Seznam historických státních hymen - List of historical national anthems
Nejstarší národní hymna definován slovníkem.com jako „píseň jako chvála, oddanost nebo vlastenectví“[1] je polská národní hymna “Bogurodzica "," Matka Boží ". Hymnus byl vytvořen někde mezi 10. a 13. stoletím. Nebylo to však de jure národní hymna. Druhou nejstarší je holandská národní hymna “Ahoj Wilhelmus ",[trans 2] který byl napsán v letech 1568 až 1572, ale poté nedostal žádný oficiální status.[2] První hymna, která byla jako taková oficiálně vyhlášena, byla „Bůh ochraňuj královnu “, přijatý Velkou Británií v roce 1745.[3] „Het Wilhelmus“ byl v roce 1932 prohlášen za národní hymnu Nizozemska; obě tyto hymny se dodnes používají. A královský nebo císařská hymna je píseň, která má podobný vlastenecký charakter jako národní hymna, ale která konkrétně chválí monarchu nebo královskou dynastie. Některé státy zdvojnásobily svou královskou nebo imperiální hymnu jako svou národní hymnu.
Hymna může vypadnout z používání, pokud země, která ji používá, přestane existovat, nebo proto, že přijme novou hymnu; zdůvodnění nové národní hymny je často politické, pravděpodobně založené na nové vládnoucí dynastii nebo systému vlády. Například podle francouzská revoluce, který svrhl monarchii, “La Marseillaise “, republikánská revoluční píseň, se stala francouzskou národní hymnou v roce 1795. Naopak, když byla monarchie obnovena O 19 let později monarchistická melodie ze 16. století “Vive Henri IV „bylo oživeno a přizpůsobeno k vytvoření“Le Retour des Princes français v Paříži “, zjevná oslava obnovené vlády.[trans 3] Po řadě dalších změn byla „La Marseillaise“ znovu přijata v roce 1870 a zůstává současnou francouzskou národní hymnou. Podobné změny nastaly, když se Libye, Irák a Jižní Afrika demokratizovaly v letech 2010, 2000 a 90. letech, a také pro tyto země byly přijaty nové národní hymny.
Některé historické hymny sdílejí stejnou melodii; například, "Heil dir im Siegerkranz ",[trans 4] the Císařská němčina hymna, používal stejnou hudbu jako britská národní hymna, „God Save the Queen“. Existují také případy, kdy se hudba současné národní hymny stále používá v současné hymně; například moderní německá hymna, “Das Lied der Deutschen ",[trans 5] používá stejnou melodii jako v 19. a na počátku 20. století Rakousko-Uhersko hymna "Gott erhalte Franz den Kaiser ".[trans 6] Dalším známým příkladem je „Hymnus Sovětského svazu ",[trans 7] používal až do svého rozpuštění v roce 1991, který dostal nová slova a přijato podle Ruská Federace v roce 2000 nahradit nepopulární instrumentální hymnu, kterou představila v roce 1993.[4][5]
Nebylo to poprvé, co země de facto nebo de jure národní hymna se mezi svými lidmi ukázala jako kontroverzní. "Má země, Tis z tebe ", a de facto hymna USA během 19. století, rozdělený názor, protože používala stejnou melodii jako „Bůh zachraň královnu“.[poznámka 1] Novější příklad je „Hej, Sloveni ",[trans 8] bývalá jugoslávská státní hymna, kterou si ponechal Srbsko a Černá Hora do roku 2006;[poznámka 2] protože to bylo často vypískáno, když se hrálo na veřejnosti - například na sportovních akcích - to bylo nakonec vyměněno.[6]
Seznam bývalých národních hymen
Viz také
Poznámky
- ^ A b "Má země, Tis z tebe „je obecně považována za„ de facto “národní hymnu Spojených států před rokem 1931, ale ne všeobecně. Zahrnuty byly i alternativy“Sláva, Kolumbie „a moderní hymna,“Hvězdami posetý prapor ".[34][35]
- ^ A b Srbsko a Černá Hora byla do 4. února 2003 nazývána Svazová republika Jugoslávie.[27]
- ^ Také známý pod názvem „Garam shah lā garam shah“ (anglicky: „Buďte horliví, buďte horlivější“).
