Inno al Re - Inno al Re

Inno al Re
Anglicky: Hymn to the King

hymna obojí Sicílie
HudbaGiovanni Paisiello
Přijato1816—1861
Ukázka zvuku

Inno al Re (Angličtina: „Chvalozpěv na krále“), složeno Giovanni Paisiello v roce 1787 byla národní hymna z jihoevropský království Dvě Sicílie od roku 1816 do Sjednocení Itálie v roce 1860.[1]

Text

Jedná se o texty, které byly použity v době království. V příkladu pod názvem Ferdinand mohl být nahrazen kterýmkoli králem Bourbonu, který v té době vládl na Sicílii.[2] „Dvojitý trůn jeho otců“ je odkazem na to Neapol a Sicílie byla dvě království, odtud název země „Dvě“ Sicílie.

Italské texty
Iddio Conservi Il Re
per lunga e lunga età
come nel cor ci sta
viva Fernando il Re!
Iddio lo serbi al duplice
trono dei Padri suoi
Iddio lo serbi a noi!
viva Fernando il Re!
anglický překlad
Bůh ochraňuj krále
na dlouhou, dlouhou dobu
jak je v našich srdcích
ať žije Ferdinand, král!
Bůh ho zachraň na dvojnásobek
trůn jeho otců
Bůh nám ho zachraň!
ať žije Ferdinand, král!

„Zpátky z minulosti“

Neapolský skladatel napsal novou sadu textů Riccardo Pazzaglia k původní skladbě. Tato variace hymny je známá jako Ritornati dal passato, význam Zpátky z minulosti. To bylo oficiálně přijato jako hymna Hnutí za nezávislost na Sicílii v Jižní Itálie s názvem „Movimento Neoborbonico (7. září 1993).[3] Níže jsou texty, které napsal Riccardo Pazzaglia;[3]

Italské texty
Dio ti salvi, cara patria
che ti distendi in questo antico mare d'eroi,
millenaria culla del pensiero
che nacque v Grecii
e in questa terra rifiorí.
Cancellata dalla Storia,
le tue bandiere vengono rialzate da noi.
Sulle sacre torri di Gaeta
scriviamo ancora la parola: Dignità.
Soldato del Volturno
che cadesti qui,
nessuno procent'anni
il nome tuo scolpí.
Dai figli che visti non hai
už tu riavrai.
Ritornati dal passato,
chi in noi crederà stavolta vincerà.
Va avanti, tamburino,
suona come allor:
Assente la Fortuna
non mancò il valor.
Il Fato che un dí ci tradí
adesso ci riuní.
Ritornati dal passato,
chi in noi crederà
stavolta vincerà.
anglický překlad
Ať tě Bůh zachrání, drahá vlasti
která se rozprostírá v tomto starodávném moři hrdinů,
kolébka myšlení
že, narozený v Řecko,
v této zemi znovu vzkvétalo.
Vymazáno z historie,
znovu plujeme pod vašimi vlajkami.
Na posvátných věžích Gaeta
znovu napíšeme slovo: Důstojnost.
Voják z Volturno,
ty, který jsi tu spadl,
nikdo už sto let
vyryl vaše jméno.
The děti, které jsi nikdy neznal
vrátí vám čest.
Zpátky z minulosti
ti, kteří v nás tentokrát věří, zvítězí.
Do toho, bubeníku,
porazit jako vy kdysi:
bez štěstí
ale ne bez odvahy.
Osud, který nás zradil
nyní nás spojuje.
Zpátky z minulosti
ti, kteří v nás věří
tentokrát vyhraje.

Reference

  1. ^ „Inni e Musiche“. Monzu Vladi.it. 18. února 2008. Archivovány od originál dne 18. září 2007. Citováno 19. února 2008.
  2. ^ „L'Inno delle Due Sicilie“. Elemal.org. 18. února 2008.
  3. ^ A b „National Anthem by Paisiello“. DueSicilies.org. 18. února 2008.

externí odkazy