Mirandese jazyk - Mirandese language
Mirandese | |
---|---|
mirandés | |
Rodilý k | Portugalsko |
Kraj | Severovýchod (Miranda do Douro, Vimioso a Mogadouro ) |
Rodilí mluvčí | 15,000 (2000)[1] (10 000 jej používá pravidelně, 5 000 po návratu do oblasti. 2 000 Sendinese v Sendim Vila.)[2] |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | Spolurozhodovací uznání. Stav zvláštní ochrany v Miranda do Douro, Portugalsko. Statutární jazyk provinční identity ve 4 obcích na severovýchodě Portugalska (1999, zákon č. 7-99 ze dne 29. ledna).[2] |
Regulováno | Anstituto de la Lhéngua Mirandesa |
Kódy jazyků | |
ISO 639-2 | mwl |
ISO 639-3 | mwl |
Glottolog | mira1251 [3] |
Linguasphere | 51-AAA-cb |
![]() Mapa lokátoru Miranda do Douro obec, kde se skrývá drtivá většina Mirandese reproduktorů. | |

The Mirandese jazyk (Mirandese: mirandés nebo lhéngua mirandesa; portugalština: mirandês nebo língua mirandesa) je Astur-Leonese jazyk nebo jazyková rozmanitost[4] to je řídce mluvené v malé oblasti na severovýchodě Portugalsko v obcích Miranda do Douro, Mogadouro a Vimioso. The Shromáždění republiky udělil mu oficiální uznání portugalština pro místní záležitosti dne 17. září 1998 zákonem 7/99 ze dne 29. ledna 1999.[5] V roce 2001 byla Mirandese oficiálně uznána Evropský úřad pro méně používané jazyky, jehož cílem je podpořit přežití nejméně používaných evropských jazyků.[6]
Mirandese má výrazný fonologie, morfologie a syntax. Má své kořeny v místní Vulgární latina mluvený na severu Pyrenejský poloostrov.
Mirandese je potomkem astursko-leonské odrůdy, kterou se mluví v Království León a má archaismy i inovace, které jej odlišují od moderních odrůd Astur-Leonese mluvených ve Španělsku. Jako uznání těchto rozdílů a kvůli své politické izolaci od zbytku Astur-Leonského mluvícího území přijal Mirandese odlišnou písemnou normu, která se ve Španělsku používá pro Astur-Leonese.
Dějiny
V 19. století José Leite de Vasconcelos popsal to jako „jazyk farem, práce, domova a lásky mezi Mirandese“. Od roku 1986–87 se vyučuje volitelně studentům na primární a nižší sekundární úrovni, a tak se do jisté míry zotavuje.[Citace je zapotřebí ] Zákonem 7/99 byl Mirandese oficiálně uznán Shromáždění republiky vedle portugalštiny. Zákon stanoví jeho propagaci a umožňuje jeho použití pro místní záležitosti v Miranda do Douro.
Dnes si Mirandese zachovává méně než 5 000 řečníků (ale počet může být až 15 000, pokud počítáme řečníky ve druhém jazyce) ve vesnicích obce Miranda do Douro a v některých východních vesnicích (například Vilar Seco a Angueira; v Caçarelhos je považován za nedávno zaniklý magistrát města Vimioso Určitý jazykový vliv lze pozorovat v jiných vesnicích obce Vimioso a obcí Vimioso Mogadouro, Macedo de Cavaleiros a Bragança.
Varianty
Tři varianty jazyka Mirandese: Border Mirandese (Mirandés Raiano), Střední Mirandese (Mirandés Central) a Sendinese (Sendinés). Většina mluvčích Mirandese také mluví portugalsky.
Hlavní rozdíly mezi Mirandese v Portugalsku a Astur-Leonese jazyky v Španělsko jsou způsobeny převládajícími jazyky v každém regionu. Mirandese byl ovlivněn foneticky a v lexikonu portugalštinou a Astur-Leonese ve Španělsku, španělštinou. Všechny mají rozlišovací pravopis, který foneticky odráží příslušné hlavní národní jazyky. Dalším rozdílem je, že Mirandese a Leonese zůstávají velmi konzervativní, zatímco Asturian prošel větší změnou.[7]
Fonologie
Některé historické události v Mirandese jsou následující:
- Mirandese udržuje výrazné reflexy všech sedmi středověkých Ibero-Romance sourozenci:
Ibero-Romance Mirandese evropský
portugalštinaSever / Střední
španělština/ t͡ʃ / / t͡ʃ /
⟨Ch⟩/ ʃ /
⟨Ch⟩/ t͡ʃ /
⟨Ch⟩/ ʃ / / ʃ /
⟨X⟩/ ʃ /
⟨X⟩/X/
⟨J⟩/ ʒ / / ʒ /
⟨G⟩ / ⟨j⟩/ ʒ /
⟨G⟩ / ⟨j⟩/X/
⟨G⟩ / ⟨j⟩/ t / s /> / s / / s̻ /
⟨C⟩ / ⟨ç⟩/ s̻ /
⟨C⟩ / ⟨ç⟩/ θ /
⟨C⟩ / ⟨z⟩/ d͡z /> / z̻ / / z̻ /
⟨Z⟩/ z̻ /
⟨Z⟩/ θ /
⟨C⟩ / ⟨z⟩/ s̺ / / s̺ /
⟨S⟩ / ⟨-ss-⟩/ s̻ /
⟨S⟩ / ⟨-ss-⟩/ s̺ /
⟩S⟩/ z̺ / / z̺ /
⟩S⟩/ z̻ /
⟩S⟩/ s̺ /
⟩S⟩
- / s̺ / a / z̺ / naznačit apikoalveolární sibilants (jako v moderní katalánštině, severní / střední poloostrovní španělština a pobřežní severní evropská portugalština), zatímco / s̻ / a / z̻ / jsou dentální laminální alveolární sykavky (jako ve většině moderních portugalštině, francouzštině a angličtině). Nesouvisející Baskický jazyk také udržuje rozdíl mezi / s̺ / a / s̻ / (Basque nemá žádné vyjádřené sykavky), což naznačuje, že rozdíl byl původně plošný prvek přes Iberia.