- ^ Známý také pod názvem „Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya“ (anglicky: „Pevnost islámu, srdce Asie“); jeho incipit.
- ^ Stejná melodie byla použita pro četné rakouské a rakousko-uherské národní hymny; změnil se pouze text. Ačkoli oficiální texty byly v němčině, verze hymny používané během císařského období (do roku 1918) existovaly v několika dalších jazycích z celé říše: chorvatštině, češtině, maďarštině, italštině, polštině a slovinštině.[9]
- ^ Stejná melodie byla použita pro četné rakouské a rakousko-uherské národní hymny; změnil se pouze text. Ačkoli oficiální texty byly v němčině, verze hymny používané během císařského období existovaly v několika dalších jazycích z celé říše: česky, chorvatsky, maďarsky, italsky, polsky a slovinsky.[9]
- ^ Stejná melodie byla použita pro četné rakouské a rakousko-uherské národní hymny; změnil se pouze text. Ačkoli oficiální texty byly v němčině, verze hymny používané během císařského období existovaly v několika dalších jazycích z celé říše: čeština, chorvatština, maďarština, italština, polština a slovinština.[9]
- ^ Stejná melodie byla použita pro četné rakouské a rakousko-uherské národní hymny; změnil se pouze text. Ačkoli oficiální texty byly v němčině, verze hymny používané během císařského období existovaly v několika dalších jazycích z celé říše: česky, chorvatsky, maďarsky, italsky, polsky a slovinsky.[9]
- ^ Stejná melodie byla použita pro četné rakouské a rakousko-uherské národní hymny; změnil se pouze text. Ačkoli oficiální texty byly v němčině, verze hymny používané během císařského období existovaly v několika dalších jazycích z celé říše: čeština, chorvatština, maďarština, italština, polština a slovinština.[9]
- ^ A b C d E Hymny dříve nezávislých německých království a vévodství byly nadále používány jako regionální hymny až do pádu Německé říše v roce 1918.
- ^ Brazílie se stala republikou v roce 1888, ale udržel se “Hino Nacional Brasileiro „jako svou národní hymnu.
- ^ Od roku 1908 a královská hymna, "Hymna Jeho Veličenstva cara ",[trans 12] byl přijat a hrán bezprostředně po hymně, kdykoli byl panovník přítomen.
- ^ "Esta É a Nossa Pátria Bem Amada „byl přijat v roce 1975 oběma Kapverdy a Guinea-Bissau o jejich nezávislosti na Portugalsku. Kapverdy představily jedinečnou hymnu v roce 1996, ale zůstává národní hymnou Guineje-Bissau.
- ^ V současné době se používá jako národní hymna Tchaj-wan.
- ^ The Konfederační státy nikdy nepřijal oficiální národní hymnu. The Trust pro občanskou válku pevně prohlašuje, že „čest patří“ “Bůh zachraň jih „, první hudební dílo publikované v Konfederaci,„ kvůli strhující poezii a vynikajícímu hudebnímu prostředí “. Mezi běžně uváděné alternativy patří populární písnička "Jméno několika písní " a "Modrá vlajka Bonnie ", pochodová píseň.[11][12]
- ^ Během sjednocování byly zpívány pouze první verše každé hymny České země s Slovensko.
- ^ Přestože je na tomto seznamu první, “Chant du départ „nebyla původní národní hymnou Francie;“La Marseillaise „, moderní národní hymna, byla původně používána v letech 1795 až 1799. Byla znovu přijata v roce 1870.
- ^ Během Německa Weimar období, všechny tři verše „Das Lied der Deutschen „zpíval se, zatímco dnes se zpívá pouze třetí verš.
- ^ Během Německa nacistický období, zpíval se pouze první verš „Das Lied der Deutschen“ a poté „Horst-Wessel-lhal " SA píseň napsal Horst Wessel.
- ^ Neoficiální, de facto. Sdílí stejnou melodii jako aktuální mikronéská národní hymna.
- ^ Ačkoli oficiálně byly všechny tři verše označeny jako západoněmecká národní hymna, v praxi byl ve skutečnosti na veřejnosti přednesen pouze třetí verš.
- ^ Vyladit stejně jako v královská hymna a vlajka hymna Íránu v té době.
- ^ Název také uváděn jako „The Royal Salute“ (arabština: السلام الملكي)
- ^ Název v arabština: والله زمان يا سلاحي
- ^ Nesmí být zaměňována se současnou iráckou národní hymnou, která má stejný název.[18]
- ^ Stejná melodie byla použita pro kazašskou hymnu v prvních letech nezávislosti, než byla nahrazena současnou hymnou, “Meniñ Qazaqstanım ".
- ^ Texty stejné jako texty použité v aktuální jihokorejská národní hymna.
- ^ Moderní národní hymna Kuvajtu, přijatý v roce 1978, si jako úvodní fanfáry zachovává „Amiri Salute“ jako celek.[20]
- ^ Po založení současné Laoské lidově demokratické republiky došlo ke změně slov „Pheng Xat Lao“, nikoli však jeho hudby.
- ^ "Lībīya, Lībīya, Lībīya „se vzdal v roce 1969, byl ale znovu přijat jako národní hymna Libye po vítězství Národní přechodná rada během Kaddáfího režimu v roce 2011, jediným rozdílem bylo opomenutí verše oslavujícího krále Idrise.
- ^ Od roku 1802 do roku 1911 byla hymna Macaa „Hymno Patriótico " následován "Hino da Carta ", stejně jako v Portugalsku.
- ^ Píseň "Ey Reqîb "se stále používá jako regionální hymna Irácký Kurdistán a jako hymna kurdského lidu obecně.
- ^ Když Newfoundland připojil se k Kanadská konfederace v roce 1949, “Óda na Newfoundland „ztratil status národní hymny Kanadská provincie Newfoundland se stal prvním, kdo přijal provinční hymnu v roce 1980, kdy byla píseň znovu přijata.
- ^ Poslední osmanský sultán, Mehmed VI, se rozhodl neučinit pro sebe speciální pochod, ale použil první osmanskou hymnu „Mahmudiye“.
- ^ A b Papežské státy se staly součástí Itálie v roce 1869, ale hymna byla zachována jako Vatikán První hymna do roku 1950.
- ^ Bogurodzica byl vytvořen někde mezi 10. a 13. stoletím. Vojtěch z Prahy většina vědců je považována za tvůrce polské hymny; žil mezi 956 a 997. Bogurodzica byl použit jako národní hymna Polské království od svého vzniku do roku 1795 s koncem roku 2006 Koruna Polského království
- ^ A b Rhodesie rok 1965 Jednostranné prohlášení o nezávislosti (UDI) Spojené království a Spojené státy neuznaly Spojené národy, Oba nadále považovali Rhodesii za britskou kolonii Jižní Rhodesie. Přes deklarování nezávislosti si „de facto“ rhodéská vláda stále zachovávala loajalitu Alžběta II a tak si uchovala britskou národní hymnu, “Bůh ochraňuj královnu „, dokud v roce 1970 nevyhlásila Rhodesii za republiku. Náhradní státní hymna byla přijata až v roce 1974, kdy“Rise, O hlasy Rhodesie „vstoupilo do užívání. Jelikož jeho nezávislost byla nezákonná,„ God Save the Queen “zůstala po celou dobu UDI v letech 1965 až 1979 rhodéskou národní hymnou„ de jure “.
- ^ „Dělnická Marseillaise „bylo krátce použito vedle“Internationale "podle Ruská sovětská federativní socialistická republika od roku 1917 do roku 1918.
- ^ Krátce byla použita „Worker's Marseillaise“Internationale "podle Ruská sovětská federativní socialistická republika od roku 1917 do roku 1918.
- ^ Přestože byla v roce 1932 nahrazena národní hymnou, “Sansoen Phra Barami „byla zachována jako Siamova (a po změně názvu země v roce 1939 Thajská) královská hymna.
