Inno al ReAnglicky: Hymn to the King |
---|
hymna obojí Sicílie
|
Hudba | Giovanni Paisiello |
---|
Přijato | 1816—1861 |
---|
|
Ukázka zvuku |
---|
|
|
Inno al Re (Angličtina: „Chvalozpěv na krále“), složeno Giovanni Paisiello v roce 1787 byla národní hymna z jihoevropský království Dvě Sicílie od roku 1816 do Sjednocení Itálie v roce 1860.[1]
Text
Jedná se o texty, které byly použity v době království. V příkladu pod názvem Ferdinand mohl být nahrazen kterýmkoli králem Bourbonu, který v té době vládl na Sicílii.[2] „Dvojitý trůn jeho otců“ je odkazem na to Neapol a Sicílie byla dvě království, odtud název země „Dvě“ Sicílie.
- Italské texty
- Iddio Conservi Il Re
- per lunga e lunga età
- come nel cor ci sta
- viva Fernando il Re!
- Iddio lo serbi al duplice
- trono dei Padri suoi
- Iddio lo serbi a noi!
- viva Fernando il Re!
| - anglický překlad
- Bůh ochraňuj krále
- na dlouhou, dlouhou dobu
- jak je v našich srdcích
- ať žije Ferdinand, král!
- Bůh ho zachraň na dvojnásobek
- trůn jeho otců
- Bůh nám ho zachraň!
- ať žije Ferdinand, král!
|
„Zpátky z minulosti“
Neapolský skladatel napsal novou sadu textů Riccardo Pazzaglia k původní skladbě. Tato variace hymny je známá jako Ritornati dal passato, význam Zpátky z minulosti. To bylo oficiálně přijato jako hymna Hnutí za nezávislost na Sicílii v Jižní Itálie s názvem „Movimento Neoborbonico (7. září 1993).[3] Níže jsou texty, které napsal Riccardo Pazzaglia;[3]
- Italské texty
- Dio ti salvi, cara patria
- che ti distendi in questo antico mare d'eroi,
- millenaria culla del pensiero
- che nacque v Grecii
- e in questa terra rifiorí.
- Cancellata dalla Storia,
- le tue bandiere vengono rialzate da noi.
- Sulle sacre torri di Gaeta
- scriviamo ancora la parola: Dignità.
- Soldato del Volturno
- che cadesti qui,
- nessuno procent'anni
- il nome tuo scolpí.
- Dai figli che visti non hai
- už tu riavrai.
- Ritornati dal passato,
- chi in noi crederà stavolta vincerà.
- Va avanti, tamburino,
- suona come allor:
- Assente la Fortuna
- non mancò il valor.
- Il Fato che un dí ci tradí
- adesso ci riuní.
- Ritornati dal passato,
- chi in noi crederà
- stavolta vincerà.
| - anglický překlad
- Ať tě Bůh zachrání, drahá vlasti
- která se rozprostírá v tomto starodávném moři hrdinů,
- kolébka myšlení
- že, narozený v Řecko,
- v této zemi znovu vzkvétalo.
- Vymazáno z historie,
- znovu plujeme pod vašimi vlajkami.
- Na posvátných věžích Gaeta
- znovu napíšeme slovo: Důstojnost.
- Voják z Volturno,
- ty, který jsi tu spadl,
- nikdo už sto let
- vyryl vaše jméno.
- The děti, které jsi nikdy neznal
- vrátí vám čest.
- Zpátky z minulosti
- ti, kteří v nás tentokrát věří, zvítězí.
- Do toho, bubeníku,
- porazit jako vy kdysi:
- bez štěstí
- ale ne bez odvahy.
- Osud, který nás zradil
- nyní nás spojuje.
- Zpátky z minulosti
- ti, kteří v nás věří
- tentokrát vyhraje.
|
Reference
externí odkazy