- Portugalský pravopis stále rozlišuje všech sedm a je v tomto ohledu totožný s Mirandese pravopisem, ale ve výslovnosti je portugalština snížila na čtyři / s, z, ʃ, ʒ / s výjimkou severního vnitrozemí Evropská portugalština dialekty, včetně těch z oblasti, kterou se Mirandese mluví. Severní / střední poloostrovní španělština je také snížila na čtyři, ale zcela odlišným způsobem: / t͡ʃ, θ, s̺, x /. Západní andaluská španělština a Latinskoamerická španělština dále je snížili na tři: / t͡ʃ, s̻, x /.
- Vyskytují se všechny zvuky souhlásky a alofony z evropské portugalštiny, s výjimkou /proti/ z výpůjček a s přidáním afrikátu / t͡ʃ / představující digraf ⟨ch⟩; sykavky se vyslovují odlišně (viz výše).
- Zachování počátečního /F/ z latinský, jako téměř všechny dialekty západní romance (hlavní maverick je španělština, kde /F/> / h / > ∅).
- Stejně jako v portugalštině, latinský počáteční shluky souhlásek / pl /, / kl /, / fl / vyvinout do / ʃ /.
- Protoromantika mediální klastry -ly- a -cl- se stal mediálním / ʎ /.
- Všechny zvuky ústní a nosní samohlásky a alofony jsou stejné z portugalštiny, včetně alofonů z /E/ tak jako [ɛ] a /Ó/ tak jako [ɔ, ʊ], jakož i přidání nosních samohlásek [ɨ̃] a [ɛ̃] pro /E/.
- Klastr / -mb- / je zachován.
- Protoromantika -mn- se stává / m /: lūm'nem > lume.
- Klesající dvojhlásky / ei /, / ou / zachována.
- Finále -Ó se stává / u /.
- Hlasové zastávky / b, d, ɡ / jsou lenited jako fricatives [β, ð, ɣ].
- Hlasové sykavky jsou stále zachovány.
- Zachování intervocalic / l /, / n /.
- Samohlásky / i, u / se mohou stát kluzáky [j, w] když předchází nebo následuje jiné samohlásky.
- Západní romance / ɛ /, / ɔ / umět dvojhláska na / jɛ /, / wo / (jako v italština a na rozdíl od španělštiny / je /, /my/). To se děje nejen před palatals, jako v Aragonština, ale také před nasály.
- / l / je původně palatalizováno (jako v jiných asturononských jazycích a v Katalánština ).
Morfologie
Stejně jako v portugalštině, Mirandese stále používá následující syntetické časy:
- Syntetický předminulý čas v -ra.
- Budoucí spojovací způsob v -re).
- Osobní infinitiv v -re), který má stejné konce jako budoucí spojovací způsob, ale často se liší, protože osobní infinitiv vždy používá infinitivní stopku, zatímco budoucí spojovací způsob používá minulost.
Ochranná opatření
K ochraně a vývoji přípravku Mirandese byla přijata následující opatření:
- povolit základní pedagogické pracovníky v okrese Miranda do Douro učit v Mirandese od roku 1986/1987 díky ministerskému zmocnění zveřejněnému 9. září 1985;
- vydávat knihy v Mirandese a o Mirandese, propagované Radou v roce 2006; Miranda do Douro;
- usnadňovat každoroční oslavy ve městě a literární soutěž pořádanou Radou v roce 2006; Miranda do Douro;
- používání Mirandese při městských oslavách, oficiálních vzpomínkách a příležitostně na sociálních médiích;
- vydat dva svazky Asterix komiksy;
- přeložit všechny toponymic přihlásí se Miranda do Douro, podporovaný Radou ze dne Miranda do Douro v roce 2006;
- rozvíjet studie výzkumných center v Portugalsku, jako je „Atlas Linguístico de Portugal“, Centro de Linguística na Univerzita v Lisabonu "a" Inquérito Linguístico Boléo ", podané University of Coimbra;
- vytvořit Biquipédia, Mirandese Wikipedia;
- zpřístupnit weby v Mirandese, jako jsou Photoblog a WordPress.