- ^ "Naprej, zastavený otrok „je stále používán slovinskými ozbrojenými silami jako oficiální píseň.
- ^ Jako somálská hymna sloužila do roku 2012, kdy byla nahrazena „Qolobaa Calankeed ".
- ^ Byl jediný de jure státní hymna od roku 1910 do roku 1938.[28] V letech 1938 až 1957 oficiálně sdílelo status národní hymny s „Die Stem van Suid-Afrika “, na kterém se tato stala jedinou národní hymnou.[28] Zůstalo to královská hymna do roku 1961.
- ^ V letech 1938 až 1957 sloužila jako hymna s rovnocenným postavením jako „Bůh ochraňuj královnu a „Bůh zachraň krále“.[28] Sloužilo to jakousi formou de facto mezinárodní hymna od 20. let 20. století. Od roku 1957 do roku 1994 to byla jediná národní hymna. "Volání Jižní Afriky " a "Bůh žehnej Africe „se v roce 1994 staly mezinárodními hymnami Jihoafrické republiky Jihoafrická národní hymna, přijatý v roce 1997, používá prvky z každého jako samostatné segmenty v jedné kompozici.[29][30]
- ^ "Volání Jižní Afriky " a "Bůh žehnej Africe „se v roce 1994 staly mezinárodními hymnami Jihoafrické republiky Jihoafrická národní hymna, přijatý v roce 1997, používá prvky od každého v samostatných segmentech.[30]
- ^ Zůstává národní hymna Španělska, nicméně texty byly od té doby odstraněny a nyní se na ni odkazuje pod názvem „Marcha Real“.
- ^ Turkmenistán je nadále používal, i když beze slov, od roku 1991 až do přijetí současné národní hymny v roce 1996.
- ^ Píseň se původně jmenovala „Thanh Niên Hành Khúc“ (Angličtina: „Pochod mládeže“); název a slova se významně změnily, když se z nich stala národní hymna, ačkoli hudba zůstala stejná. Luu Huu Phuoc byl stále oficiálně připočítán jak za hudbu, tak za texty.
- ^ Byla to směsice „Bože pravde ", "Lijepa naša domovino " a "Naprej, zastavený otrok ", používaný Srbskem, Chorvatskem a Slovinskem.
- ^ "Ishe Komborera Afrika „je překlad„ Nkosi Sikelel 'iAfrika “z Xhosa do Shona a Ndebele.
Překlady a přepisy
- ^ ruština: Боже, Царя храни!; přepsáno jako Bože, Tsarya khrani!
- ^ Překládá z holandský jako „William“
- ^ Překládá z francouzština jako „Návrat francouzských knížat do Paříže“
- ^ Překládá z Němec jako „Sláva tobě ve Victorově koruně“
- ^ Překlad z němčiny jako „Píseň Němců“
- ^ Překlad z němčiny jako „Bůh zachraň císaře Františka“
- ^ Ruština: Государственный гимн СССР; přepsáno jako Gosudarstvenniy Gimn SSSR
- ^ Překládá z Srbochorvatština jako „Hej, Slované“
- ^ A b C Peršan: سرود ملی
- ^ Arménský: „Հայկական ՍՍՀ օրհներգ“
- ^ bulharský: "Шуми Марица"
- ^ Bulharština: „Химн на Негово Величество Царя“; přepsáno jako „Himn na Negovo Velichestvo Tsarya“
- ^ Bulharština: „Републико наша, здравей!“
- ^ Bulharština: „Бъларио мила“
- ^ Běloruský: "Дзяржаўны гімн БССР"
- ^ Khmer: បទចំរៀង នៃ សាធារណរដ្ឋ ខ្មែរ
- ^ Khmer: ដប់ប្រាំ ពីរ មេសា មហា ជោគជ័យ
- ^ čínština : 李中堂 乐
- ^ čínština : 颂 龙 旗
- ^ čínština : 鞏 金 甌
- ^ čínština : 中國 雄 立 宇宙 間
- ^ čínština : 卿 云 歌
- ^ čínština : 國民 革命 歌
- ^ čínština : 中華民國 國歌
- ^ čínština : 国际歌
- ^ Egyptská arabština: اسلمى يا مصر
- ^ A b Egyptská arabština: والله زمان يا سلاحي
- ^ Amharština: ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
- ^ Amharština: ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቅደሚ
- ^ Gruzínský: „საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი“
- ^ Gruzínština: „დიდება“
- ^ čínština : 天佑 女王
- ^ Peršan: سلام شاه
- ^ Perština: سلامتی دولت علیهٔ ایران
- ^ Perština: سرود ملی
- ^ Perština: ای ایران
- ^ Perština: پاینده بادا ایران
- ^ Irácká arabština: أرض الفراتين
- ^ Kazašský: "Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны"
- ^ Kazašština: „Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны“
- ^ Kirghiz: "Кыргыз ССР Мамлекеттик Гимни"
- ^ korejština: 대한 제국 애국가
- ^ Arabština: السلام الأميري
- ^ Lao: ເພງ ຊາດ ລາວ
- ^ Libyjská arabština: لیبیا ، لیبیا ، لیبیا
- ^ Libyan Arabic: الله أكبر
- ^ Srbská cyrilice: "Убавој нам Црној Гори"
- ^ Nepálština: राष्ट्रिय गान्
- ^ Melayu: „Willem dari Nassou“
- ^ Ruština: „Молитва русских“
- ^ Ruština: „Боже, Царя храни!“
- ^ A b Ruština: „Рабочая Марсельеза“
- ^ A b Ruština: „Интернационал“
- ^ Ruština: „Патриотическая песня“
- ^ Thai: เพลง สรรเสริญ พระ บารมี
- ^ Ruština: „Государственный гимн СССР“
- ^ Tádžické: "Гимни Республикаи Советии Сотсиалистии Тоҷикистон"
- ^ arabština: سلام الباي
- ^ Arabština: ألا خلّدي
- ^ ukrajinština: "Державний гімн УРСР"
Reference
- Všeobecné
- Bristow, Michael Jamieson (2006-10-28). Státní hymny světa. Cassell. ISBN 0-304-36826-1.
- Bristow, Michael Jamieson. "Historie hymny". Citováno 2011-06-20.
- Hang, Xing (2003-09-28). Encyclopedia of National Anthems. Strašák Press. ISBN 0-8108-4847-3.
- Leonard, Hal (01.01.1996). Státní hymny z celého světa. Hal Leonard Corporation. ISBN 0-7935-6079-9.
- Sousa, John Philip (1890). Národní, vlastenecké a typické pověsti všech zemí: s bohatými notami. H. Coleman.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- "nationalanthems.info". Archivovány od originál dne 21.01.2013. Citováno 2012-12-19.
- Charakteristický
- ^ "Hymna". Reference.com. Lexico Publishing Group. Citováno 2008-06-26.
- ^ „Holandský královský dům“. Holandský královský dům. Archivovány od originál dne 10.02.2008. Citováno 2008-04-17.
- ^ „Lost for words“. Ekonom. 2007-07-26. Citováno 2008-04-17.
- ^ "Národní hymna". Ruské státní symboly. RIA Novosti. 07.06.2007. Archivovány od originál dne 04.02.2009. Citováno 2009-12-20.
- ^ Zolotov, Andrej (01.12.2000). „Ruská pravoslavná církev schvaluje, protože Putin se rozhodl zpívat sovětské melodii“. Časopis Christianity Today. Křesťanství dnes mezinárodní. Citováno 2009-12-19.
- ^ "Srbsko Černá Hora zpívá písnička". BBC Sport. Londýn. 11. 8. 2004. Citováno 2011-06-21.
- ^ A b Bristow. „Afghánská národní hymna (1943-1973)“. Citováno 2011-06-21.
- ^ Jazykový kontext (21. srpna 2016). "Národní hymny - Islámský stát Afghánistán (1992-2006) - texty + překlad v titulcích" - přes YouTube.
