Střední katalánština - Central Catalan
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Září 2020) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Střední katalánština (Katalánština: català central; výrazný[kətəˈla sənˈtɾal]) je Východní katalánština dialekt s nejvyšším počtem mluvčích, protože se běžně mluví v hustě obydlených oblastech, jako je celek Provincie Barcelona, východní polovina Provincie Tarragona a většina z Provincie Girona, s výjimkou severní části, kde je přechod do Severní katalánština začíná.
Tato odrůda (je-li bez lokalizací z Barcelony, Tarragony nebo Girony) je většinou Katalánců vnímána jako Standard formulář v Katalánsko. Jako taková se jedná o rozmanitost používanou ve většině písemných a audiovizuálních médií a také ve vzdělávacích materiálech.
The Katalánština / Valencie kulturní doména |
---|
![]() |
Geopolitické rozdělení |
Empordanese Catalan
v Empordà oblast Katalánska jsme[SZO? ] mohl také rozlišit empordanský subdialekt. Jak dokazují spisy z přelomu 19. století, autoři jako Joaquim Ruyra, rozdíly v barcelonském dialektu byly dříve vyšší než například dnes, pokud jde o použití článku o salátu. V knihách Ruyry jsou známky jasného stavu diglosie: kultivovanější postavy, včetně vypravěče, používají standardní barcelonský dialekt, zatímco místní rybáři používají vlastní dialekt.[Citace je zapotřebí ]
Některé rozdíly jsou:
Hai, Fai, Vai atd. Pro Haig, Faig, Vaig (mám, dělám, jdu)
Mon, ton, son atd. Pro el meu, el teu, el seu (atd. (Moje, vaše, jeho)) - tyto varianty nejsou omezeny pouze na empordský katalánský jazyk, ale také se používají, i když ne často, ve střední Katalánština; a jsou obecně srozumitelné všem mluvčím ústřední katalánštiny.
Con a contes atd. Pro quan, quant a quantes. (kdy, které (m.sing, f.plur)
Inverze osobních zájmen: já, te, se místo em, et, es (já, ty, on).
Použití konjunktivu třetí osoby končící na u namísto i: llamp me matu pro llamp em mati (udeř mě dolů, rozsvícený blesk mě zabije).
Sebre pro šavle (vědět) s nepravidelným minulým příčestím (sapigut pro sabut, známý).
Křesťanská kolonizace Baleáry bylo primárně provedeno s osadníky z této oblasti, a tak oba dialekty sdílejí několik podobností, nejzřejměji nyní prakticky zaniklé použití článku o salátu.
Kromě toho se některá synonyma používají převážně, například capir, capieixo, pro entender, entenc (rozumět, rozumím) a testa pro cap (head), které mají bližší podobnost s moderní italštinou (capire, capisco / testa) než Standardní katalánština.
Příklad textu
Výňatek z Podobenství o marnotratném synovi převzato z děl lingvisty 19. století Manuel Milà i Fontanals, který rozsáhle psal o katalánských dialektových rozdílech:
Střední katalánština | Angličtina |
---|---|
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntims; me n'he [me n'haig] d'anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui ». «Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà ». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts. | Jednou byl muž se dvěma syny. Mladší řekl svému otci: „Nyní je čas, abych následoval svého pána a abych měl peníze: musím jít ven a podívat se na svět. Rozděl své zboží a dej mi to, co je mým podílem.“ „Ach, můj synu,“ řekl jeho otec, „jak si přeješ, jsi zlý muž a Bůh tě potrestá.“ A poté otevřel malou krabičku a všechno, co měl, rozdělil na dvě části. |