Editura Științifică. p. 32.
- ^ A b Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). Gramatika rumunštiny (První vydání). Oxford University Press. p. 3. ISBN 9780199644926.
- ^ A b C Keith Hitchins (20. února 2014). Stručná historie Rumunska. Cambridge University Press. p. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
- ^ Virginia Hill; Gabriela Alboiu (2016). Pohyb slovesa a struktura klauzí ve starém rumunštině. Oxford University Press. p. xv. ISBN 978-0-19-873650-9.
- ^ A b Bernard Comrie (13. ledna 2009). Hlavní světové jazyky. Routledge. p. 266. ISBN 978-1-134-26156-7.
- ^ Millar, Robert McColl; Trask, Larry (2015). Traskova historická lingvistika. Routledge. p. 292. ISBN 9781317541776.
Románský jazyk Rumunština si vypůjčila tolik slovanských slov, že vědci na chvíli věřili, že jde o slovanský jazyk. “
- ^ Boia, Lucian (2001). Rumunsko: pohraničí Evropy. Reaktion Books. ISBN 9781861891037.
- ^ Еmil Fischer (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie. p.132 –3.
- ^ Margaret E. L. Renwick (12. září 2014). Fonetika a fonologie kontrastu: Případ rumunského systému samohlásek. De Gruyter. str. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
- ^ A b Hans Dama, „Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch“ („Lexikální vlivy„ rakouské “němčiny na rumunský jazyk) Archivováno 18. srpna 2011 v Wayback Machine (v němčině)
- ^ Zafiu, Rodica (2009). „Mișto și legenda bastonului“. România literară. Č. 6. Archivováno od originál dne 21. září 2018. Citováno 21. září 2018.
Mezi lingvisty není pochyb o romské etymologii rumunského slova mi .to, ale poměrně rozšířená lidová etymologie a městská legenda tvrdí, že německá fráze mit Stock „s holí“ by byl jeho pravý původ.
- ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dictionarul limbii române moderne (v rumunštině). Bukurešť: Academia Română. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc) - ^ "Rumunština". Etnolog.
- ^ Slovní zásoba reprezentativní různé základní slovní zásoby (VF) a základní lexikální slovní zásoby (FP). Srov. SCL (Studii și cercetări lingvistice), XXVII (1976), nr. 1, s. 61-66 SCi SCL (1974) č. 3, s. 247. Srov. Theodor Hristea, „Structura generală a lexicului românesc“, Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bukurešť: 1984), 13.
- ^ Savescu, Oana (listopad 2012). „Když se synkretismus setká se slovosledem. O klitickém pořadí v rumunštině“. International Journal of Latin and Romance Linguistics. 24 (2): 233.
- ^ Baynes, Thomas Spencer, ed. (1898). Encyklopedie Britannica: slovník umění, věd a obecné literatury. XXIV (9. vydání). Edinburgh: A. a C. Black. p. 269 https://books.google.com/books?id=Zt5TAAAAYAAJ&pg=PA269. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc) - ^ https://archive.org/stream/demoribusetacti00dudogoog#page/n224/mode/2up strana 221
- ^ Sarlin, Mika (2014). Rumunská gramatika (2. vyd.). Helsinky: Knihy na vyžádání. p. 15. ISBN 9789522868985.
- ^ Dyer, Donald L. (1999). "Některé vlivy ruštiny na rumunský Moldavský během sovětského období". Slovanský a východoevropský věstník. 43 (1): 85–98. doi:10.2307/309907. JSTOR 309907.
- ^ (v rumunštině) Několik rumunských slovníků specifikuje výslovnost [je] pro počáteční slovo E v některých osobních zájmenech: el, ei, atd. a v některých formách slovesa fi (být): vážnost, eram, atd.
- ^ (v rumunštině) Mioara Avram, Ortografie pentru toți, Editura Litera, Kišiněv, 1997, s. 29
- ^ Nové vydání „Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)“ - představil Akademie věd Moldavska a doporučeno ke zveřejnění po konferenci dne 15. listopadu 2000 - aplikuje rozhodnutí valné hromady Rumunská akademie ze dne 17. února 1993, týkající se znovuzavedení slov „â“ a „sunt“ v pravopisu rumunského jazyka. (Úvod, Jazykovedný ústav Akademie věd Moldavska )
- ^ „Gheorghe Duca: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară față de savanți și in genere față de intelectuali“ (v rumunštině). Allmoldova. 4. června 2010. Archivovány od originál dne 22. července 2011. Citováno 3. ledna 2011.
Bibliografie
- Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). „Geografie a distribuce románských jazyků v Evropě“. In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). Cambridge History of the Romance Languages, Volume II: Contexts. Cambridge University Press. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
- Giurescu, Constantin, Tvorba rumunského lidu a jazyka, Bukurešť, 1972.
- Kahl, Thede (ed.), Das Rumänische und seine Nachbarn, Berlín, 2009.
- Paliga, Sorin, Nejčasnější slovanské půjčky v rumunštině, Romanoslavica sv. XLVI, nr. 4, Editura Universității din București, Bukurešť, 2010.
- Petrucci, Peter R. (1999). Slovanské rysy v historii rumunštiny. LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
- Rosetti, Alexandru, Istoria limbii române, 2 sv., Bukurešť, 1965–1969.
- Uwe, Hinrichs (ed.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik, Wiesbaden, 1999.
externí odkazy
- Rumunský jazyk na Curlie
- SAMPA pro rumunštinu
- Rumunská referenční gramatika, autorka Dana Cojocaru, Univerzita v Bukurešti (183 stran) - 4,6 MB - pdf
- USA Foreign Service Institute (FSI) - rumunský základní kurz
- Rumunský základní lexikon v globální lexikostatistické databázi
- „Kdy je možné datovat„ nejčasnější slovanské půjčky v rumunštině “?“ (PDF). Sorin PALIGA. Romanoslavica sv. XLVI, nr. 4.