- ^ A b C d E Jones, David Wyn (2009). Oxford Composer Companions: Haydn. Oxford: Oxford University Press. str. 120.
- ^ „Historie čínských hymn za sto let“. Lidový den (v čínštině). Komunistická strana Číny. Citováno 2011-07-15.
- ^ „Hudba občanské války: Bůh zachraňte jih“. Washington DC.: Trust pro občanskou válku. Archivovány od originál dne 2010-10-26. Citováno 2011-07-22.
- ^ Sacks, Howard L .; Pytle, Judith (1993). Cesta na sever v Dixie: Nárok černé rodiny na hymnu Konfederace. Washington DC.: Smithsonian Institution Press. str. 4. ISBN 0-252-07160-3.
- ^ „Sociální a kulturní koncepce Mustafa Sadiq Alrafii“. Asijská a africká studia. Jerusalem Academic Press. 13: 101–129. 1979. ISSN 0066-8281.
- ^ arabština: سلام أفندينا
- ^ A b „Egypt (do roku 1958)“. nationalanthems.info. Citováno 26. října 2018.
- ^ arabština: يسسالام الجمهوري المصري
- ^ „Irák (1965-1981)“. www.nationalanthems.info.
- ^ A b C d E F G h Schaffer, Edward; Skotsko, Jan; Popp, Reinhard (2017). „Irák (1958-1965, 2003-2004)“. NationalAnthems.info. Archivovány od originálu 1. prosince 2017. Citováno 30. listopadu 2017.CS1 maint: BOT: stav původní adresy URL neznámý (odkaz)
- ^ Wetzel, Dan (24. srpna 2004). "Poslední šance". Yahoo! Sportovní. Yahoo!. Citováno 4. prosince 2017.
Píseň je „Moje země“. Je relativně krátký, neobsahuje žádná slova a byl složen mužem jménem Lewis Zanbaka ...
- ^ "Národní hymna". Kuvajt Info. Vláda Kuvajtu. Citováno 2011-07-18.
- ^ Sousa 1890, str. 180
- ^ A b Bristow. "Rhodesie". Citováno 2011-06-20.
- ^ Chelaru, Carmen (2018). „Rumunské národní hymny, historické, stylistické a estetické úvahy“. Artes. Journal of Musicology. 18 (1): 207–229. doi:10.2478 / ajm-2018-0013. ISSN 2558-8532.
- ^ A b C d Bristow. "Rumunsko". Citováno 2011-06-20.
- ^ Petru Bălan, Cristian (2008). Imnurile de stat ale country of Uniunea Europeană (v rumunštině). str. 112. ISBN 978-9737400949.
- ^ Bristow. "Ruská Federace". Citováno 2011-06-21.
- ^ „Timeline: after Milosevic“. BBC novinky. Londýn. 06.06.06. Citováno 2011-06-21.
- ^ A b C „Jižní Afrika bude hrát dvě hymny dále“. The New York Times. New York. 3. června 1938. str. 10. Citováno 31. října 2018.
- ^ "Národní hymna". Vláda Jihoafrické republiky. Citováno 2011-06-21.
- ^ A b C Bristow. "Jižní Afrika". Citováno 2011-06-20.
- ^ „Deset ... nejprostější zahajovací ceremonie“. Pozorovatel. London: Guardian News and Media. 2004-01-18. Citováno 2011-06-20.
- ^ Kreis, Georg (1991). Der Mythos von 1291. Zur Entstehung des schweizerischen Nationalfeiertages. Basilej: F. Reinhardt. str. 67–69.
- ^ Sousa 1890, str. 253
- ^ Snyder, Lois Leo (1990). Encyklopedie nacionalismu. Dům Paragon. str.13. ISBN 1-55778-167-2.
- ^ Barton, Laura (2009-01-23). "Zdravas, Zdravas, Rock'n'Roll". Opatrovník. London: Guardian News and Media. Citováno 2011-06-21.
- ^ Bristow. "Jugoslávie". Citováno 2011-06-20.