Rumunská lexis - Romanian lexis
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
The lexis z Rumunský jazyk (nebo Daco-rumunština ), a Románský jazyk, jak se jazyk vyvíjel, se po staletí měnil Vulgární latina, do Proto-rumunský, na středověké, moderní a současné rumunština.
Proto-rumunský
![]() | Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červenec 2010) |
Rumunština zdědila od svého rodového jazyka řadu asi 10 000 lexikálních předmětů (podle studie založené na 49 649 slovech), latinský. Patří sem nejzákladnější pojmy společnosti, například:
- om "člověk" (
homo) - muiere "manželka" (
Mulier) - fiu "syn" (
filius) - popor "folk" (
populus)
Mnoho slov během svého vývoje z latiny do rumunštiny změnilo nejen svůj tvar, ale také význam. Takové jsou:
- bărbat "man" (
barbatus "vousatý") - žena "žena" (
Familia „osoby patřící do domácnosti“) - inimă "srdce" (
anima "duše") - takț "manžel" (
socius "chlapík")
Středověký rumunský
Později Středověk, velké množství slovanských výpůjček již vstoupilo do rumunštiny.
Mezi základní slovanské výpůjčky patří:
- ceas hodiny
- citi číst
- crai král
- křivka děvka
- da Ano
- táhnout milý
- dragoste milovat
- duh duch, duch
- haină košile
- iubi milovat
- izvor zdroj
- mandru hrdý
- muncă práce
- noroc štěstí
- opri stop
- porni Start
- praf prach
- přítel příteli
- prost hloupý; jednoduchý
- řádek řádek; objednat
- sărac chudý
- sfânt svatý
- sfert čtvrťák
- slanină slanina
- smântână zakysaná smetana
- sută sto
- târg trh
- tigaie pánev
- trup tělo
- veac století
- vreme počasí; čas
- zid zeď
(viz také Slovanský vliv na rumunštinu )
Moderní rumunština
V 19. století, kdy rumunská společnost přešla z venkovské a zemědělské na městskou a průmyslovou, prošla lexie intenzivním obohacením o výpůjčky od svých románských příbuzných, francouzských a italských. Bylo dovezeno také mnoho vědeckých a technických termínů Novolatinština. Některá slova, zejména řecká (arvună, ipochimen, simandicos) a turečtina (akademie, beizadea, hatâr) původu, upadl do relativního nepoužívání nebo získal ironickou konotaci. Slovanská část lexis, dřívějšího vstupu a hlouběji zakotveného v jazyce, přežila relativně nezraněná.
Mezi slovy, která vstoupila do jazyka:
- deja "již" (z francouzštiny déjà)
- jena "rušit" (z francouzštiny gener)
- zdravotník "lékař" (z latiny medicus)
- servi „serve“ (z francouzštiny nebo italštiny)
- žár "noviny" (z italštiny diario)

Statistická analýza třídění rumunských slov podle etymologického zdroje, kterou provedl Macrea (1961)[1] založené na DLRM[2] (49 649 slov) ukázal následující makeup:[3]
- 43% nedávných románských půjček (hlavně francouzština: 38,42%, latina: 2,39%, italština: 1,72%)
- 20% zděděné latiny
- 11,5% slovanské (Staroslověnština: 7,98%, bulharština: 1,78%, bulharština-srbština: 1,51%)
- 8,31% Neznámý / nejasný původ
- 3,62% turečtina
- 2,40% novořečtina
- 2,17% maďarština
- 1,77% německy (počítaje v to Rakouská vysoká němčina )[4]
- 2,24% Onomatopoeic
Pokud je analýza omezena na základní slovní zásobu 2 500 častých, sémanticky bohatých a produktivních slov, pak je latinské dědictví na prvním místě, následuje románské a klasické latinské neologismy, zatímco slovanské výpůjčky jsou na třetím místě.
Rumunský má a lexikální podobnost 77% s italskými, 75% s francouzskými, 74% s Sardinský, 73% s Katalánština, 72% u portugalštiny a Rheto-Romance, 71% se španělštinou.[5]
turečtina
Velké části současného Rumunska byly pod Osmanský svrchovanost na několik století. V důsledku toho došlo k výměnám v jazyce, jídle a kultuře a rumunština absorbovala několik slov turečtina původ. Malá etnická turecká menšina existuje v Dobruja.
- abanos "ebony" (
abanoz) - arpagický "pažitka" (
arpacık) - baclava "baclava" (
baklava) - bacșiṣ "tip, spropitné" (
bahșiș) - basma "kapesník" (
basma) - batal "wether" (
batal) - belea "neštěstí" (
bela) - boi "vzhled" (
chlapec) - bre "hej" (
bre) - briceag "kapesní nůž" (
bıçak) - buluc "hromada" (
böluk) - burghiu "drill" (
bürgu) - bursuc "jezevec" (
porsuk) - caimac "krém" (
kaymak ) - caisă "meruňka" (
kayısı) - calcană "kambala" (
kalkan balığı) - Caldarâm "chodník" (
kaldırım) - capcană "trap" (
kapkan) - caraghios "legrační" (
Karagöz ) - kočka "podlažní" (
kat)
Spousta Osmanské a Phanariot Řecká slova získala pejorativní významy ve srovnání s jejich původním významem:
- turečtina ubub („stick“) se stal ciubuc („trubice a vodní dýmka „) a nyní je“úplatek „, protože se jako trubka nabízí ke zmírnění dohody.[8]
- Osmanský خزینه, Hazine („poklad, komora s pokladem“) se stal Hazna („septik, latrína“).[8]
- Phanariot Řek πρα (γ) ματεία, pra (gh) matia („praktický muž“) se stal pramatie („nemorální osoba“). Je to příbuzný pragmatický z francouzštiny pragmatik má neutrální význam.[8]
- Arabštinaرَاحَة الْحُلْقُوم, rāḥa (t) al-ḥulqūm („pohodlí krku“), prostřednictvím turečtiny rahat lokum ("Turecké speciality ") se stal rumunským rahat ("hovno").[9]
Současný rumunský
![]() | Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červenec 2010) |
Viz také
Reference
- ^ Macrea, Dimitrie (1961). "Originea și structura limbii româneb (7–45)". Problém lingvistické romány (v rumunštině). Bukurešť: Editura Științifică. p. 32.
- ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dictionarul limbii române moderne (v rumunštině). Bukurešť: Academia Română. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc) - ^ Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). Gramatika rumunštiny (První vydání). Oxford University Press. p. 3. ISBN 9780199644926.
- ^ Hans Dama, „Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch“ („Lexikální vlivy„ rakouské “němčiny na rumunský jazyk) Archivováno 18. srpna 2011 v Wayback Machine (v němčině)
- ^ "Rumunština". Etnolog.
- ^ Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bukurešť: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
- ^ Slovní zásoba reprezentativní různé základní slovní zásoby (VF) a základní lexikální slovní zásoby (FP). Srov. SCL (Studii și cercetări lingvistice), XXVII (1976), nr. 1, s. 61-66 SCi SCL (1974) č. 3, s. 247. Srov. Theodor Hristea, „Structura generală a lexicului românesc“, Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bukurešť: 1984), 13.
- ^ A b C Funeriu, Ionel (2019). „Turcisme“. Biografii lexicale (v rumunštině). Brumar. Citováno 17. října 2020.
- ^ Cioranescu, Alexandru (1958–1966). „rahát“. Dicționarul etimologic român (v rumunštině). Tenerife: Universidad de la Laguna. Citováno 17. října 2020.
![]() | Tento Rumunsko související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() | Tento článek o Románské jazyky je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |