Für Danzig - Für Danzig
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Duben 2012) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Anglicky: For Danzig | |
---|---|
![]() | |
hymna Svobodné město Danzig | |
Text | Paul Enderling |
Hudba | Georg Göhler |
Přijato | 1920 |
Vzdal se | 1939 |
Ukázka zvuku | |
|
"Für Danzig„(„ Pro Danzig “) byl úředník národní hymna z Svobodné město Danzig (Nyní Gdaňsk, Polsko ) z let 1920-1939.† Texty napsal Paul Enderling, zatímco hudba byla Georg Göhler. Po Nacistická invaze do Polska a souběžnou anexi Danzigu Německo v roce 1939, Das Lied der Deutschen byla přijata jako oficiální hymna spolu s Horst-Wessel-lhal.
^† Další píseň - V Danzigu byla také polooficiální hymnou Svobodného města, která měla slova od Josef von Eichendorff nastaveno na tradiční melodii.
Text
Německý text | anglický překlad |
---|---|
Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand, umgrünt von ew'ger Wälder Band, wo schlanke Giebel streben empor zum Sonnenschein! Ja, sollt 'ich fröhlich leben, v Danzig müßt es sein! | Znáš město na jantarové pláži, obklopené věčnými zelenými lesy, kde se štíhlé štíty táhnou nahoru směrem ke slunci! Ano, budu žít vesele musí to být v Gdaňsku! |
Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm v Treue trotzt dem Zeitensturm, wo stolze Schiffe gleiten ins blaue Meer hinein! Ja, sollt 'ich tapfer streiten, für Danzig müßt es sein! | Znáte město, kde se tyčí věž? věrně odolává bouřím času kde klouzají pyšné lodě směrem k modrému moři! Ano, budu statečně bojovat to musí být pro Danzig! |
Kennst du die Stadt, wo deutsche Art voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt, wo deutsch die Glocken werben und deutsch ein jeder Stein! Ja sollt 'ich selig sterben, v Danzig müßt es sein! | Znáte město, kde je německý druh hájí své bohatství silou a hlavní, kde v němčině zvony zvou a kde Němec má každý kámen! Ano, požehnaně zemřu, musí to být v Gdaňsku! |
externí odkazy
- Původní nahrávka 1934, formát MP3, Zdroj: Danzig-online.pl
- Národní hymny
- V Danzigu
- Wikisource: V Gdaňsku