Ukázkový text
Následuje ukázkový text mirandeského jazyka, napsaný Amadeu Ferreirou a publikovaný v novinách Público ze dne 24. července 2007.
Mirandese | portugalština | Angličtina |
---|---|---|
Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. | Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa. | Mnoho jazyků se pyšní svými starodávnými svitky, svou staletou literaturou a slavnými spisovateli, dnešními standardy těchto jazyků. Existují ale i další, kteří se nemohou chlubit ničím z toho, jako v případě Mirandese. |
Pak srovnání předchozího textu ve třech moderních jazycích asturo-leonské skupiny:
Mirandese | Leonese | Asturian |
---|---|---|
Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. | Muitas llinguas tien argumentyu de los sous pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita van cientos d'annos y d'escritores bien famosos; guei bandeiras d'eisas llinguas. Peru hai outras que nun pueden tener argumentyu de nada d'eisu, cumu ye'l casu de la llingua mirandesa. | Munches llingües tienen argumentyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai cientos d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener argumentyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa. |
Uznání

Mirandese, vzhledem ke svému statusu uznávaného jazyka v Portugalsku po portugalštině, byl v posledních letech předmětem určité publicity a pozornosti v jiných částech Portugalska. V denních portugalských celostátních novinách se objevuje měsíční kronika v Mirandese od badatelky a spisovatelky Amadeu Ferreiry Público. První svazek Asterixova dobrodružství, pojmenovaný Asterix, L Goulés (Asterix Galský ), byl publikován v Mirandesově překladu Amadeu Ferreira v roce 2005 a prodáván po celém Portugalsku. Amadeu Ferreira také přeložil do Mirandese epickou báseň Camões, Os Lusíadas (Ls Lusíadas), pod svým pseudonymem Francisco Niebro a publikoval jej v roce 2009.[8] V roce 2011 čtyři Evangelia z bible je Nový zákon byly přeloženy do Mirandese a v roce 2013 přeložil celou Bibli do jazyka Domingos Augusto Ferreira.[9]
Viz také
Reference
- ^ Mirandese na Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ A b Mirandese jazyk na Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Mirandese". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ „Objevování Mirandese“. Terminologická koordinační jednotka. 2015-05-26. Citováno 2020-01-24.
- ^ „Lei 7/99, 1999-01-29“. Diário da República Eletrónico (v portugalštině). Citováno 2020-01-24.
- ^ Svobodová, Petra. „Mirandský jazyk a jeho vliv na kulturu obce Miranda do Douro“. Universidade Palacký.
- ^ Alves, António; Barros, Anabela (2015). „Mirandês, leonês, português e castelhano: glotocídio e conciliação“. V Makedonii Ana Gabriela; Sousa, Carlos Mendes de; Moura, Vítor (eds.). Conflito e Trauma: XVI Colóquio de Outono (v portugalštině). V. N. Famalicão: Húmus; Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. 413–434.
- ^ "Oito anos para traduzir" Os Lusíadas "em língua mirandesa". Diário de Notícias (v portugalštině). Lusa. 19. srpna 2010. Citováno 3. července 2018.
- ^ Galvan, Virginie (22. března 2013). „Exposição" Bíblia Sagrada "traduzida em mirandês em Miranda do Douro" (v portugalštině). Local.Pt. Archivovány od originál dne 6. června 2014. Citováno 21. srpna 2014.
Další čtení
- Vasconcellos, J. Leite de (1900). Estudos de Philologia Mirandesa (v portugalštině). Já. Lisboa: Imprensa Nacional.
- Vasconcellos, J. Leite de (1901). Estudos de Philologia Mirandesa (v portugalštině). II. Lisboa: Imprensa Nacional.
- Ferreira, Manuela Barros; Raposo, Domingos, eds. (1999), Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa [Orthographic Convention for Mirandese Language] (PDF) (v portugalštině), Miranda do Douro a Lisboa: Câmara Municipal de Miranda do Douro a Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, archivovány od originál (PDF) dne 29. 6. 2003
- Quarteu, Reis; Frías Conde, Xavier (2001). „L Mirandés: La Lhéngua Minoritaira an Pertual“ [Mirandese: Menšinový jazyk v Portugalsku] (PDF). Ianua: Revista Philologica Romanica (v Mirandese). 2: 89–105.
externí odkazy
- Výňatek z The Lusiads v Mirandese
- (v portugalštině) Lei n. 7/99 dre.pt - Právní předpis, který oficiálně uznává Mirandese jako jazyk Portugalska
- Seth Kugel, „V Portugalsku tady mluvil Mirandese - a jen tady“, The New York Times, 17. ledna 2012