Hymna Lotyšské sovětské socialistické republiky - Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic - Wikipedia
Anglicky: State Anthem of the Latvian SSR | |
---|---|
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Fricis Rokpelnis a Jūlijs Vanags |
Hudba | Anatols Liepiņš |
Přijato | 19. července 1945 |
Vzdal se | 15. února 1991 |
Uspěl | Dievs, svētī Latviju! |
Ukázka zvuku | |
Hymna Lotyšské sovětské socialistické republiky
|
The Státní hymna lotyšské SSR (lotyšský: Latvijas PSR himna; ruština: Гимн Латвийской ССР) byl hymna z Lotyšská sovětská socialistická republika pod Sovětský svaz.[1]
Během sovětské vlády, předchozí hymna, "Dievs, svētī Latviju! ", složeno Kārlis Baumanis byl nelegální a hymna byla schválena Nejvyšším sovětem Lotyšské sovětské socialistické republiky dne 19. července 1945. Původní texty obsahovaly odkazy na Joseph Stalin až do jeho nahrazení v roce 1977, kdy byly odstraněny jeho odkazy. Poté, co Lotyšsko znovu získalo nezávislost v roce 1990, Dievs, svētī Latviju! byl obnoven jako jeho hymna dne 15. února 1991.
Pozadí
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7c/Decree_on_the_State_Anthem_of_the_Latvian_SSR.jpg/220px-Decree_on_the_State_Anthem_of_the_Latvian_SSR.jpg)
Hudbu složil Anatols Liepiņš a texty napsal Fricis Rokpelnis a Jūlijs Vanags.
Text
1977–1991
Lotyšská verze
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, | Шаи земе̄ висда̄рга̄ ме̄с брӣвӣбу гува̄м, | [ʃaj zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm |] |
Anglický překlad lotyštiny
V této nejdražší zemi jsme získali naši svobodu,
Generace po generaci požehnaná, že se zde narodila,
Tady naše moře vzdechy, tady naše pole kvetou,
Tady zvoní naše města, tady Riga ozývá se.
Nechat Sovětské Lotyšsko žít navždy,
Nechť v sovětské koruně jasně zazáří!
Vstali jsme, abychom zlomili řetězy otroctví,
O staletých bojích se to vypráví na každém místě.
Pouze v bratrství s velký ruský národ
Stali jsme se mocí vést revoluci.
Nechte sovětské Lotyšsko žít navždy,
Nechť v sovětské koruně jasně zazáří!
Na Lenin cesta k požehnání a slávě,
S vlajkou říjen budeme pokračovat navždy.
Budeme hlídat naše Sovětská vlast,
Všichni do poslední kapky naší krve.
Nechte sovětské Lotyšsko žít navždy,
Nechť v sovětské koruně jasně zazáří![2]
Ruská verze
Písmo cyrilice | Latinské písmo |
---|---|
Свободен навеки народ наш счастливый, | Svoboden naveki narod naš sčastlivyj, |
Anglický překlad ruštiny
Zdarma navždy jsou naši šťastní lidé,
Světelná cesta je otevřená všem generacím.
Šustí naše moře, naše pole kvetou;
V rodině našich měst chrastí Riga.
Sláva našemu sovětskému Lotyšsku,
Jasně zářit v souhvězdí našich republik!
Mnohokrát jsme bojovali za svobodu
Snažil se zlomit řetězy bezpráví,
Pouze v neotřesitelném přátelství s Ruští lidé
Dokázali jsme porazit zlo a lži.
Sláva našemu sovětskému Lotyšsku,
Jasně zářte v souhvězdí našich republik!
Pod praporem Lenina ke štěstí a slávě
Cestou října jedeme vítězně.
Máme pravdu o velké sovětské moci
A krev pro ni, pokud to bude nutné, prolijeme!
Sláva našemu sovětskému Lotyšsku,
Jasně zářte v souhvězdí našich republik![Citace je zapotřebí ]
1945–1977
Původní verze písně je téměř totožná s verzí po roce 1977; namísto „Ar Oktobra karogu iesim mūždien“ („S vlajkou října budeme pokračovat navždy“) je to „Ar Staļinu sirdī uzvarām ko mēs ejam“ („A Stalin našel cestu skrz cestu ").
Poznámky
Sbor na poslední sloce se opakuje dvakrát.
Reference
- ^ „Латвийская ССР“. Великий СССР. Citováno 24. listopadu 2018.
- ^ A b C https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/anthems/latvia.htm